2019. gada 10. aug.

experience(s)

Angļu vārda lietojums abos skaitļos rāda, ka tā atveidei nepietiek ar vienīgo en.-lv. vārdnīcas doto vārdu pieredze.

Reizēm skaidrībai angļu experience sauc par past experience. Tā nepārprotami ir īstā lv. pieredze – gūtā/uzkrātā/līdzšinējā pieredze, kuŗā var dalīties.

Bet ko darīt ar experience, ko attiecina uz lietotāja izjūtām, kad tas izmēģina vai izmanto ierīci, lietotni vai pakalpojumu? Tā laikam jāsaprot kâ perceptual experience ‘the representation of what is perceived; basic component in the formation of a concept’ (WordNet 2.1).

Var lietot vārdu izjūtas. Tās nav ne jūtas, ne sajūtas, un tām ir citāda nozīme nekā vienskaitlim izjūta (lv. vārdu daudzskaitļa atšķirības no vienskaitļa ne vienmēr atspoguļo lv.-en. vārdnīca). Ko līdzīgu nozīmētu arī vārds izjute.

Pakalpojumu saņēmēja ([end-]user) experience var nozīmēt saņemto (faktisko) pakalpojumu pretstatā solītajam (nominālajam). Radiosakaru speciālists* pieļāvis atbilsmi uztvere – cik tad lietotājs savā galā ir uztvēris, kāds ir uztvērums (reizē reception un perception).

Aplūkojot experience līdzās verbam to experience, atrodam noderīgus vārdus pieredzējumi un pieredzētais, piedzīvotais, izjustais, pārdzīvotais. 


* Lai dus mierā.