2021. gada 31. janv.

otrs otrais

Vai LV apzīmētājam parasta ir noteiktā galotne, ja EN teikumā pirms attiecīgā vārda ir noteiktais artikuls?

Apstiprinoši jāatbild par īpašības vārdiem, arī lokāmajiem divdabjiem, un kārtas skaitļa vārdiem: the best – labākais, the lucky one – laimīgais, the talking lady – runājošā dāma, the first – pirmais.

Taču vietniekvārdi dzīvo citu dzīvi, un šo kategoriju LV atspoguļo citādi nekā EN. Tiem parasti nav noteiktās galotnes.

Piemērs: the party concerned agrees to release the other party from the confidentiality obligations earlier \\ attiecīgā puse piekrīt agrāk atbrīvot otru pusi no konfidencialitātes ievērošanas pienākuma.

Mūsu gramatiskajā klasikā nav skaidrības par to, kâ vārds otrs var būt reizē vietniekvārds un kārtas skaitļa vārds, un kādu laiku tas lietots ar nenoteikto galotni pat uzskaitījumā, kur vajadzīgs kārtas skaitļa vārds. Tagadējā praksē gan parasts regulārais otrais.

Vienkāršāk ir uzskatīt, ka mums ir gan kārtas skaitļa vārds otrais, parasti ar noteikto galotni, gan vietniekvārds otrs, kas nevar būt ar noteikto galotni. Tad arī vieglāk tulkot vienā vai otrā virzienā. (Tik jāievēro, ka īpašā lietojumā, piem.,
virknē otru, trešu utt.a second, a third, etc.’, otrs ir skaitļa vārds ar nenoteikto galotni.)

Vietniekvārds otrs ietilpst reciprokajā savienojumā viens otru un nenoteiktajā viens otrs.

Biedrojas vietniekvārdi viens un otrs un skaitļa vārdi pirmais un otrais. Piem.:
Viens gaida uz otru. (vietniekvārdi)
Otrais pasteidzās pirms pirmā. (lietvārda vietā patstāvīgi lietoti skaitļa vārdi)

Tulkojot EN other un another, jāatceras, ka vietniekvārdu atbilsmes nekad nav ideālas un otrs ir tuvāks paskaidrojamam vārdam nekā cits:

they talk to each other – viņi runā viens ar otru / viņi runājas
from one country to another – no vienas valsts uz otru / no valsts uz valsti

adopcija


1. What’s in a name? Veronietes jautājums, pārfrāzējot „Kas gan ir vārdā?”, būtu uzdodams par vienu otru svešvārdu, kam mūsu valodā ir šaura, specifiska nozīme.

Kas ir vārdā adoptēt? Cilvēks adoptē bērnu, un reizēm potzars adoptē stumbru. Nekā cita tajā nav.

Gana smīkņāts par dāmām, kuŗas sakās „adoptējušas” kucēnu vai kaķēnu, taču par kucēm respektīvi kaķenēm dēvēties liedzas.

Skaidrs, ka adoptēt suni (ar to tiesiski izveidot radniecību) nevar – to var paņemt, varbūt pieņemt. Agrāk arī bāreņus pieņēma bērna vietā – audzināt, skolot, strādināt.

Zaglim zagtais tomēr ir zagts, un no ģeķa saklausītais mēdz būt ģeķība. Starpsugu adopcijai jāpārvelk svītra. Ja ko noteikti vajag „adoptēt”, tad lai tā ir māka latviski izteikties! Taču arī te mums ir savi vārdi: apgūt, pārņemt, piesavināt.


2. Vispārīgi arī par tiesību aktu EN adopt nozīmē pieņemt – ‘atzīt par labu un apstiprināt’. To dara lēmējs vai likumdevējs. Taču akta adresāts parasti ir cits, tādēļ no pieņēmēja akts tiek nodots adresātam vai atklātībai izdots. Tas tiek arī publicēts – izdots šaurākā nozīmē.

Taču gadās, kad šis vārda pieņemt aspekts konfliktē ar pamatnozīmi ‘(būt ar mieru) saņemt’. Tālāk piemērā ir jāsaprot, ka Komisija ir apstiprinājusi priekšlikumu (likumprojektu), kas tagad no tās dodas pie likumdevēja; vārdu pieņemt te pārprastu gan lietpratējs, gan nezinītis:

The Commission has adopted two proposals: one on the supply of digital content (e.g. streaming music) and one on the online sale of goods (e.g. buying clothes online). \\ Komisija ir pieņēmusi izdevusi divus priekšlikumus: viens attiecas uz digitālā satura piegādi (piemēram, mūzikas straumēšanu), otrs – uz preču pārdošanu tiešsaistē (piemēram, drēbju pirkšanu tiešsaistē).

Akta izdevējs būs Eiropas Savienības Padome – ja tā pieņems (akceptēs) Komisijas likumprojektu un to izdos kā savu aktu.

Līdzīgi pieņem (ņem pretī, atzīst par labu) vai noraida ikkatru priekšlikumu, projektu, iesniegumu utt.


vietniekvārdu neatbilsme

Laikam nav daudz rakstisku avotu, kas aptveŗ būtisku EN-LV tulkošanas atbilsmju kopu – vietniekvārdus.

Līdzās artikuliem EN vietniekvārdi piedalās noteiktības un nenoteiktības izteikšanā, sevišķi, ja aizstāj artikulu (kâ EN no noliegumā vai any jautājumā, nosacījumā).

Pārmērīga vietniekvārdu klasificēšana var traucēt izprast EN-LV vietniekvārdu atbilsmes; tulkojot nav tik svarīgi zināt, ka LV vietniekvārds ir kvalificējams vairākās grupās – noderīgāk ir izprast EN vietniekvārda funkciju un tai elastīgi pielāgoties tulkojumā. Vietniekvārdu biežuma dēļ tas lieliski uzlabo teksta kvalitāti.

Atšķirīgu vietniekvārdu iedalījums vienā grupā nenozīmē, ka tiem ir tuva vai pat saplūdināma nozīme. Tâ, „nenoteiktajiem” kāds, jelkāds, jebkāds, kaut kāds, šāds tāds u. c. katram ir sava nozīme. Sašaurinoties persōnas vietniekvārda jis lietojumam, gramatikas grāmatās to aizstājis tikai norādāmais viņš, taču par nedzīvu darītāju persōnas vietniekvārda vietā māca lietot tas (sarunvalodā reizēm ir šis). Lietvārda vietā lietojam vienu otru vietniekvārdu, kuŗu tâ nelieto angļu valodā, piemēram: apzīmētāja funkcijā vietniekvārdam cits atbilst (an)other (cits draugs – another friend, citi draugi – other friends), taču lietvārda funkcijā vajadzīgs paplašināt (citssomeone else, another person). Gluži tāpat EN-LV virzienā var sanākt nedabīgs akcents, ja EN lietvārds bijis vajadzīgs gramatiski (give to other persons – dot citiem, some people think – dažiem liekas utt.).

Svarīgākais par EN any: tas bieži nav tulkojams ar atsevišķu vārdu. „Are there any questions?” nozīmē „Vai ir jautājumi?”. To var papildināt ar kādi, padarot to mazāk noteiktu; turpretim jebkādi būtu aplams uzsvērums.


any of ‘kāds no’

This notice should be read in conjunction with any complementary, more specific notices on the legal consequences of the United Kingdom's withdrawal that may be published with regard to any of the Union acts listed in the annex. \\ Šis paziņojums jāuztver kopsakarā ar papildinošiem specifiskākiem paziņojumiem par Apvienotās Karalistes izstāšanās tiesiskajām sekām, kurus var publicēt sakarā ar jebkādiem kādiem no pielikumā uzskaitītajiem Savienības aktiem.

Te ir jāsaprot, ka paziņojumus publicē sakarā ar attiecīgajiem (relevantajiem, atbilstošajiem) tiesību aktiem, nevis „vienalga kādiem”, ka tik pielikumā uzskaitīti.


any other ‘cits, citāds’

decommissioning, disposal or any other use \\ izņemšana no ekspluatācijas, likvidēšana vai citāda izmantošana


Ja EN nenoteiktību vajag pastiprināt: activities of whatever kind \\ jebkāda darbība. Te jebkāds iederas nevainojami.

 

Nākamais teikums ir pilns “nenoteiktības”, bet nenoteikto any form kvalificē strupinātais palīgteikums. Atveidē der cits vietniekvārds:

A legal entity is considered to be engaged in an economic activity, if it's involved in any form of trade or activity carried out for remuneration or financial interest in a given market. \\ Juridisku vienību uzskata par saimnieciskas darbības veicēju, ja tā ir iesaistīta tādā tirdzniecībā vai darbībā, ko noteiktajā tirgū veic par atlīdzību vai finansiālās interesēs.


all

Nenoteiktība piemīt angļu all bez noteiktā artikula. Piemērs:

The WiFi4EU networks should be capable of providing a high quality experience for all end users. Therefore, all winning municipalities must respect the conditions as indicated in the Grant Agreement. \\ WiFi4EU tīkliem jāspēj visiem galalietotājiem nodrošināt interneta izmantošanu augstā kvalitātē. Tādēļ visām uzvarējušajām pašvaldībām jāievēro dotācijas nolīguma nosacījumi.

Ja pašvaldība ir uzvarētāju pulkā, tai jāievēro noteikumi. Tulkojumā viss uzliktu nevajadzīgu akcentu, un tulkojums nebūtu pareizs, jo uzvarētāju kopa nav galīgi zināma.

Tādos gadījumos jāatceras mācību viela: visu[s] aptveŗ salikumi all the, all of the, the whole/entirety of utt. (Zinātājam „atpakaļtulkošana” noder, kamēr viņš nesāk atbilsmes ridāt plauktiņos.)

Arī LV viss nav tikai „noteicamais”/„noteiktais” vietniekvārds. Savienojumā viss kas tas ir nenoteikts.


Par any šis tas atrodams ziņā „tulkošana jebkā”, par vairākiem citiem – „Atbilsmju” nodaļā „Vietniekvārdi”. Persōnu, attieksmes, jautājamie, norādāmie, noliedzamie vietniekvārdi sagādā maz grūtību; lielāka vērība pienākas atgriezeniskajiem un piederības vietniekvārdiem. 

2021. gada 16. janv.

hipokomatizācija

Apstāklis vai iespraudums? Teikuma loceklis vai cits teikuma piederums? Nav viegli novilkt robežu, ja tie no ārienes līdzīgi. Kur, kāpēc un vai jāliek komats?!

Jautājumu nevar atstāt ne didaktiem, ne tiem, kuŗi liek vienādības zīmi starp labu valodu un pareizrakstību. Tas jālemj praktiķiem.

Pieturzīmes palīdz gan rakstītājam, gan viņa cienīgai (un cienītai) auditōrijai, bet traucē vai maldina, ja tās ir nevietā vai to trūkst.

Ne paraugam, ne biedam neder angļu teikumi, kuŗus ievada ar komatu nošķirti vārdi – komatu liek gan aiz ievadvārdiem (iespraustiem vārdiem, EN parenthesis, explanatory aside), gan aiz apstākļa, kas iecelts teikuma sākumā (izjaukta parastā vārdu seka, EN inversed order). 


Iespraudums var sākties ar pēc (piem., pēc manām domām, pēc taisnības). Atšķirībā no apstākļiem/situantiem iespraudumi nav teikuma gramatiskie locekļi un no teikuma ir jānošķiŗ ar komatiem (vai domuzīmēm).

According to Eurobarometer, 57 % of people in the EU get their online news from social media, search engines or news aggregators. \\ Pēc Eirobarometra datiem, 57 % eiropiešu ziņas tiešsaistē meklē sociālajos medijos, meklētājprogrammās vai ziņu apkopotājos.

Ja komata nebūtu, varētu izlasīt, ka eiropieši vispirms meklē Eirobarometra datos, tad – sabiedriskajos medijos.

Teikums ar komatu un teikums bez komata atšķiŗas pēc nozīmes:

1. Pēc norādījumiem, dalībvalstij ir jānosaka noteikumu īstenošanas kārtība. (Norādījumi to liek darīt.)

2. Pēc norādījumiem dalībvalstij ir jānosaka noteikumu īstenošanas kārtība. (Vispirms jānosaka norādījumi, tad – kārtība.)

Tautiskāka situācija: Pēc cūciņas Manteifelis ēda jēra cisku. Papriekš ēda cūciņu, tad – cisku. Un ēda tikai barons, nevis barons pēc cūciņas. Un te noteikti nav atsaukšanās uz cūciņas teikto.


Citreiz skaidrības labad (kalambura novēršanai) frāzi var pārveidot:

The advisors in the expert panels should be appointed on the basis of objective criteria and following a public call for expression of interest. \\ Ekspertu grupu padomdevēji jāieceļ pēc objektīviem kritērijiem [// uz objektīvu kritēriju pamata] un pēc publiska aicinājuma izteikt interesi.

Selection should take place on the basis of objective criteria, following an open call for applications. \\ Atlasei jānotiek pēc objektīviem kritērijiem un pēc atklāta aicinājuma pieteikties.

 

Nākamajā tulkojumā divas pēc nozīmes sagājušas vienā:

On a proposal made by the Agency, and after consulting the Management Board, the Commission should establish the rules of procedure of the Board of Appeal. \\ „Pēc Aģentūras priekšlikuma un apspriešanās ar Valdi Komisijai ir jāizstrādā Apelācijas padomes reglaments.” // Pēc Aģentūras priekšlikuma Komisijai pēc apspriešanās ar Valdi ir jāizstrādā Apelācijas padomes reglaments.

Te pienākas pēc atkārtot, jo pirmā reizē tam ir cēloņa, otrā – laika nozīme.


Arī te jautājums ir par komatu:

Under Article 12 of Directive 2010/40/EU, the power conferred on the Commission to adopt the delegated acts referred to in Article 7 of the Directive expires on 27 August 2017. \\ Saskaņā ar Direktīvas 2010/40/ES 12. pantu, Komisijai dotās pilnvaras pieņemt direktīvas 7. pantā minētos deleģētos aktus notek 2017. gada 27. augustā.

Pilnvaras dod 12. pants, nevis cita norma, kas ar to ir saskaņā.


Nākamais teikums nav par regulētu zagšanu, tāpēc jālieto iespraudums:

The new rules make it a self-standing offence to possess, sell, procure for use, import or distribute a stolen or unlawfully appropriated counterfeited or falsified payment instrument. \\ Saskaņā ar jaunajiem noteikumiem, zagta vai nelikumīgi iegūta viltota vai falsificēta maksāšanas līdzekļa glabāšana, pārdošana, iegādāšanās lietošanai, importēšana vai izplatīšana tiek uzskatīta par atsevišķu nodarījumu.


Jāuzmanās teikumos, kuŗus ievada atstāsts. Piemēram: According to Piglet,... var tulkot Pēc Sivēna domām / vārdiem / teiktā / atzinuma / Sivēnprāt, .., bet ne “Saskaņā ar Sivēnu”.

Arī šajā teikumā iesprauduma esību parāda komats:

In accordance with the WP 2019-2020, applications may only be submitted by a municipality or an association formed by municipalities on behalf of its members. \\ Saskaņā ar 2019.–2020. gada darba programmu, pieteikumus var iesniegt tikai pašvaldība vai pašvaldību izveidota apvienība savu locekļu vārdā.

Norādi uz darba programmu var izteikt citiem vārdiem: Darba programmā noteikts, ka .. // Kā noteikts darba programmā, ..


Iespraudumi, iestarpinājumi... ielaidumi... ievietojumi... Taču teōrija – pelēka”. Daudz kur drošāk ir savrupināt (atdalīt ar komatu vai domuzīmi) to, ko nav domāts gramatiski saistīt vārdu savienojumā:

A mixture of apples of distinctly different varieties may be packed together in a sales package provided they are uniform in quality and, for each variety concerned, in origin. \\ “Dažādu šķirņu ābolu maisījumu drīkst iepakot vienā pārdošanas vienībā ar nosacījumu, ka tiem ir viendabīga kvalitāte un ka katrai šķirnei ir vienāda izcelsme.” // Dažādu šķirņu ābolu maisījumu drīkst iepakot vienā pārdošanas vienībā, ar nosacījumu, ka tiem ir viendabīga kvalitāte un katrai šķirnei ir vienāda izcelsme.

Quality of Europe's bathing waters remains high, latest assessment finds. \\ „Pēc jaunākā novērtējuma Eiropas peldvietu ūdens joprojām ir ļoti kvalitatīvs.” // Pēc jaunākā novērtējuma [datiem], Eiropas peldvietu ūdens joprojām ir ļoti kvalitatīvs. // Jaunākajā novērtējumā konstatēts, ka Eiropas peldvietu ūdens joprojām ir ļoti kvalitatīvs. // Eiropas peldvietu ūdens joprojām ir ļoti kvalitatīvs – tas konstatēts jaunākajā novērtējumā.

Te kāds tiešām briesmīgs piemērs:

Ziņots, ka saskaņā ar Eiropas Parlamenta un vairumu Rietumvalstu rezolūciju Krievija 2014. gada februārī okupēja Ukrainai piederošo Krimas pussalu. (http://www.delfi.lv/news/arzemes/ir-arpratigi-uztvert-krieviju-ka-draudu-baltijas-valstim-pazino-putins.d?id=47872445) 

darba diena var nebūt darbdienā

Gadās, ka par darba dienu nosaka sestdienu, lai svētku un svinamo dienu dēļ racionālāk izmantotu resursus un būtu „gaŗāki svētki”. Taču sestdiena nekļūst par darbdienu.

Uzskaitē un statistikā parasti ir darba laiks, darba stundas, darba diena un darba nedēļa.

Kas cits ir darbdiena. Tā ir kalendārā. Tâ, svētdiena nav darbdiena, taču dežūrārstam vai tramvaja vadītājam tā var būt darba diena. LV darbdiena parasti ir EN weekday.

Nav pareizi lietot vārdu darbdienas (kalendārā parasti melnas), ja domātas subjekta darba dienas (tās, kuŗās subjekts strādā). Dažās iestādēs darba dienu nav tikpat, cik kalendārā darbdienu. Ja nosaka izpildes termiņu, tad labāk ir teikt, piemēram, 15 darba dienās. Ja iestāde cauru gadu strādā augu diennakti, tad tā uzdevumu izpildīs 15 dienās, jo darba dienas tai ir visas dienas. Citai turpretim izpilde var aizņemt vairāk par trim nedēļām, ja kāda no parasti 5 kalendāra darbdienām tai nav darba diena.

Tiešas EN-LV atbilstības te maz. EN [work]ing day var nozīmēt 'diena, kad vairums ļaužu strādā’, ‘diena, kad subjekts strādā’ un ‘darbam atvēlētā dienas daļa’, bet day of work vairāk lieto citā nozīmē (kâ pirmā, pēdējā vai grūta darba diena).

Jāpiebilst, ka vārds darbadiena specifiski apzīmē EN wor[king] day darbaļaužu tiesībās. Citās nozīmēs to labāk neiejaukt.