EN such, gan būdams norādāmais vietniekvārds, var norādīt uz aptuvenu veidu:
The quality, manufacturing and distribution
of the medicinal product concerned will be assessed by the Agency and specific conditions
may be imposed in the emergency use authorisation. Manufacturers will need to comply
with such conditions when supplying
products under the emergency use authorisation. \\ Aģentūra novērtēs attiecīgo zāļu
kvalitāti, ražošanu un izplatīšanu, un ārkārtējā lietošanas atļaujā var tikt noteikti
īpaši nosacījumi. Ražotājiem šādi [šie] nosacījumi būs jāievēro, piegādājot zāles, uz kurām attiecas ārkārtēja lietošanas
atļauja.
Tâ kâ nosacījumi ir zināmi no pirmā teikuma, tulkojumā noteicējs nav obligāts (un var būt lieks). Angļu teikumā tam ir uzdevums gramatiski aizstāt artikulu.
Vispārīga nozīme ir LV vietniekvārdam tāds (tāpat vispārinām tas, nevis šis). Ar to jātulko pilnas nozīmes such (‘this/that kind of’):
Such expenditure includes translators’ fees, travel expenses and subsistence allowances. \\ Starp tādiem izdevumiem ir tulkotāju honorāri un ceļa un uzturēšanās izdevumi.
…interpreting equipment and facilities, such as booths, headsets, and switching units for simultaneous interpreting facilities \\.. tāds mutvārdu tulkošanas aprīkojums kā kabīnes, austiņas un sinhronās tulkošanas pieslēgšanas mehānismi
LV šāds norāda uz konkrētāk vai tuvumā apzīmējamā īpašībām vai veidu. Tam laba vieta ir pirms vispārinoša norādījuma, kam seko uzskaitījums, piem.:
The services may include the following: transfer of pension rights from and to the country of origin… \\ Pakalpojumi var būt šādi: pensijas tiesību pārnešana no izcelsmes valsts un uz izcelsmes valsti, ..
Daudz kur tā vietā jālieto vēl konkrētāk norādošais šie.