2024. gada 21. apr.

"garamantas" un gara mazspēja


Tulkošanas "folklōrā" ir labdabīgas anekdōtes ar parastu alošanos, bet ir arī ļaundabīgi viltusdraugi un neizskaidrojami "kolektīvi" tulkotāju pieņēmumi.

Neprasmīga EN-LV tulkošana vairs nav viena – EN-LV divvalodībā izplatās arī neprasmīga runāšana un sacerēšana un patvaļīga ieteikumu un norādījumu bārstīšana.

Tālāk konspektīvi iztirzātas savādības, kuŗu saknes meklējamas nespējā savos garīgajos procesos nošķirt avotvalodu no mērķvalodas un nemācēšanā tīmeklī pasmelt dzidrā avotā.


  • desmitgade un "desmitgadēm"
Pieņemts EN decade 10 gadu laika sprīža nozīmē atveidot desmitgade un vārdu dekādes attiecināt uz trijiem katra mēneša 10 (vai 8, 9 vai 11) dienu periodiem. Tāda "pareizuma" pārbaidītie tā iekaluši desmitgadi, ka vairs neprot pateikt ne desmit gadu, ne gadu desmits, un pat par aptuvenu vairāku gadu desmitu periodu saka nevis desmitiem gadu, bet "desmitgadēm".

  • kapacitāte
Elektrisks lielums, kas atbilst EN capacitance. Kad neattop, kā saprast vai tulkot daudznozīmīgo EN capacity, tad raksta "kapacitāte", itin kā nebūtu vārdu spēja, jauda, tilpība u. c.

  • [blæk hauks] 
Tā gadu desmitiem, citam citā klausoties, tiek izrunāts "Black Hawks".

  • "apkaimes"
Mikrorajona lieluma un nozīmes pilsētas daļas nosaukšanai paķerts EN neigbourhood atveidojums apkaime, kas nav skaitāms vārds un nozīmē ko citu. Iznāk, ka "Rīgas apkaime" izrādās katra Rīgas daļa, kas ir agrākajās priekšpilsētās vai to tuvumā (kā Torņakalns, Purvciems).

  • komisāri
Tā apsaukā godājamus ES dalībvalstu pārstāvjus, kuŗi ieņem atbildīgo Eiropas Komisijas locekļa amatu. Pat LTV "korespondente" to atļaujas publiskajos medijos, iespējams, zinādama likumisko apzīmējumu. Sarunvalodas vārdam EN commissioner nav tādu asociāciju kā LV komisārs, kas izklausās pēc boļševiku valdības locekļa vai policijas kadra.

  • "Eiropas Komisijas prezidents(-e)"
Eiropas Komisiju vada priekšsēdētājs(-a). Fon Leijena kundzei ir vairāk darba un atbildības, bet krietni mazāk reprezentācijas pienākumu un slavas kā dažam valsts prezidentam.

  • "emisijas"
LV emisija var apzīmēt izstarošanu vai sīkdaļiņu izsviedi, vai kā vērtīga izlaidi, un to nelieto daudzskaitlī. EN emission(s) nozīme un lietojums plašāks, ar to apzīmē šķidruma vai gāzes noplūdi, arī kaitīgu (vai dēmonizētu) vielu izmeti un mērāmus, uzskaitāmus vai sarēķināmus izmešus.

  • [por·šē]
Pat par spīti pareizai izrunai pat Amerikā, poršes nosaukumā un Poršes uzvārdā nepamatoti uzsveŗ otro zilbi.

  • transversāls
LV vārdam ir nozīme 'šķērss'. Bet ar to sākuši apzīmēt, piemēram, caurviju un starpdisciplīnu jautājumus, arī prasmes, un tulkot pat EN horizontal 'pārnozaru'.

  • "prioritizēt"
Kas gan būtu "priorīts"? Prioritāru (vai par prioritāti) padara prioritarizējot.

  • "minimizēt", "līdz minimumam samazināt"
Ir vajadzīgi tādi vārdi kā minimalizēt, maksimalizēt, optimalizēt, bet burtiski iecelt latviešu valodā nevajag to, kas neiekļaujas sistēmā (modelī optimāls – optimalizēt). Izvērstā frāze savukārt liek ironiski vaicāt, kāpēc tad nesaka "maksimāli minimizēt" v. tml. 

  • versija
Ja katrs kriminālists stāsta savu, tad tās ir versijas. Ja viena modeļa automobiļiem atšķiŗas kādi agregāti, arī tad ir versijas. Versijas ir vienlaicīgas. Bet dokumentiem (tiesību aktiem, līgumiem, standartiem) un grāmatām ir redakcijas, no kuŗām viena ir jaunākā un parasti arī derīgā. Vairākvalodu tekstiem ir katras valodas redakcija, ko līdzvērtības dēļ nevar apzīmēt par "versiju" un kas pastāv kopā ar pārējām.

  • "ofiss"
Padomju cilvēkiem joprojām gribas kā ārzemēs, kur noteikti ir labi un visi runā angliski. Bet tad, kad latvieši Latvijā par "ofisiem" sāk dēvēt ārstu vai civilierēdņu kabinetus, labi nav nemaz.

  • pakotne
Tāpat kā vārds pakete, šis ir viens no vārdiem, bez kuŗiem nepastāvētu LV datōrikas terminolōģija. Protams, tie katrs nozīmē ko citu. Bet citās jomās par paketi saucam dokumentu kopumu, kas nodots izskatīšanai vai apstiprināšanai, vai izsolāmo priekšmetu kopumu. 

  • "ilgtspējība"
Ar -spējība beidzas vārds nespējība, kas darināts līdzās vārdam nespējīgs un atšķiŗas no nespējas, kuŗa var attiekties uz īslaicīgu vai situatīvu nelaimi. Kad ir runa par spēšanu un spējīgiem, tad saliktenis beidzas ar -spēja (nestspēja, vilktspēja, veiktspēja u. d. c.) Vismaz no XX gs. 80. gadiem EN-LV tulkotāji zina vārdu ilgtspēja un tā atvasinājumu ilgtspējīgs (kas iekļaujas aktīvajā modelī celtspēja – celtspējīgs, vestspēja – vestspējīgs). 

  • "suņu meitene"

Tā var būt meitene, kas noņemas ar suņiem. Ja runā par suni, tad ir saprotams, ka ar to humoristiski apzīmē kucīti. Taču ne mazums eirotautiešu uzskata par progresīvu pienākumu latviešu valodā ievazāt angļu valodas problēmas. EN bitch nozīmes maiņa par sliktu 'kucei' un par labu 'draņķei' dažiem liek vairīties no LV vārda kuce tiešās nozīmes. Lamājoties (un tulkojot EN bitch kā lamuvārdu) LV saka kuņa, bet son of a bitch ir suņabērns vai, pavisam nikni, kuņas bērns. Sieviete, par ko EN saka bitch, LV ir maita. Bet bez kuces nebūs arī kucēnu. (Nav dzirdēts par suņu sievietēm, vīriešiem un zīdaiņiem.)

  • "iekštelpas"
EN vārdi indoor(s) un outdoor(s) ir salikteņi, un kaunīgie latvieši jau nevar citādi. Tā sarodas "iekštelpas" un "ārtelpas" tur, kur LV ir telpas un ārs. Ja vieglatlētikas sacensības ir telpās, tad skaidrs, ka būs īpašas konstrukcijas skrejceļš un nebūs mešanas, un pretstats ir ārā (piemēram, uzskaitot rekordus). Vārds ārtelpa var noderēt, ja to precīzi lieto par norobežotu platību, kas ietilpst ēkas konstrukcijā vai tai piekļaujas, piem., lievenis vai grilnīca, kas atmosfēriski ir ārā, bet būvnieciski un funkcionāli līdzinās telpām; šķūnīti, garāžu, verandu un ķemertiņu var nodēvēt par "ārtelpām", ja jāiet ārā, lai tajos nokļūtu; pilsētbūvē ar ārtelpu saprot labiekārtotu vidi starp ēkām. Tad ir pamats pretstatam kādreiz izmantot vārdu "iekštelpa". 
  • "šis ir labi"

EN this var lietot izteikuma ievadā (bez lietvārda), kur LV lieto tas. Kādi švauksti un švaukstenes saka, piem., "šis man patīk", cenzdamies elkvalodai tuvoties pat fonētiski (vēl tik jāievieš starpzobeņi). Norādāmā nozīmē problēmu nav, jo EN pretstata this vs. that. 

  • "kvinoja"

Neticami, ka angļu valodas dievinātāji tik slikti to prot. Vārdnīcās neskatās, fonētisko alfabētu nesaprot (jo amerikāņi to nelieto). Interesentiem atgādināsim, ka EN quinoa [ˈkiːnwɑː] LV ir kinoja. Ļoti līdzīga ir rakstība un izruna franču, vācu un spāņu valodā, caur kuŗām vārds nāk no kečvu kinua, kinoa. Nevienā no tām nav izrunas ar "kv".

  • "saldie kartupeļi"

Saluši kartupeļi nudien ir salkani. Tos var izbarot tiem, kuŗi par "saldajiem kartupeļiem" dēvē batātes. Tie laikam nekad nav lasījuši nevienu Amerikas ceļojumu stāstu. 


Ir jau vēl...

2024. gada 7. apr.

tāds tādam


Bijis daudz centienu piemeklēt burtisku atbilsmi EN vārdam peer, kas ietilpst dažos bieži lietotos savienojumos, taču labs iznākums bijis tikai tad, kad atveidota katra savienojuma būtība.

EN peer pamata nozīme: 'kāds, kas ir no tās pašas kārtas, šķiras, kopas, ir tāds pats pēc stāvokļa, statusa, ranga'. LV vārdnīcā ir tikai viena atbilsme: līdzinieks.


Laikam no skaidrojuma vārdnīcās (vārda rankdatōrikā tapis ģenitīvenis vienādranga vairākos vārdkopterminos. Tas ir labs  datōrikā.

Tas iedzīvojies arī EN-LV tīmekļvārdnīcā (kuŗas kurss ir derīgās masas audzēšana):

EN peer-to-peer architecture inf.
LV vienādranga arhitektūra

EN peer-to-peer communications inf.
LV vienādranga sakari
LV vienādranga komunikācija

EN peer-to-peer network inf.
LV 
vienādranga tīkls

Kāds (laikam vikipēdists) nolēmis, ka var īsāk:

EN peer protocol inf.
LV 
vienranga protokols

Un "Tilde" savādi nolēmusi, ka uz datōrterminu pamata sanāk atsevišķs peer-to-peer šķirklis plašlietošanas vārdnīcā:

peer-to-peer a vienrangavienādranga

Citās jomās (kas nav datōrika jeb informātika), EN peer-to-peer taču ir citāda atbilsme! Piemēram, finansēs peer-to-peer lending (person-to-person lending) nav runas par "rangu" (drīzāk par "savstarpēju kreditēšanu").


Vēl pāris vārdkopu ar peer:

  • peer learning     mācīšanās no līdziniekiem/līdzīgajiem

Vārdam līdzbiedrs* te nav jābūt, jo ar to apzīmē tuvākos biedrus, kolēģus, partneŗus, bet peers var būt attāli – galvenais, ka tādi paši.

  • peer review    recenzēšana, recenzija (zinātnē, izdevējdarbībā)

Pārdomām var noderēt TK darinājums (arī no datorikas, bet ar citu piegājienu):

EN peer review inf.
LV profesionālapskate

Tas rāda, ka "apskate" jāveic profesionāļiem, t. i., speciālistiem. Taču ar review reti domāta apskate jeb vizuāla inspicēšana – parasti tā ir profesionāla izskatīšana un izvērtēšana (vai specifiski recenzēšana). 


* Līdzās vārdiem līdzpilsonis, līdzcilvēks u. c. kritizētiem līdz salikteņiem ar lietvārdu, kas tomēr noderējuši un ieviesušies. 

comply / compliance


Daudz lietots un viegli saprotams EN vārds, kuŗa tekstuālā LV atbilsme reizēm nedodas rokā.

Lietvārdu compliance bieži tulko ar vārdu atbilstība.

Taču darbības vārdu comply parasti nevar tulkot ar vārdu atbilst, ja tas saistīts ar darītāju, kas ir persona.

Piemērā labi izmantoti ar tiešo papildinātāju lietojamie vārdi izpildīt un ievērot:

For the preparation and adoption of each delegated directive concerning the evaluation of an application for exemptions, a number of steps have to be carried out to comply with the requirements of the Directive and the Better regulation principles. \\ Lai sagatavotu un pieņemtu katru deleģēto direktīvu par atbrīvojuma pieteikuma izvērtēšanu, ir jāveic vairāki pasākumi nolūkā izpildīt minētās direktīvas prasības un ievērot labāka regulējuma principus.

Citi risinājumi:

panākt atbilstību prasībām un principiem

pakļauties prasībām un principiem