2023. gada 30. apr.

"kā" aiz komata; veidi, kādos

 

Analīzei

1.  „Galīgo antidempinga maksājumu tādas Korejas izcelsmes molibdēna stieples importam, kas pēc svara satur vismaz 99,95 % molibdēna un maksimālais šķērsgriezums pārsniedz 1,35 mm, bet nepārsniedz 4,0 mm, piemēro arī, importējot Korejas izcelsmes molibdēna stiepli, kura pēc svara satur vismaz 97 % molibdēna un maksimālais šķērsgriezums pārsniedz 1,35 mm, bet nepārsniedz 4,0 mm.”

Nemākulīgajā „latviskojumā” divreiz parādās ģenitīvs , kas nav lietojams apzīmētāja palīgteikuma ievadīšanai.

[Atgādināsim, ka ģenitīvu var lietot papildinātāja palīgteikumā, piemēram: Muita ir noteikusi, šķērsgriezums drīkst pārsniegt 1,35 mm – tā ir volframa stieple.]

Ir arī citāda nevērība – nav kārtības ar pakārtojamiem vārdiem. Laba prakse prasa vienlīdzīgus (viena veida) palīgteikumus (kas attiecas uz vienu virsteikumu) ievadīt ar vienādu pakārtojamo vārdu:

Galīgo antidempinga maksājumu tādas Korejas izcelsmes molibdēna stieples importam, kura pēc svara satur vismaz 99,95 % molibdēna un kuras maksimālais šķērsgriezums pārsniedz 1,35 mm, bet nepārsniedz 4,0 mm, piemēro arī, importējot Korejas izcelsmes molibdēna stiepli, kura pēc svara satur vismaz 97 % molibdēna un kuras maksimālais šķērsgriezums pārsniedz 1,35 mm, bet nepārsniedz 4,0 mm.

Pakārtojamais kurš palīdz uztvert teikuma daļu attieksmes un skaidri izsaka ievadīto palīgteikumu uzdevumu: aprakstīt, izdalot no citu vidus. Pirmajā palīgteikumā tas arī veido saskaņu (un sakaru) ar vārdu stieple sieviešu dzimtē.

Objektus līdzīgi aprakstot, ir svarīgi veidot līdzīgas (paralēlas) konstrukcijas.

Teikums ar nevienādiem vietniekvārdiem (iespējami otrajā daļā) nebūtu pārprotams, taču nebūtu arī viegli uztveŗams:

Galīgo antidempinga maksājumu Korejas izcelsmes molibdēna stieples importam, kura pēc svara satur vismaz 99,95 % molibdēna un kuras maksimālais šķērsgriezums pārsniedz 1,35 mm, bet nepārsniedz 4,0 mm, piemēro, arī importējot Korejas izcelsmes molibdēna stiepli, kas pēc svara satur vismaz 97 % molibdēna un kuras maksimālais šķērsgriezums pārsniedz 1,35 mm, bet nepārsniedz 4,0 mm.


2.  In September, the Commission launched a public consultation to help identify ways to simplify payments on cross-border e-commerce transactions in the EU. \\ „Septembrī Komisija sāka sabiedrisku apspriešanu, lai apzinātu veidus, kādos iespējams vienkāršot maksājumus pārrobežu e-komercijas darījumos Eiropas Savienībā.”

Ja tulkotājs burtakalps leģitīmi vēlas saglabāt „daudzveidību”, latviskāks būs nākamais teikums. Bez tam, ja vienmēr ļoti vajag ar palīgteikumu atveidot apzīmētāju, ko ievada EN to, tad te tādi ir divi:

Septembrī Komisija sāka sabiedrisku apspriešanu, kas palīdzēs apzināt, kādos veidos iespējams vienkāršot maksājumus pārrobežu e-komercijas darījumos Eiropas Savienībā.

Te tas pats teikums citā koncepcijā (pieņemot, ka uzsveŗamā informācija ir apspriešana):

ES pārrobežu e-komercijas darījumu maksājumu vienkāršošanas veidu apzināšanai Komisija septembrī sāka sabiedrisku apspriešanu.


alvejas


Aizguvumam mēdz būt gan avots, gan cilme. Kaimiņvalodas un starptautiskās valodas plūdina vārdu straumes – mēs tos no bagātīgā avota pasmeļam. Bet vārda cilme var būt sarežģītāka.

Pāris piemēru:

1. Auglis, ko Konversācijas vārdnīcā atrodam kā kakiplūmi. Tā vārds būs nācis no koloniālās Eiropas un varbūt pirms tam no Āfrikas. Bet šī gudrība daudz nedod lielveikalā, kur atrodas apzīmējums hurma, kas nāk no Āzijas puses, caur krieviem un turkiem.

2. Leišiem ir (latviskojot) „višņas” un „slīvas”, bet igauņiem – „kirsi” un „plōmi”. Vārdos atspoguļojas seni saimnieciski sakari.


Kas sakāms par alveju? Tās vārds parāda, kâ esam uztvēruši un parocīgā formā pārņēmuši lejasvācu aloe [ālōe]. Kamēr mums nebija f, mums bija kapeja un spranči, un rozes palikušas ar [uo], jo mums agrāk nebija skaņas [ō]. Diez vai kāds gribētu rozes pārdēvēt par „rosām” tāpēc, ka tâ taču ir latīniski un „latīņiem” nav z.

Bet alvejas paralēlforma „aloje” gadījusies tāpēc, ka apmēram tâ tās dēvē krievi. Vienāda sengrieķu cilme ir abiem vārdiem. Ar jaunāko „aloje” kādi gribējuši aizstāt no krievu vārda atšķirīgo alveja un apzīmējumu „zinātniskot”, tuvinot latīniskajam Aloe.

Atkāpe par nezināšanu. Mums alveja auga podiņā uz palodzes. Biju dzirdējis arī nosaukumu „aloe”, tāpēc vēlāk nācās zināšanas pārbaudīt rakstos. Taču trakāks ir stāsts par meloni – tās vārdu bērnībā sapratu tikai teorētiski, līdz kādu dienu kaimiņienes uztraukti ziņoja, ka veikaliņā izmestas „diņas”. Mana vecmāmiņa bija redzējusi dažādus laikus un prata svarīgākās valodas, tāpēc ātri izlaboja: „Melones.”

Bet pamats noraidīt „aloji” ir „LZA TK Terminoloģija 9. Agronomijas terminu vārdnīca”, kur minētas tikai alvejas.

Vārdu „aloje” lāgā nevar izrunāt, jo tāda nav Pareizrakstības un pareizrunas vārdnīcā.


2023. gada 21. apr.

izmete un izmeši


Angļu valodā nav izskaņas, kas atbilstu tikai LV ~ums; piem., EN legislation nozīmē gan likumdošanu, gan tās iznākumu – likumus (“likumdevumu”). Pat EN izskaņa -ment (kâ vārdā government) var norādīt uz procesu, tāpat -ion vārdā administration var nozīmēt ne tikai administrēšanu, bet pat valsts pārvaldi un (ASV) valdību.

LV izskaņu -šana un -ums pretstats ir universāls. Jāatceras tikai, ka virknei vārdu ar -šana vai -ums ir arī stabila patstāvīga nozīme (dziedāšana kâ mācību priekšmets, sarīkojums kâ publisks pasākums, pasākums kâ uzņēmums vai darbība).

Rainis dzejojis tâ: “Un augstākās priedes pēc lauzuma / Par kuģiem iz ūdeņiem iznira”. Lielisks piemērs, kur regulārs atvasinājums ar -ums norāda uz pabeigumu (“Vējš augstākās priedes nolauza”).

Mūsu valoda viennozīmību pārkāpj dažos svešvārdos (kâ administrācija var nozīmēt gan vadības kolektīvu, gan procesu); demonstrācija var būt gan kāda izstrādājuma vai idejas demonstrēšana, gan politiska akcija ielās. Ir arī divnozīmība vārdā pārvalde, kas var nozīmēt gan (teritorijas, jomas) pārvaldīšanu (EN governance), gan kādu no izpildvaras iestādēm vai dienestiem. Arī citi īsvārdi (ar t. s. sufiksālo galotni) ne vienmēr ir precīzi: vārds iesaiste pats par sevi nepasaka, vai iesaistās paši jeb vai iesaista citus (iesaistīšanās vai iesaistīšana).


Ne aizguvumos, ne mantoto vārdu atvasinājumos nevajag ielaist lieku gramatisku divnozīmību, pārkāpjot dabisko procesa un rezultāta nošķīrumu. Un nevajag angļu valodas ietekmē skaitīt un daudzskaitlī nosaukt procesa izpausmes. Mums ir informācija kâ process vai kâ ziņu kopums, bet parasti nelietojam daudzskaitli informācijas”; angļu valodā daudzskaitli informations lieto par tiesvedības terminu.

Kur Sātans kārdinājis un tulkpersōnas ielaidušās ar vārdu emisija gāzu, šķidrumu un sīkdaļiņu izlaišanas nozīmē, tur pavisam ļauni ir to pašu vārdu lietot skaitāma vārda nozīmē – nepaskaidrojot, kas ir viena emisija. Ja nav vienas, nav arī daudzu emisiju” (pat ja būtu process “emisija”). Latvijā pagaidām uzvar inteliģence un par vidē izlaisto tiek lietots kopuma vārds un daudzskaitlinieks izmeši – taču tam līdzās jālieto procesa apzīmējums izmete, ar ko vienā vārdā apzīmē visu kaitīgo izlaidi, kas atsevišķi izpaužas kâ notece, noplūde, izplūde, izgāze utt.

Vārds izmete atrodams arī citās nozīmēs, bet tās ar izmešu laišanu nevar sajaukt: datorikā ar to apzīmē satura saglābšanu citā vidē, bet zāles pļāvējam tā nozīmē atbrīvošanos no nopļautās un sasmalcinātās zāles masas.


tālāk ≠ turpmāk; sekojošs; pirmāk, pēcāk


·    tālāk ≠ turpmāk

Teksta daba ir sarežģīta. Tas top laikā, taču tiek pierakstīts un glabājas telpā; tā uztveršana atkal notiek laikā. Varbūt tādēļ reizēm tiek jaukti vārdi tālāk un turpmāk. Bet atšķirība ir liela: tālāk risinās vai attīstās jau sākta darbība, bet turpmāk risināsies tas, kas runas brīdī tikai sākas vai ko nolemj turpināt (arī turpmāk).

Piemērs:

To add a statistic, click the "Add Statistic" link below. \ Lai pievienotu statistikas datus, noklikšķiniet uz turpmāk tālāk redzamās saites "Pievienot statistiku".

Saite tajā vietā ir redzama visu laiku un agrāk nav bijusi neredzama. Tā nav tikko parādījusies, lai būtu apskatāma “turpmāk”. To ieraudzīs, kad lasīs tālāk.

Frāze un tā tālāk un rīkojums lasi tālāk nostiprina vārda tālāk vietas (un virzības) aspektu. Tos neiedomājas ar nozīmi ‘turpmāk’.

Teksta pastāvēšana telpā sen radījusi priekšstatu, ka lapai ir augša un apakša. Rakstu vīstokli saucējs tur vertikāli un tekstu nolasa no augšas uz apakšu. Šo priekšstatu nostiprina ritināmu tīmekļlapu eksistence parasti vertikālā ekrānā.

Tāpēc mute neveŗas un roka neceļas nosodīt vārda augstāk respektīvi zemāk izmantošanu norādei uz citu vietu lapā. Varbūt tie nav īsti labi norādei uz vietu vairākas lapas iepriekš respektīvi tālāk.

Lektōrs pareizi atsauktos uz pirmāk iztirzātu vai pēcāk iztirzājamu punktu priekšlasījumā, kas noteiktā secībā risinās laikā.

Iepriekš termiski apstrādātu barību atliek uzsildīt. Tâ kâ iepriekš nozīme saistās ar gatavošanos citai darbībai, nav iespējams attaisnot “Latvijas Televīzijas” negudrīšus, kuŗi vārdu iepriekš lieto tīrā laika nozīmē vārda agrāk vietā. (Piemēram: Dziedātāja iepriekš dzīvoja Bolderājā. Dziedātāja tur auga un gāja skolā, taču negatavojās dzīvei citā vietā.)


·    EN subsequent                     LV pēcāks; sekojošs

subsequent treatment           pēcāka (≈ vēlāka) apstrāde

subsequent replacement      turpmāka pēcāka nomaiņa

subsequent pages                sekojošās (≈ turpmākās, nākamās) lappuses


Pēc LLVV piemēra var noteikt atšķirību starp vēlāk un pēcāk:

pēcāk apst.
Vēlāk.  
.. Ar dīķi viņš draudzējās vienmēr arī vēlāk, kad pēcāk pa kārtai ganīja cūkas un zirgus. (E. B.-U.)

Tas, kas notiek vēlāk, notiek kādā laika ass punktā pēc aprakstīta notikuma, bet tas, kas notiek pēcāk, notiek sistemātiskā, paredzamā secībā, kur ietilpst arī aprakstītais notikums – tad, kad ir zēna kārta ganīt cūkas un beigās zirgus.

Labākai izprašanai der ielāgot, ka vārds pēc joprojām izmantojams par apstākļa vārdu. (Tas nāk no vecas formas pēdis, ko varētu uztvert apmēram kâ ‘pēdās’.) Tāpat izmantojams arī pirms.

Turpretim pēc tam lietojams par nākamām darbībām pēc kāda notikuma – nevis vārdu vēlāk vai pēcāk nozīmē. Analōģiski pirms tam attiecas uz laiku pirms notikuma.

Jāatgādina, ka apstākļa vārdi agrāk, senāk, vēlāk ir ne tikai agri, sen, vēlu pārākās pakāpes formas, bet arī vārdi ar patstāvīgu nozīmi.


Būtu vietā piezīmēt, ka divdabis sekojošs der visur, kur der vārds sekot: ja seko turpinājums, tad tas ir sekojošais turpinājums, vēlāk ­– sekojušais turpinājums. Bandītam sekojošs policists nebūtu jāiztraucē ar lūgumu pārvest pāri ielai vecmāmuļu. Tekstā kaut kas var būt izklāstīts sekojošajās nodaļās.

Nav skaisti vārdu sekojošie likt pirms uzskaitījuma (kōla) – tur lai lietojam šādi (arī tulkojot EN the following). Tas ir vienīgais, ko te prasa valodas kultūra. Tā dēļ nav jāatsakās no paša vārda sekot tā dabiskajā un senajā nozīmē (ko rāda līdzība LA sequī).