Rāda ziņas ar etiķeti ievadītājvārdi. Rādīt visas ziņas
Rāda ziņas ar etiķeti ievadītājvārdi. Rādīt visas ziņas

2023. gada 6. februāris

java tekstveidei – saistvārdi


Mūris sastāv no ķieģeļiem, kas veido konstrukciju, un saistvielas – javas, kas ķieģeļus tur kopā.

Lai mums darbotos un nekristu ārā orgāni, mums ir doti saistaudi.

Teksta struktūrā līdzīga loma ir saistvārdiem*, kas tur kopā teikuma locekļus, teikuma daļas un teikumus. (Varētu arī "dinamiskā plāksnē" teikt, ka tās ir pārmijas, kas domas aizved iecerētās sliedēs.)

Daudzi no saistvārdiem ir atzīti palīgvārdi (vienkārši vai salikti 
saikļi), kas palīdz veidot gramatiskās un jēdzieniskās attieksmes starp vārdiem vai teikuma daļām.

Citi ir 
rutinēti vārdu savienojumi un frāzes, kas izteikumam piešķiŗ jēgu kontekstā. Tāds saistvārds ir, piemēram, EN Hence,... – ievadāmo teikumu (fragmentu, rindkopu) tas piesaista iepriekšējiem. Tas nevar būt teksta sākumā.

Daudzi saistvārdi ir nevis teikuma locekļi, bet iesprausti vārdi. Lai tie teksta struktūrā neatgādinātu teikuma locekļus, tos atdala ar komatu vai domuzīmi.

Arī t. s. partikulas nav teikuma locekļi – tās uzsveŗ kādu teikuma locekli vai paspilgtina
izteikumu. (Partikulas ar pieturzīmēm nenodala – ja nodala, iznāk iespraudums.)


Ilustrācijai – daži ievadītāji un iespraudeņi (arī dažas partikulas un apstākļa frāzes).

Tulkojot jāievēro gan EN, gan LV interpunkcijas tradīcija.


above all, ...

pats galvenais, ..

also, ...

bez tam

as a consequence

rezultātā

as a general rule

pēc vispārīga noteikuma

as follows

tālāk [tekstā]

as long as

kamēr (vien/vēl)

as referred to in...

uz ko norādīts ..

at the request of

pēc .. pieprasījuma

broadly

visumā

comparatively

relatīvi

conversely

[un] otrādi

especially

sevišķi

examples include

par piemēru [var minēt]

for further/more information

sīkāk; tuvāk; [sīkākai] uzziņai

from the perspective...

no .. skatpunkta/viedokļa

furthermore

bez tam; tāpat; līdzīgi; vēl

hence

no tam; tādējādi; tātad, līdz ar to

henceforth

tātad

in addition

pie tam; turklāt; papildus

in any case

katrā gadījumā

in any event

lai kā, ..; katrā gadījumā; katrā ziņā

in comparison

salīdzinot; salīdzinājumā

in contrast

pretējā gadījumā; turpretim

in other words

citiem vārdiem [sakot]

in particular,…

galvenais, ..; proti, ..

in respect of

attiecībā uz; sakarā ar

in terms of...

.. ziņā, .. aspektā

in this connection        šajā sakarā

in this regard

šajā ziņā/sakarā

in this respect

šajā lietā/jautājumā

in view of this,...

to ievērojot, ..

indeed

tiešām; tomēr (reti)

inter alia
cita starpā; citastarp; u. tml.

it follows that

no tā izriet / jāsecina, ka ..

it is opportune

jāizmanto izdevība

last but not least
bez tam; visbeidzot; svarīgi arī .. ; ne mazāk svarīgi ir ..; pēdējais svarīgais

likewise

līdzīgā kārtā; tāpat, ..

more generally

vispārīgākā/plašākā nozīmē, vispārīgāk/ vispārīgi runājot; kopumā; plašākā skatījumā

more specifically

tuvāk

moreover

bez tam; turklāt; vēl/jo vairāk

on account of

.. dēļ; sakarā ar

on average

caurmērā

pursuant to

izpildot; atbilstoši; uz .. pamata

regarding

attiecībā uz ..; .. aspektā

related to

.. , kas saistīts ar, kas attiecas uz

that [having] been said

tomēr; lai kā, ..

therefore

tādējādi; tādā kārtā; līdz ar to; tātad

this is [particularly] the case when

tas īpaši sakāms par; tā notiek tad, kad

to take account

ņemot vērā

to that end

tālab; šim nolūkam

up to

līdz

up to and including

līdz .. [ieskaitot]

whenever

kad vien; vienmēr, kad

with regard to

sakarā ar

without prejudice to

neierobežojot [.. piemērošanu]



* Vārds saistvārdi tādā nozīmē atrodams arī "Latvijas Vēstnesī" (teksta uztveŗamības vērtējumā). 

2019. gada 27. marts

tostarp un netostarp


Apstākļa vārds tostarp nozīmē apmēram to pašu, ko pa to laiku/starpu, tikmēr. Ar to var tulkot angļu meanwhile.

Aiz lietvārda daudzskaitļa tostarp nozīmē ‘starp nosauktajām lietām’; to piemēros parāda LLVV: Tam ir dažādi iemesli, tostarp politiska manevra iespējas. Jāizstrādā virkne likumu, tostarp atsevišķi Rīgai un Rīgas rajoniem. Starp iemesliem ir manevra iespējas, starp likumiem – likumi Rīgai. Te tostarp zaudējis laika nozīmi un dabūjis saistību ar lietvārdu: to- uztverts par daudzskaitļa ģenitīvu. 

Jau LLVV sastādīšanas laikā bijis šis otrs tostarp, ko izmantot par alternatīvu vai diferencētāju vārdiem ieskaitot, arī, to vidū, to starpā. Ja māk.

Apstākleni tostarp varētu paciest šādā teikumā (kur tas nav iesprauduma ievadītājs):

EU Leaders committed to strengthening the social dimension of the European Union, including through the full implementation of the European Pillar of Social Rights. \\
ES vadītāji apņēmās stiprināt Eiropas Savienības sociālo dimensiju, tostarp pilnībā īstenojot Eiropas sociālo tiesību pīlāru.

Taču ar tostarp un divdabja teicienu te sanācis formāli pareizs teikums, kas pasaka: “stiprinās dimensiju un pa starpu īstenos pīlāru”. Tas nav angļu teikuma tulkojums, kam bija jāpasaka: “stiprinās, arī pilnīgi īstenojot pīlāru”. 

Nesakarīgs ir tostarp par ieskaitot aizstājēju šādā teikumā aiz vienskaitļa:

the certificate of airworthiness, including the annexes \\
lidojumderīguma sertifikāts, tostarp tā pielikumi ieskaitot pielikumus / lidojumderīguma sertifikāts ar pielikumiem

Angļu including nav tikai divdabis – pilnas nozīmes darbības vārda forma. Tas lietojams līdzīgi mūsu ieskaitot, un arī ne vienmēr zaudē leksisko nozīmi. Nākamā piemēra tulkojumā tostarp nav jēgas:

identification and plan of tracks, including switches \\
sliežu ceļu identifikācija un plāns, tostarp ieskaitot pārmijas / sliežu ceļu, kā arī pārmiju identifikācija un plāns

Izteikumā nav darbības, kas notiktu līdzās identifikācijai, un nav objektu, kuŗu vidū varētu būt pārmijas (plānojot vilciena ceļu, ir jāuzrāda sliežu ceļi un pārmijas, ko vilciens izmantos). Te nevar lietot tostarp.

Līdzīgi including lieto angļu excluding, ko atveido neskaitot (ar to tulko arī except [for]). Iespraudumā labs ir arī atskaitot (kas nepavisam nenozīmē aritmētisku atņemšanu vai izslēgšanu no studentu pulka):

The contracting authorities are obliged to make sure that the rules applied by the CPB comply with those of the Directive. Besides this specificity, the rules governing the use of a European public body as CPB are the same as those related to the use of a CPB that is a contracting authority/entity. \\
Līgumslēdzējām iestādēm ir pienākums pārliecināties, ka noteikumi, kurus piemēro CPB, atbilst direktīvas noteikumiem. Atskaitot šo īpatnību, noteikumi, kas reglamentē Eiropas publiskās struktūras izmantošanu par CPB, ir tādi paši kā noteikumi, kas attiecas uz tādas CPB izmantošanu, kas ir līgumslēdzēja iestāde/subjekts.

Nav iemesla vairīties vārda ieskaitot, kam nav skaitīšanas nozīmes un kas sader ar neskaitot un atskaitot. Cita lieta – ja angļu including/excluding lietots pilnā nozīmē un tulkojams ar īstu divdabja teicienu, kuŗā ir verbs iekļaujot, ietveŗot resp. izslēdzot, atmetot u. c.

Tālu netiks tas, kas mehāniski raksta tostarp vārda ieskaitot vietā tāpēc, ka kāds valodas nāvētājs iečukstējis, ka ieskaitot nav labs: „neko jau neskaita”. Protams, ne! LLVV ieskaitot definē šādi: iekļaujot (kādā kopumā, daudzumā). 

Ir aizrādīts, ka tajā skaitā pārāk asociējas ar skaitu, nevis kopumu, un nav īsti latvisks; to var atmest, jo mums ir citi: to starpā/vidū, arī, kā arī. Bez tam – tostarp nav ieskaitot dublieris, jo nevar pārvaldīt akuzatīvu tâ, kâ ieskaitot.


Ja grūti saprast, kâ aiz komata iekārtot tostarp, tad nevajag to lietot. Mums ir pa to laiku, tikmēr, tikām u. c. līdzīgas nozīmes apstākleņi. Un pirmāk minētie iesprauduma ievadītāji.

Bet mehāniskais tulkotājs lai gaida savu Terminātōru, kas sauks: “Man pakaļ, īstie tulkotāji... NETOSTARP tu!”.

2018. gada 2. jūnijs

"jo īpaši"

 
Jaunākos laikos sazēlis vārdu salikums "jo īpaši". Tas var būt iesprauduma vai paskaidrojošo vārdu grupas ievadītājs. Tas nav gluži marģināls, atrodams pat kādos valodnieku rakstos. Intas Freimanes grāmatā "Valodas kultūra teorētiskā skatījumā" gan plaši lietots it īpaši.

Taču salikums "jo īpaši" mēdz mētāties teikumā bez izprotama sakara ar pārējiem vārdiem, pieturzīmēm nošķirts vai nenošķirts.

MLLVG[1] (567. lpp.) rakstīts: "Ar zināmu iespraudumu funkciju teikumā lieto arī apstākļu vārdus īpaši, sevišķi un vārdu savienojumus it īpaši, it sevišķi, tāpat kā, to vidū vai to starpā. .. Tie teikumā parasti ir kopā ar to vārdu vai vārdu savienojumu, kas paskaidro kādu iepriekšēju vārdu – teikuma locekli."

To vidū nav "jo īpaši".

MLLVG minētos vārdus apraksta daudzi avoti. Daži piemēri:

"Vārdi īpaši, sevišķi un vārdu savienojumi it īpaši, it sevišķi, to vidū, to starpā kopā ar paskaidrojamo vārdu vai vārdu savienojumu veido īpatnēju iespraudumu, kas teikumā bieži vien ir uz robežas ar savrupinātiem teikuma locekļiem." (http://valoda.ailab.lv/latval/vidusskolai/SINTAKSE/sint8.htm (LU MII AILab latviešu valodas resursu servera sadaļa "Latviešu valoda vidusskolai. Sintakse", 1998)). Portālā "Uzdevumi" pie ievadītājvārdiem, kam seko paskaidrojošo vārdu grupas, minēti (it) īpaši, (it) sevišķi.[2] Tāda pati aina RTU valodas mācību materiālā.[3] Lektōres Gunas Kalniņas priekšlasījuma (2013. gadā ES Padomē) materiālos atrodam tos pašus raksturīgākos ievadītājvārdus: (it) īpaši, (it) sevišķi. Ainas Blinkenas grāmatā "Latviešu interpunkcija" teikts: "103. §. No abām pusēm ar komatiem lielākoties atdalāmi paskaidrojoši iespraudumi, ko ievada .. galvenokārt, (it) īpaši, parasti, patiesībā, (it) sevišķi, tā saucamais .. u. tml." LLVV un MLVV šķirklī "jo" nav atspoguļots saistījums ar īpaši/sevišķi un jo nav minēts šķirkļos "īpašs" un "sevišķs". Kādā valodas kultūrai veltītā emuāra[4] ziņā atrodam citu starpā pieminētu salikumu jo sevišķi

Taču "jo īpaši" minētajos avotos nav aplūkots.

2015. gada "Latviešu valodas gramatikas" 1799. § minēti "raksturīgi ievadītājvārdi un ievadītājvienības: sevišķi, it sevišķi, īpaši, it īpaši, piemēram, to skaitā, tāpat kā, galvenokārt u. c.", bet tikai kādā jaunākā piemērā atrodam vienu no "u. c.": [grāmata] sistemātiski sniedz visas zināšanas, kas nepieciešamas ikvienam oratoram, jo īpaši valsts un tiesu lietās.


Kâ "jo īpaši" tâ "saņēmies"?

Salikums tiek izmantots ES (agrāk EK) tiesību akta preambulā akta juridiskā pamata norādē. Piemēram: Having regard to the Treaty on the Functioning of the European Union, and in particular Article 81(2) thereof – ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 81. panta 2. punktu. 90. gados meklēta retāka, svinīgāka izteiksme (no tā laika pazīstami "še turpmāk" un "treša valsts", kas nav plaši akceptēti), var būt tieši izmantotas franču et notamment atbilsmes no 1994. gada franču-latviešu vārdnīcas (etun, notamment – jo īpaši). "Latviešu interpunkcijā" un akadēmiskajās gramatikās iespraudumu aprakstā nav piemēru, kur jo īpaši vai tā analōgs lietots aiz un.

Preambulā and in particular liecina par dialektisko vienību general and particular (vispārīgais un sevišķais) – tâ izprotams and: tiesību aktu izdod uz "visa līguma un sevišķu normu" pamata. Citādi un nelōģiski vienotu veselumu ar tā daļu: "ņemot vērā Līgumu un tā pantu".

Teorētiski norāde varēja būt citāda. Teikuma daļu, ko neatkārto (ņemot vērā), aizstāj ar pauzi runā un domuzīmi rakstos: ņemot vērā Līgumu un īpaši/sevišķi – tā X pantu. Ar iespraudumu: ņemot vērā Līgumu, īpaši/sevišķi tā X pantu; tādu ievadītājvārdu neatdala ar pieturzīmi. Vācu redakcija iztiek bez "dialektikas": gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, insbesondere auf Artikel 81 Absatz 2.

Praktiski šo mulsuma laikmeta liecību nevajag kustināt. Attiecīgo vietu tiesību aktā „jo īpaši” nelasa (varbūt vienīgi Pupas kungs no britu TV seriāla).

Taču katru skaŗ tiesību aktu pantos ietvertās normas arī valodiski. Likuma "burts". Starptautiskos tekstos salikums "jo īpaši" kuplo ar gluži vai terminolōģisku "precizitāti". Mazāk citur – ieskats tīmeklī ar meklētājprogrammu rāda, ka tas lielākoties atrodams sakarā ar starptautisko integrāciju. Meklējot, piem., "īpaši ārlietas", atrodam, ka jo īpaši sastopams galvenokārt ES materiālos, turpretim Latvijas mediji un iestādes lieto [it] īpaši.

Valodiska savdabība (maigi sakot) nav tikai eirotulkojuma "marka". Tâ kâ ANO un ES tekstu korpusu izmanto mašīntulkošanā (arī Google Translate), tā īpatnības negatīvi ietekmē rezultātus daudzās sfērās.

Blakus literārajai valodai, izlokšņu valodai un sarunvalodai mums nav vajadzīga "tulkojumvaloda".


Ko vērts darīt?

Kâ teksta daļu saistītājs un iesprauduma ievadītājs angļu in particular (sākumā vai aiz komata, bez and) ir raksturīgs, taču neprasa tam uzticīgi pielaulāt jo īpaši, kas nav tikpat raksturīgs mums. Bez tam aiz komata "jo īpaši" apgrūtina lasīšanu: jo uztveŗ par saikli un gaida pamatojuma palīgteikumu, kur būs kādi "īpaši" jautājumi. Tādēļ "Tildes" Gramatiķis "jo īpaši" aiz komata uzskata par nepilnību un mudina nelietot.

Noteikti jāpārsveŗ angļu in particular atbilsmes jo īpaši tiražēšana tur, kur in particular netulko ar iespraudumu. Pastiprinājumu, konkretizējumu u. c. var izteikt ar teikuma locekli. Veida vai mēra apstāklī nav jēgas kopā ar īpaši lietot partikulu jo – tā pastiprina nākamo vārdu, un tuva nozīme ir arī pašam īpaši. Piem., "trūkumus apzināmies jo skaudri" nozīmē, ka tos apzināmies īpaši skaudri. Teikumā "māte jo īpaši mīl jaunāko meitu" būtu liekvārdība. Kādas normas var būt jāņem vērā īpaši, nevis "jo īpaši".

Iespraudumā angļu in particular pēc nozīmes var atbilst sevišķi (vislabāk!), īpaši, galvenokārt, pirmām kārtām, vis(u)pirms, galvenais u. c. Arī risinājumi kaimiņvalodās liek pārdomāt aprakstīto "mehānisko" praksi: igauņu eelkõige 'vispirms, galvenokārt', leišu ypač 'īpaši, sevišķi', reizēm pirmiausia vai visų pirma 'vispirms, pirmām kārtām'.

Angļu in particular atveidot ar "jo īpaši" nav prātīgi. Angļu-latviešu vārdnīcā tādas atbilsmes nemaz nav. Ir in particular – sevišķi; īpaši.



[1] Mūsdienu latviešu literārās valodas gramatika. – R.: Latvijas PSR ZA izdevniecība, 1959.
[3] https://eduspace.lv/pluginfile.php/867/mod_label/intro/Pieturzimes_teikumos_ar_savrupinajumiem_un_iespraudumiem.pd
[4] http://vardotaja.blogspot.be/search/label/iespraudumi