Rāda ziņas ar etiķeti apzīmētāja palīgteikums. Rādīt visas ziņas
Rāda ziņas ar etiķeti apzīmētāja palīgteikums. Rādīt visas ziņas

2023. gada 30. aprīlis

"kā" aiz komata; veidi, kādos

 

Analīzei

1.  „Galīgo antidempinga maksājumu tādas Korejas izcelsmes molibdēna stieples importam, kas pēc svara satur vismaz 99,95 % molibdēna un maksimālais šķērsgriezums pārsniedz 1,35 mm, bet nepārsniedz 4,0 mm, piemēro arī, importējot Korejas izcelsmes molibdēna stiepli, kura pēc svara satur vismaz 97 % molibdēna un maksimālais šķērsgriezums pārsniedz 1,35 mm, bet nepārsniedz 4,0 mm.”

Nemākulīgajā „latviskojumā” divreiz parādās ģenitīvs , kas nav lietojams apzīmētāja palīgteikuma ievadīšanai.

[Atgādināsim, ka ģenitīvu var lietot papildinātāja palīgteikumā, piemēram: Muita ir noteikusi, šķērsgriezums drīkst pārsniegt 1,35 mm – tā ir volframa stieple.]

Ir arī citāda nevērība – nav kārtības ar pakārtojamiem vārdiem. Laba prakse prasa vienlīdzīgus (viena veida) palīgteikumus (kas attiecas uz vienu virsteikumu) ievadīt ar vienādu pakārtojamo vārdu:

Galīgo antidempinga maksājumu tādas Korejas izcelsmes molibdēna stieples importam, kura pēc svara satur vismaz 99,95 % molibdēna un kuras maksimālais šķērsgriezums pārsniedz 1,35 mm, bet nepārsniedz 4,0 mm, piemēro arī, importējot Korejas izcelsmes molibdēna stiepli, kura pēc svara satur vismaz 97 % molibdēna un kuras maksimālais šķērsgriezums pārsniedz 1,35 mm, bet nepārsniedz 4,0 mm.

Pakārtojamais kurš palīdz uztvert teikuma daļu attieksmes un skaidri izsaka ievadīto palīgteikumu uzdevumu: aprakstīt, izdalot no citu vidus. Pirmajā palīgteikumā tas arī veido saskaņu (un sakaru) ar vārdu stieple sieviešu dzimtē.

Objektus līdzīgi aprakstot, ir svarīgi veidot līdzīgas (paralēlas) konstrukcijas.

Teikums ar nevienādiem vietniekvārdiem (iespējami otrajā daļā) nebūtu pārprotams, taču nebūtu arī viegli uztveŗams:

Galīgo antidempinga maksājumu Korejas izcelsmes molibdēna stieples importam, kura pēc svara satur vismaz 99,95 % molibdēna un kuras maksimālais šķērsgriezums pārsniedz 1,35 mm, bet nepārsniedz 4,0 mm, piemēro, arī importējot Korejas izcelsmes molibdēna stiepli, kas pēc svara satur vismaz 97 % molibdēna un kuras maksimālais šķērsgriezums pārsniedz 1,35 mm, bet nepārsniedz 4,0 mm.


2.  In September, the Commission launched a public consultation to help identify ways to simplify payments on cross-border e-commerce transactions in the EU. \\ „Septembrī Komisija sāka sabiedrisku apspriešanu, lai apzinātu veidus, kādos iespējams vienkāršot maksājumus pārrobežu e-komercijas darījumos Eiropas Savienībā.”

Ja tulkotājs burtakalps leģitīmi vēlas saglabāt „daudzveidību”, latviskāks būs nākamais teikums. Bez tam, ja vienmēr ļoti vajag ar palīgteikumu atveidot apzīmētāju, ko ievada EN to, tad te tādi ir divi:

Septembrī Komisija sāka sabiedrisku apspriešanu, kas palīdzēs apzināt, kādos veidos iespējams vienkāršot maksājumus pārrobežu e-komercijas darījumos Eiropas Savienībā.

Te tas pats teikums citā koncepcijā (pieņemot, ka uzsveŗamā informācija ir apspriešana):

ES pārrobežu e-komercijas darījumu maksājumu vienkāršošanas veidu apzināšanai Komisija septembrī sāka sabiedrisku apspriešanu.


2022. gada 13. marts

as specified

Ar EN konstrukciju as ar pagātnes divdabi* mēdz norādīt uz darbību citā teksta vietā vai citā tekstā.

The use of this preparation should be authorised as specified in the Annex to this Regulation. \\ Šo preparātu jāļauj lietot, kā norādīts šīs regulas pielikumā.

EN teikumā tiek atļauts nevis vispār lietot, bet lietot tâ, kâ noteikts pielikumā. LV „tulkojuma” daļa aiz komata izlasāma kâ iespraudums un maldinaTeikuma jēgu var precizēt:

Šā preparāta lietošana atļaujama atbilstoši šīs regulas pielikumā noteiktajam // šīs regulas pielikumā noteiktajā veidā // , noteikts šīs regulas pielikumā.

Aiz as līdzīgi lieto vairākus verbus (defined, described, explained, referred to, set out, laid down u. c.), kam savukārt seko in/by (u. c.). Lai tādu teikumu pārtulkotu (atsegtu norādītā jēgu), jānoskaidro, kas teikts norādītajā vietā. Tas, protams, jāizdara tulkotājam, nevis lasītājam!

Reizēm aiz lietvārda var izlīdzēties ar apzīmētāj[u vai apzīmētāja palīgteikum]u:

The derogation from submitting toxicological data should not apply to food enzymes which are produced from genetically modified plants or animals as defined in Article 2 of Regulation (EC) No 1829/2003. \\ Atkāpe no toksiskuma datu iesniegšanas nav jāattiecina uz pārtikas fermentiem, kurus ražo no ģenētiski modificētiem augiem vai dzīvniekiem, kas definēti Regulas (EK) Nr. 1829/2003 2. pantā.

The margin of dumping established in relation to the imports from each country is more than de minimis as defined in Article 9 of the basic Regulation. \\ Dempinga starpība, kas noteikta katras valsts importam, pārsniedz pamatregulas 9. pantā definēto neievērojamo apjomu.

Nākamajā piemērā norādīts uz tiesībām, par kuŗām kaut kas teikts citā normā, bet nekas nav minēts par neizmantošanu, ietekmēšanu vai īstenošanu:

Such technical protection measures shall not be used as a means to hinder any right of a third party under Union law or national legislation implementing Union law as referred to in Article 8(1). \\ Tādus tehniskus aizsardzības pasākumus neizmanto, lai ietekmētu trešas personas tiesības, kas tai ir saskaņā ar Savienības tiesību aktiem vai valsts tiesību aktiem, ar kuriem īsteno Savienības tiesību aktus, kā minēts uz kurām norādīts 8. panta 1. punktā.

Ja EN as priekšā ir komats, parasti tas būs arī tulkojumā, signalizējot par palīgteikumu (vai gramatiski patstāvīgu iespraudumu):

Member States have contingency plans ready, as required by the Gas Security of Supply Regulation that can be activated if necessary to guarantee supply. \\ Dalībvalstīm ir gatavi ārkārtējas rīcības plāni, ko prasa // jo tādus prasa Gāzes piegādes drošības regula, un tos vajadzības gadījumā var aktivizēt, lai garantētu piegādi. 

Nuclear energy facilitates the deployment of intermittent renewable sources and does not hamper their development, as required by Regulation (EU) 2020/852.\\ Kodolenerģija veicina atjaunīgo enerģijas avotu periodisku izmantošanu un nekavē to izstrādi, kā noteikts Regulā (ES) 2020/852.

Teikuma daļa pirms as te ir pabeigta doma, bet tālākais ir atsauce uz tās avotu.

Reizēm norādi izsaka brīvāk:

As laid down by its Founding Regulation, the Translation Centre responds to the language service needs of EU agencies and other EU bodies.\\ Tulkošanas centra izveides regulā noteikts, ka tas sniedz Eiropas Savienības aģentūru un citu struktūrvienību darbībai vajadzīgos tulkošanas pakalpojumus. 


* OED tādu konstrukciju skaidro pie vārda as:

B. conj. II... 8. ...d. With the subordinate clause, esp. a participial one, reduced to the complement: in the way or condition that it is (was, has been, etc.). ...

1912   Statutes U.S.A. XXXVII. i. 308   The expression ‘radio communication’ as used in this Act means [etc.].


2020. gada 1. marts

divdabja teiciens nav panaceja

Regulation extending the definitive anti-dumping duty on imports of molybdenum wire, containing by weight at least 99.95 % of molybdenum, of which the maximum cross-sectional dimension exceeds 1.35 mm but does not exceed 4.0 mm, originating in the PRC to imports of molybdenum wire, containing by weight at least 97 % of molybdenum, of which the maximum cross-sectional dimension exceeds 1.35 mm but does not exceed 4.0 mm, originating in the PRC. \\ “Regula, ar ko galīgo antidempinga maksājumu par tādas ĶTR izcelsmes molibdēna stieples importu, kura pēc svara satur vismaz 99,95 % molibdēna un kuras maksimālais šķērsgriezums pārsniedz 1,35 mm, bet nepārsniedz 4,0 mm, attiecina arī, importējot ĶTR izcelsmes molibdēna stiepli, kura pēc svara satur vismaz 97 % molibdēna un kuras maksimālais šķērsgriezums pārsniedz 1,35 mm, bet nepārsniedz 4,0 mm.”

Šo vietu viegli izlabot: attiecina arī uz tādas ĶTR izcelsmes molibdēna stieples importu, .. .


The EU must also safeguard its interests in the light of unfair practices of third countries, making full use of trade defence instruments and our public procurement rules. \\ “ES ir arī jāaizstāv savas intereses, ņemot vērā negodīgo praksi, ko īsteno trešās valstis, pilnībā izmantojot tirdzniecības aizsardzības instrumentus un mūsu publiskā iepirkuma noteikumus.”

Klasiska nevērība un bēdīgs joks. Taču viegli izlabojams: ES ir arī jāaizstāv savas intereses pret trešu valstu negodīgo praksi, pilnībā izmantojot tirdzniecības aizsardzības instrumentus un mūsu publiskā iepirkuma noteikumus.


Angļu „-ing forma” var sekot lietvārdam; ja to atveidē saista ar lietvārdu, der apzīmētāja palīgteikums, bet neder apstāklis:

The Commission raised concerns with regard to requirements in technical specifications, requesting the supply and installation of specific brand products from specific economic operators, without admitting offers of similar products. \\ Komisija izteica bažas par prasībām tehniskajās specifikācijās, pieprasot kas prasa piegādāt un uzstādīt konkrētu ekonomikas dalībnieku piedāvātu konkrētu zīmolu produktus, nepieņemot līdzīgu produktu piegādes piedāvājumus.

Eirōpas Komisija savos tekstos nemēdz būt „sliktā”: brīvo tirgu bremzē iestigšana atsevišķa piegādātāja piedāvājumā. Protams, angliski teikumu varēja uzrakstīt labāk. Taču tulkojuma skaidrību mazina arī divdabja teiciens otrā divdabja teicienā.


Nākamajā piemērā tulkotājs nav saskatījis, ka „-ing forma” ir lietvārda analōgs un neder par apstākli:

These subsidies adversely affect the fair and equal opportunity of the air carriers of the other Party to compete in providing air transport services. \\ “Tādas subsīdijas negatīvi ietekmē taisnīgās un vienādās iespējas otras Puses gaisa pārvadātājiem konkurēt, sniedzot gaisa pārvadājumu pakalpojumus.”

Labots: Tādas subsīdijas negatīvi ietekmē taisnīgās un vienādās iespējas otras Puses gaisa pārvadātājiem konkurēt gaisa pārvadājumu pakalpojumu sniegšanā.


Te pretēji – likts domāt par apstākļa frāzes rīka, nevis laika nozīmi, uz ko rāda when:

In addition, fundamental rights need to be respected when implementing other EU legislation, including in the field of financial services, migration or responsibility of online intermediaries. \\ “Bez tam pamattiesības jāievēro, īstenojot citus ES tiesību aktus, tādās jomās kā finansiālie pakalpojumi, migrācija un tiešsaistes starpnieku atbildība.”

Labots: Bez tam pamattiesības jāievēro citu ES tiesību aktu īstenošanā tādās jomās kā finansiālie pakalpojumi, migrācija un tiešsaistes starpnieku atbildība. (// .., kad īsteno citus ES tiesību aktus, ..)


Nākamajā piemērā drošības pēc pēdējā palīgteikumā ielikts ka un konstrukcija veidota līdzīga pirmajam palīgteikumam, taču nevajadzīgi ieviestais divdabja teiciens jēgu sagroza:

This protection consists of declaring unlawful all commercial activity relating to equipment which allows or facilitates access to services without authorisation or payment to the provider, and establishing sanctions. \\ “Aizsardzība izpaužas tā, ka par nelikumīgu tiek uzskatīta komercdarbība, kurā izmanto aprīkojumu, kas dara iespējamu vai atvieglo piekļuvi pakalpojumiem bez atļaujas, nesamaksājot to sniedzējam, un ka tiek ieviestas attiecīgas sankcijas.”

Labots: Aizsardzība izpaužas tā, ka par nelikumīgu tiek atzīta komerciāla darbība, kurā izmanto aprīkojumu, kas dara iespējamu vai atvieglina piekļuvi pakalpojumiem bez atļaujas vai samaksas to sniedzējam, un ka tiek ieviestas sankcijas.


Nākamajā piemērā par divdabi nomaskējies pateicoties vedina domāt, ka sasniegumiem pietiek ar lielu paldies: Did you know that thanks to EU funding...? \\ "Vai zini, kas sasniegts, pateicoties ES finansējumam?" Komats teikumam laupa jēgu. Teikumu varētu glābt, komatu izņemot: Vai zini, kas sasniegts pateicoties ES finansējumam? Bet labāk – nelietot pateicoties tādā funkcijā, pārfrāzēt: Vai zini, kas panākts ar ES finansējumu?

Pārpratums piezogas arī ar vārdiem izņemot, ieskaitot, neskaitot, atskaitot, salīdzinot, kad tie teikumā nav apstākļi, bet lietoti iesprauduma ievadā.

This will reduce the auction volume over the first 8 months of 2019 by some 40% compared to the corresponding volume in 2018. \\ Izsoļu apjoms 2019. gada pirmajos astoņos mēnešos šādi tiks samazināts par kādiem 40 % salīdzinot ar attiecīgo daudzumu 2018. gadā.

Tā kā samazināšana nenotiks salīdzinot, drošības labad salīdzinot var aizstāt ar salīdzinājumā. Var mainīt savrupinājuma vietu: Kopā ar reformētās ETS stiprināšanas pasākumiem izsoļu apjoms 2019. gada pirmajos astoņos mēnešos, salīdzinot ar attiecīgo daudzumu 2018. gadā, šādi tiks samazināts par kādiem 40 %.

Parasti no konteksta saprotams, kad tiešām lietots divdabis (gramatiski saistās ar darbības vārdu). Divdabji būtu te:

Viņam var palīdzēt, izņemot apaugušo skabargu un atņemot apnikušo mantiņu. Viņa pašvērtību var celt, viņu salīdzinot ar prezidentu vai viņam ieskaitot pārsimt eiru.


Nepareizais divdabis:

The list of events of major importance for society was drawn up by Denmark in a clear and transparent manner, following a wide public consultation. \\ "Pirms tam noorganizējot plašu apspriešanos, Dānija skaidrā un pārredzamā veidā sagatavoja sabiedriski nozīmīgu notikumu sarakstu."

Tâ kâ divdabja teiciens attiecas uz agrāku laiku, te vietā pagātnes divdabis: [Pirms tam sarīkojusi / n]Noorganizējusi plašu apspriešanos, Dānija skaidrā un pārredzamā veidā sagatavoja sabiedriski nozīmīgu notikumu sarakstu. Skaidru akcentu teikums iegūst arī šāds: Sabiedriski nozīmīgo notikumu sarakstu Dānija ir sastādījusi skaidri un pārredzami, pēc plašas sabiedriskās apspriešanas.


Reizēm jāmaina vārdu secība, lai saprastu divdabja aspektu (rīks vai laiks):

Whether you’re watching films or bidding for government contracts, shopping or studying, chances are you are (or could be) using online tools to do so. Europeans often face barriers when using such online tools and services. \\ Vai skatāties filmas, piesakāties konkursā uz valsts līgumu, iepērkaties vai studējat ļoti ticams, ka tam izmantojat tiešsaistes rīkus. Izmantojot Tiešsaistes rīkus un pakalpojumus izmantojot, eiropieši bieži uzduras šķēršļiem.

Otrā teikuma vecā informācija (tiešsaistes rīku izmantošana) jāliek sākumā, lai uzsvars būtu uz jauno (uzduršanos šķēršļiem).