Angļu valoda leksikas ziņā tuva romāņu valodām, no kuŗām
patapināta lielākā daļa vārdu (līdz 70 %). Latviešu valodā aizguvumu mazāk; latvieši
„svešvārdus” parasti prot labi nošķirt no mantotiem vārdiem un labi asimilētiem
aizguvumiem („latviešu vārdiem”) un tiem pieskaita pat vārdus, kas darināti no
citu valodu elementiem, bet ieviesti tieši latviešu vajadzībām: kâ datōrs, ko lieto arī zviedri un kuŗa
pamatā en. dat(a process)or, vai luksofōrs, ko citās valodās nelieto. Taču laika pārbaudi
izturējušie svešvārdi valodā bauda pilnas tiesības un atkāpjas tikai politiska
pūrisma dēļ.
Līdzīgie kopīgi mantotie vārdi un veci aizguvumi, kuŗus
svešvārdu vārdnīcas parasti neatspoguļo, tuvina valodas (cukurs, ducis, duša, eļļa, kaka, kaņepes, karte, koris, ķīlis, lampa, lini,
papīrs, pāris, pasts, pipars, pīpe, pumpis, roze, sāls, tara, tēja, vāze, vīns,
zupa u. c.). Taču raizes tulkotājam sagādā modernie internacionālismi
— tos gan lieto daudzās valodās, tomēr katrā tiem var būt „nacionālā” forma un
saturs (izruna, rakstība, nozīmes, lietojums, izplatība). Aizguvējā valodā
svešvārdam mēdz būt tikai viena no nozīmēm, kas tam ir aizguvuma devējā valodā.
Svešvārdi dzīvo interesantu dzīvi; tâ, intervencija (en., fr.
intervention, de.
Intervention) tagad
ir intervence (it kâ būtu arī „konvences”, nevis konvencijas);
bankās konvertācijas vietā reizēm notiek
konversija. Ne vienu vien „latviešu” svešvārdu
lieto tâ, kâ to saprot vācieši vai francūži, bet retāk lieto vai nesaprot
Lielbritānijā (piem., en. constate ‘establish, find’ : fr. constater,
lv. konstatēt;
en.
sodium : de. Natrium, lv. nātrijs;
en. invoice
: fr.
facture, lv. faktūra; en.
scale model : fr. maquette, lv.
makets; en. film slides : fr.
diapositives, lv. diapozitīvi; en.
subcriber : fr. abonné, de. Abonent,
lv.
abonents; en.
penalty : fr. sanction, de. Sanktion, lv. sankcija; en. competition : fr. concurrence, de. Konkurrenz ‘Wettbewerb’, lv.
konkurence; en. Jerusalem
artichoke : fr. topinambour, de. Topinambur, lv. topinambūrs; en. tarragon : fr. estragon, de. Estragon, lv. estragōns; en. hunting leopard, cheetah : fr. guépard, de. Gepard, lv.
gepards. Svešvārds
var katrā valodā apzīmēt citu priekšmetu, piem., en. mangold ir runkulis (lopbarības biete),
toties de. Mangold un lv.
mangolds (lapu biete)
ir en.
chard.
Svešvārdi valodu reizē bagātina un raibina; tâ, en. geranium, fr. géranium
un de. Pelargonie
ir devuši vārdus ģerānija un pelargōnija, ko latvieši
labprāt izmanto dārzaugu un telpaugu nošķiršanai (dažas ģerānijas gan īstenībā
ir gandrenes). Daža svešvārda ceļš un jēga grūti
izdibināmi; piem., krotālijas (‘eartag’, la. crotalum
‘grabulis’) mūsdienu atbilsmes uzejamas dažos es. (crotal) un ca.
(cròtal) tekstos.
Krievu-padomju
laikā, mazinoties Eirōpas ideju apritei, dažiem svešvārdiem priekšplānā panākušas
nozīmes, kas atšķiŗas no starptautiskajām (piem., en. national
: lv. nacionāls
‘etnisks’, en.
public : lv. publisks
‘atklāts’); tās palēnām atgriežas savā vietā (kâ salikumos nacionālā neatkarība, publiskās
tiesības), taču agrāk izglītojies lasītājs te gaida vārdus, kas saistās ar valsti un sabiedrību (vispārību).
Toties angļu vārdu frontālā ekspansija ir totāla — franciskās manekenes atdevušas vietu modelēm,
kas grima un makijāža (un vāciskā smiņķa)
vietā liek meikapu, bet tērpjas ne
vairs modelētāju, bet dizaineru fantāzijas augļos. Turklāt agrāk
atsevišķās nozīmēs pārņemtie anglicismi tiecas ievilkt latviešu valodā arī
pārējās nozīmes, kas tiem agrāk nav bijušas; pietiek tādu kropli kâ, piemēram, monitōrings legalizēt ekolōģijā,
lai to nekritiski sāktu pārņemt ārsti, biolōgi, datōristi, tiesībsargi un
ierēdņu korpuss.
Eirōpas
kopīgā mantojuma (hellēnismu, latīnismu) nozīmju vienādošana gan ir slavējama,
taču nav praktiska, ja vārdi jau iekļāvušies katras valodas sistēmā un nav tīri
internacionālismi. Gadās, ka līdzīgu jēdzienu dažādās valodās pa tradīcijai
apzīmē citādi (piem., en.
record nozīmei ‘kotēt’ atbilst fr. constater un de. notieren;
en. minutes ‘protokōls’ atbilst fr. procès-verbal
un de. Protokoll; lai gan en. computer
ir saprotams daudzās valodās, tomēr priekšroka dodama fr. ordinateur,
de.
Rechner, sv.
dator u. c.; angļu
valodā par hyper-/hypotonia
tradicionāli saukts paaugstināts/pazemināts muskuļu tōnuss, bet kontinentā ar
to pirmām kārtām saprot „arteriālo hiper-/hipotensiju” (hyper-/hypotension) — tagad šie vārdi tiek uzrādīti kâ sinonīmi
un vispārinās juceklis.
Terminolōģijai
attīstoties vai aktualizējoties, reizēm it kâ sistēmas labad atsakās no
tradicionāli lietotiem vārdiem par labu „jauniem”; tâ, en. enzyme
atbilsme ir lv.
ferments, taču tekstos, kur figurē coenzymes (lv. kofermenti)
vai proenzymes (lv. profermenti)
un īpašības vārds enzymatic, ir
viegli pārņemt anglicismus, tâ radot lieku sinonīmiju un sistēmu izjaucot; izkaisītās sklerōzes vietā ievieš „izkliedēto sklerōzi” (vai „izsēto sklerōzi” no dakteŗu žargona); ja pamats
salīgots, viegli pieķerties pie „multiplās sklerōzes” (ne visi „multiplie”
traucējumi reģistrēti kâ „izkaisīti”).
Svešvārdi nav bīstami, ja tos lieto atzītā korektā nozīmē.
Taču jāvairās no svešvārdiem (barbarismiem, okazionālismiem), kuŗu nav ne
leksikogrāfiskos avotos, ne nozaŗu terminu sarakstos, ne autoritatīvās
publikācijās. Internacionalizācijas apstākļos tādi vārdi kâ institūcija, loģistika, publicitāte, fiskāls, monetārs iekaŗo vai
paplašina sev vietu kopvalodā un tiek
iekļauti vārdnīcās (Sv99). Tomēr jāapkaŗo tirgus ekonōmikas anglicismu invāzija,
kâ „brokeris” mākleŗa, „dīleris” tirgotāja vai starpnieka, „audits” revīzijas
vai kontrōles, „investīcijas” ieguldījumu, „menedžeris” direktōra, pārziņa vai pārvaldnieka, „monitōrings” novērošanas, kontrōles vai uzraudzības, „kompānija” uzņēmuma vai sabiedrības vietā. Vārdnīcas neraksturo vārdu izplatību, un vārda
reģistrējums vārdnīcā nav pamats ar to atvietot vārdus, kas rakstos ir
nostiprinājušies. „Vārda uzņemšana vārdnīcā vēl nenozīmē, ka tas automātiski
rekomendējams aktīvai lietošanai.” (Sv99: 6).
Angļu „internacionālismi” mudināt mudina tulkotāju „atstāt to
pašu” vārdu — lai gan apdomājoties top skaidrs, ka īstenībā tam atbilst cits lv. vārds. Jauki, ja atskārsme nāk jau
tulkotājam, nevis lasītājam pēc ilgākas urbšanās „tulkojumā”. Tulkotāja uzdevums
ir en. vārdiem izteikto jēdzienu (nojēgumu,
parādību, priekšmetu) izteikt latviešu vārdiem, bet jauns vārds ir vajadzīgs tikai jauna jēdziena apzīmēšanai. Tulkotājam
jābūt milzu erudīcijai, lai aptvertu, kuŗi jēdzieni jau tiek lietoti un
saprasti un kuŗi patiešām ir jauni. Gadās arī, ka tulkotāji kādus jēdzienus
apguvuši svešvalodās un runā par tiem „latviski” ar citvalodu vārdu
lokalizējumiem. Kur tulkotājs spīdējis ar svešvārdu zināšanām, lasītājam
jāpūlas uzrakstīto izprast, balstoties uz „vienkāršā valodas lietotāja”
pieredzi. Tirgus ekonōmikas apstākļos nekvalitatīva pakalpojuma sniedzējam jāiznīkst. Trula kalkošana nodara ļaunumu arī reklāmas devējiem —
smieklīgi aplams tulkojums mazina reklamētā pakalpojuma vai preces vērtību reklāmas
saņēmēja acīs un ausīs. Nezin kāpēc tagad kosmētikas līdzekļu sastāvs
būtu jāpazīst mīklainajā vārdā „formula”; kukaiņi tiek saukāti par „insektiem”, vielas — par „aģentiem” (kas var būt pareizi ķīmijā) utt.
Labā stilā jāvairās no svešvārdu sablīvējumiem. Var būt produktīva/rezultatīva izpilde vai sekmīga realizācija/īstenošana, taču „produktīva/rezultatīva realizācija” jau
grūtāk aptveŗama. Tiesa, tīša vairīšanās no svešvārdiem (arī Saeimā kultivēts
politisks pūrisms) mazina precizitāti un vājina lasītāja orientēšanos tekstā.
Reizēm termina rangā ieceļams pa kādam svešas cilmes profesionālismam vai
starptautiskam žargōnismam, neapdraudot kopvalodas tīrību (konference ‘rēdereju savienība’, operātors ‘apsaimniekotājs’,
ombudsmenis ‘pilsoņu sūdzību izskatītājs’, printeris ‘drukātājs’ u. c.).
Taču jāapdomā, vai sakaru pavadoni (en. communications
satellite) pārdēvēt par „komunikāciju satelītu”, valūtas pārrēķinu (en.
monetary conversion) par „monetāro konvertāciju”, spēju vairoties (en. reproductive
capacity) par „reproduktīvo kapacitāti”, rūpniecības nozares (en.
industrial
sectors) par „industriālajiem sektōriem”, saimniecisku darbību (en.
economic activity) par „ekonōmisko aktivitāti”, tautastērpu (en. national costume) par „nacionālo kostīmu” vai strāvas triecienu
(en.
electric shock) par „elektrisko šoku”. Tādus brīnumus sauc par verdziskiem tulkojumiem.
Svešvārdu nozīmēm dažādās valodās vēlams tuvināties nozaŗu
terminolōģijā, bet tās var būt attālas kopvalodā. Speciālā nozīmē lietotu
svešvārdu īpatsvars ir augsts nozarēs, kur tiem ir tradīcija (medicīnā, mūzikā,
sportā, finansēs). Piem., boksā lieto anglicismu raunds, bet starptautiskās sarunās vai iepirkuma konkursā en. round atbilsme ir kārta.
Svešvārdu izpratne angļu valodas lietotājiem ir citāda nekā
latviešiem; latviešu svešvārdu nozīmes mēdz būt šaurākas par mantoto vārdu
nozīmēm, bet angļu valodā tiem pašiem vārdiem mēdz būt vairāk nozīmju. (Sk. arī „Svešvārdu atbilsmju sarakstus”.)
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru