Rāda ziņas ar etiķeti relatīvais palīgteikums. Rādīt visas ziņas
Rāda ziņas ar etiķeti relatīvais palīgteikums. Rādīt visas ziņas

2022. gada 13. marts

as specified

Ar EN konstrukciju as ar pagātnes divdabi* mēdz norādīt uz darbību citā teksta vietā vai citā tekstā.

The use of this preparation should be authorised as specified in the Annex to this Regulation. \\ Šo preparātu jāļauj lietot, kā norādīts šīs regulas pielikumā.

EN teikumā tiek atļauts nevis vispār lietot, bet lietot tâ, kâ noteikts pielikumā. LV „tulkojuma” daļa aiz komata izlasāma kâ iespraudums un maldinaTeikuma jēgu var precizēt:

Šā preparāta lietošana atļaujama atbilstoši šīs regulas pielikumā noteiktajam // šīs regulas pielikumā noteiktajā veidā // , noteikts šīs regulas pielikumā.

Aiz as līdzīgi lieto vairākus verbus (defined, described, explained, referred to, set out, laid down u. c.), kam savukārt seko in/by (u. c.). Lai tādu teikumu pārtulkotu (atsegtu norādītā jēgu), jānoskaidro, kas teikts norādītajā vietā. Tas, protams, jāizdara tulkotājam, nevis lasītājam!

Reizēm aiz lietvārda var izlīdzēties ar apzīmētāj[u vai apzīmētāja palīgteikum]u:

The derogation from submitting toxicological data should not apply to food enzymes which are produced from genetically modified plants or animals as defined in Article 2 of Regulation (EC) No 1829/2003. \\ Atkāpe no toksiskuma datu iesniegšanas nav jāattiecina uz pārtikas fermentiem, kurus ražo no ģenētiski modificētiem augiem vai dzīvniekiem, kas definēti Regulas (EK) Nr. 1829/2003 2. pantā.

The margin of dumping established in relation to the imports from each country is more than de minimis as defined in Article 9 of the basic Regulation. \\ Dempinga starpība, kas noteikta katras valsts importam, pārsniedz pamatregulas 9. pantā definēto neievērojamo apjomu.

Nākamajā piemērā norādīts uz tiesībām, par kuŗām kaut kas teikts citā normā, bet nekas nav minēts par neizmantošanu, ietekmēšanu vai īstenošanu:

Such technical protection measures shall not be used as a means to hinder any right of a third party under Union law or national legislation implementing Union law as referred to in Article 8(1). \\ Tādus tehniskus aizsardzības pasākumus neizmanto, lai ietekmētu trešas personas tiesības, kas tai ir saskaņā ar Savienības tiesību aktiem vai valsts tiesību aktiem, ar kuriem īsteno Savienības tiesību aktus, kā minēts uz kurām norādīts 8. panta 1. punktā.

Ja EN as priekšā ir komats, parasti tas būs arī tulkojumā, signalizējot par palīgteikumu (vai gramatiski patstāvīgu iespraudumu):

Member States have contingency plans ready, as required by the Gas Security of Supply Regulation that can be activated if necessary to guarantee supply. \\ Dalībvalstīm ir gatavi ārkārtējas rīcības plāni, ko prasa // jo tādus prasa Gāzes piegādes drošības regula, un tos vajadzības gadījumā var aktivizēt, lai garantētu piegādi. 

Nuclear energy facilitates the deployment of intermittent renewable sources and does not hamper their development, as required by Regulation (EU) 2020/852.\\ Kodolenerģija veicina atjaunīgo enerģijas avotu periodisku izmantošanu un nekavē to izstrādi, kā noteikts Regulā (ES) 2020/852.

Teikuma daļa pirms as te ir pabeigta doma, bet tālākais ir atsauce uz tās avotu.

Reizēm norādi izsaka brīvāk:

As laid down by its Founding Regulation, the Translation Centre responds to the language service needs of EU agencies and other EU bodies.\\ Tulkošanas centra izveides regulā noteikts, ka tas sniedz Eiropas Savienības aģentūru un citu struktūrvienību darbībai vajadzīgos tulkošanas pakalpojumus. 


* OED tādu konstrukciju skaidro pie vārda as:

B. conj. II... 8. ...d. With the subordinate clause, esp. a participial one, reduced to the complement: in the way or condition that it is (was, has been, etc.). ...

1912   Statutes U.S.A. XXXVII. i. 308   The expression ‘radio communication’ as used in this Act means [etc.].


2020. gada 19. augusts

par nevienlīdzību

The report pointed to a number of weaknesses associated with the optional nature of the decentralised pillar, which might result in diverse patterns of use and a fragmentation of the internal market.

Tulkojums tulkotāja ērtības labad uzrakstīts ar diviem vienlīdzīgiem apzīmētāja palīgteikumiem: „Ziņojumā norādīts uz daudziem trūkumiem, kuri saistīti ar decentralizētā pīlāra fakultatīvumu un kuru dēļ var rasties atšķirīgi izmantošanas modeļi un iekšējā tirgus sīkgabalainība.”

Angļu teikumā nav izmantoti līdzvērtīgi vārda weaknesses apzīmētāji. Konstrukcijas nav gramatiski vienādas: viena ir piekļauta apzīmētāja frāze, otra – palīgteikums.

Drošības pēc nebūtu bijis par nelaimi tulkojumā parādīt gramatisko atšķirību: „Ziņojumā norādīts uz daudziem ar decentralizētā pīlāra fakultatīvumu saistītiem trūkumiem, kuru dēļ var rasties atšķirīgi izmantošanas modeļi un iekšējā tirgus sīkgabalainība.”

Ieskatoties teikuma uzbūvē un uzrakstījumā (which aiz komata), redzams, ka palīgteikumu var uztvert par „relatīvu” – par patstāvīgu domu, ko pamato pirmā daļa.

Nejuridiskā paziņojumā aptuveno jēgu var izteikt brīvāk. Taču jāatveido politiskā jēga: „Katrs dara citādi, tāpēc vajadzīgas vienādojošas ES normas.” Ekonomiskā jēga: protams, tirgus.

Vēlreiz palūkojoties uz angļu teikumu, top pavisam skaidrs, ka trūkumos vainīgs ir fakultatīvums:

Ziņojumā norādīts uz daudziem trūkumiem, ko izraisa decentralizētā pīlāra fakultatīvums, kura dēļ var rasties atšķirīgi izmantošanas modeļi un iekšējā tirgus sīkgabalainība.


Ko no tā mācīties?

Izlasīt oriģināla teikumu līdz beigām un aptvert tā uzbūvi. Indoeiropiešu valodu gramatiskajā noformējumā mēdz būt savdabības, taču gramatiska daudzveidība oriģinālā var signalizēt, ka variējama arī atbilsme.

Angļu reducētais apzīmētāja palīgteikums (reduced relative clause) var atbilst ar divdabja vārdkopu izteiktam latviešu apzīmētājam (weaknesses associated with... – ar .. saistīti trūkumi) vai apzīmētāja palīgteikumam (... – trūkumi, kas saistīti ar ..).

Taču apzīmētāja pārmešana pie cita apzīmējamā vārda ir aušība.

 

Uzziņai: https://www.perfect-english-grammar.com/