2020. gada 25. apr.

Konkrētāk!

EN particular 'sevišķs' nenozīmē „konkrēts”. EN concrete, LV konkrēts ietilpst pretstatu pārī abstract and concreteabstraktais un konkrētais. Cits vienums ir general and particular – vispārīgais un sevišķais.

Tulkojot ievadītājvārdus, kuŗos ir particular, reizēm izmanto vārdu konkrēts:


The procedure for amending annexes of the Convention is governed by Article 17. More particularly, any proposed amendment must be made by a Party and communicated by the Secretariat to all Parties. \\ Konvencijas pielikumu grozīšanas kārtību reglamentē 17. pants. Konkrētāk, grozījums ir jāierosina kādai no pusēm un sekretariātam par to jāpaziņo visām konvencijas pusēm.”

Ievadītājam galvenais ir funkcija – sasaistīt ar iepriekšējo. To tas izpilda apmierinoši. Taču vārdam
konkrētāk ir arī leksiska nozīme, un tā te diez ko neder. Viena no particular atbilsmēm ir 'sīks', tāpēc konkrētāk vietā var iedomāties „sīkāk”, „tuvāk”, „precīzāk”. Ja saka „konkrētāk”, jādomā, ka pirmāk runāts „nekonkrēti” – lai gan īstenībā nosaukti konkrēti panti, kuŗu saturs nu tiks atklāts. 

Var teikt: Proti / Tâ, grozījums ir jāierosina kādai no pusēm un sekretariātam par to jāpaziņo visām konvencijas pusēm.

Cits piemērs ļauj apdomāt precizētāja in particular atveidi teikumā ar noliegumu:

These principles do not aim at distorting competition and in particular do not aim at locking companies into deals with one provider. \\ Šo principu mērķis nav kropļot konkurenci un nepavisam nav piesiet uzņēmumus vienam pakalpojumu sniedzējam.



Ļoti bieži particular ir salikumā in particular, ko izmanto par apstākli vai ievadītājfrāzi. Kâ apstāklis tas līdzīgs particularly un viegli tulkojams: sevišķi, īpaši. Bet izteikuma ievadā (In particular,...) tam atbilst izcēlēji galvenais, vissvarīgāk, sevišķi, galvenām kārtām, katrā ziņā u. c. (Tie labi izskatās hipertrofētā „jo īpaši” vietā, par ko ziņā „jo īpaši”.) 

2020. gada 6. apr.

viedējums

Bez nozīmēm ‘redze’, “redzamība”, ‘skats’, ‘vīzija’, kas palīdz atveidot angļu vārda vision plašo semantiku, tam ir arī nozīme, kuŗā pašizglītoti latvieši, sevišķi politiķi, papagaiļo vārdu redzējums, nesaprotot tā nozīmi. Vēl trakāk – attiecina to uz nākotni, pat līdz 2050. gadam...

Redzējums ir redzētais, tas, kas ir bijis redzams. Vizuāls iespaids. Gara acīm vien skatītais nav „redzējums”. Tas, ko iztēlojas, fantazē, vispārīgi ir iztēlotais, iztēlojums. Ja to pavada mērķi, tā ir iecere, ja tas kļūst uzmācīgs – iedoma. Tas, ‘kā mēs to redzam’, ir viedoklis, skatījums. Iztēles uzburtais ir izdoma – tēls, priekšstats, ideja.

Smadzenes spēj ģenerēt vīziju, taču šo vārdu nevar attiecināt, piemēram, uz politisku programmu. Kas stāsta par acīmredzami neticamiem „redzējumiem” (sapņojumiem), tas jātur no politikas nostu.

Angļu vision un video pamatā esošajam latīņu videre ‘redzēt’ atbilst vārds viedēt (LLVV: ‘arī paredzēt, iecerēt’). Ņiprās, zinīgās sakaru ierīces jau tiek irōniski dēvētas par “viedajām” – īpaši redzīgajām. Lai tad Latvijai un Eirōpai gudri iecerēto vispārīgi dēvējam par viedējumu!

Tulkojot angļu vision te aplūkotajā nozīmē, daudzos kontekstos abos skaitļos var gan iemēģināt mazāk lietotos viedējums, iecerējums, iztēlojums, gan lietot parastāko iecere.