2023. gada 20. febr.

tāds, ne šāds


EN such, gan būdams norādāmais vietniekvārds, var norādīt uz aptuvenu veidu:

The quality, manufacturing and distribution of the medicinal product concerned will be assessed by the Agency and specific conditions may be imposed in the emergency use authorisation. Manufacturers will need to comply with such conditions when supplying products under the emergency use authorisation. \\ Aģentūra novērtēs attiecīgo zāļu kvalitāti, ražošanu un izplatīšanu, un ārkārtējā lietošanas atļaujā var tikt noteikti īpaši nosacījumi. Ražotājiem šādi [šie] nosacījumi būs jāievēro, piegādājot zāles, uz kurām attiecas ārkārtēja lietošanas atļauja.

Tâ kâ nosacījumi ir zināmi no pirmā teikuma, tulkojumā noteicējs nav obligāts (un var būt lieks). Angļu teikumā tam ir uzdevums gramatiski aizstāt artikulu.


Vispārīga nozīme ir LV vietniekvārdam tāds (tāpat vispārinām tas, nevis šis). Ar to jātulko pilnas nozīmes such (‘this/that kind of’):

Such expenditure includes translators’ fees, travel expenses and subsistence allowances. \\ Starp tādiem izdevumiem ir tulkotāju honorāri un ceļa un uzturēšanās izdevumi.

…interpreting equipment and facilities, such as booths, headsets, and switching units for simultaneous interpreting facilities \\..  tāds mutvārdu tulkošanas aprīkojums kabīnes, austiņas un sinhronās tulkošanas pieslēgšanas mehānismi


LV šāds norāda uz konkrētāk vai tuvumā apzīmējamā īpašībām vai veidu. Tam laba vieta ir pirms vispārinoša norādījuma, kam seko uzskaitījums, piem.:

The services may include the following: transfer of pension rights from and to the country of origin… \\ Pakalpojumi var būt šādi: pensijas tiesību pārnešana no izcelsmes valsts un uz izcelsmes valsti, ..

Daudz kur tā vietā jālieto vēl konkrētāk norādošais šie.


2023. gada 18. febr.

trešs


Mazliet par “kārtas skaitļavārdu ar nenoteikto galotni” trešs...


·      third person/party

In some product areas, Union legislation requires the intervention of a qualified third party, known as Notified Body, in the conformity assessment procedure. \\ Dažās ražojumu jomās Savienības tiesību aktos ir noteikts, ka atbilstības novērtēšanas procedūrā iesaistās kvalificēta trešā persona, proti, pilnvarotā iestāde.

When the applicable conformity assessment procedure requires or provides for the possibility of third party intervention, a certificate delivered by a body recognised as an EU Notified Body at the time of the placing of that product on the market will be required. \\ Ja piemērojamajā atbilstības novērtēšanas procedūrā būs vajadzīga vai iespējama trešas personas iejaukšanās, ražojumiem, kurus laidīs tirgū pēc izstāšanās dienas, pie laišanas tirgū būs vajadzīgs sertifikāts, ko izdevusi par ES pilnvaroto iestādi atzīta iestāde.


Daudz kur ir viena vienīga noteikta trešā persona/puse (ar noteikto galotni):

1. (ražojuma) tipa apstiprināšanas procesā;

2. civiltiesiskā atbildībā (pazīstamā OCTA);

3. trešā puse (līgumā);

4. trešā puse (kas iestājas vai ko iesaista lietā).

Citur a third person var būt unauthorised party – nepiederīga persōna.

Un third person contributions ir trešu personu iemaksas.


·      third country (third countries)

The United Kingdom will then become a 'third country'. A third country is a country not member of the EU. \\ Apvienotā Karaliste kļūs par "trešo trešu valsti". Trešā Treša valsts ir valsts, kas nav ES dalībniece. 

Article 1 of the current Audiovisual Media Services Directive considers as “European” works originating in European third States party to the European Convention on Transfrontier Television of the Council of Europe. \\ Pašreizējās Audiovizuālo mediju pakalpojumu direktīvas 1. pantā par “Eiropas” darbiem tiek uzskatīti darbi, kas tapuši Eiropas trešajās valstīs, kuras pievienojušās Eiropas Padomes Eiropas Konvencijai par pārrobežu televīziju.

No Eirōpas Savienības raugoties, trešu valstu pasaulē ir daudz – pusotra simta. Ja tās uztveŗam par pabeigtu kopu, tad apzīmējam ar noteikto galotni: trešās valstis. Tomēr katra no tām var būt treša valsts, ja nav noteikta: kāds pasākums var būt jārīko neitrālā trešā valstī.


Īss kopsavilkums

Trešs nav gluži “kārtas skaitļavārds”. Taču ar trīs tas saistās. No galveno persōnu (parasti  līdzēju) viedokļa trešas personas ir tādā kā “trešā plānā”.

Reizēm tam ir gluži vai īpašības vārda nozīme. Jaunā nozīme (trešas valstis/personas) ir veidojusies franču (tiers) un angļu valodas ietekmē. Skaidrojums būtu ‘ārpuslīguma-’.

Ja apstākļi ko trešu padara noteiktu, tas dabū noteikto galotni. Piemēram, aiz noteicēja Eirōpas vairs nevar būt nenoteiktas trešas valstis ir Eirōpas trešās valstis. 

Vārdam trešs ir pilna locīšanas paradigma gan ar nenoteikto, gan noteikto galotni, un tās nedrīkst jaukt (pretstatā dažiem “norādījumiem”):

           nenot. gal.                         not. gal.

N. trešs             treša            trešie            trešās

Ģ. treša            trešas           trešo             trešo

D. trešam         trešai           trešajiem      trešajām

A. trešu            trešu            trešos           trešās

L. trešā            trešā            trešajos        trešajās


atbilstošs :: atbilstīgs

Vai vajag (un kur vajag) divdabi atbilstošs aizstāt ar īpašības vārdu atbilstīgs?

Tad, kad kaut kas atbilst, tas ir atbilstošs un tāds paliek, kad vai kamēr atbilst. Kaut kam atbilstoša ir daudz. Parasti tie ir skaitļi, risinājumi, zāles utt.

Vai atbilstīgs būtu tāds, kas tiecas kam atbilst? Tādu lietu nav daudz. Varbūt cilvēka darbība, kuŗā cilvēks tiecas ievērot noteikumus? (Prieks par jūsu atbilstīgumu!)

„Latviešu literārās valodas vārdnīcā” vārds atbilstošs nav aplūkots ne atsevišķā šķirklī, ne šķirklī atbilst. Tātad uzskatīts par tīru divdabi. Tādam nevar būt ne salīdzināmo pakāpju, ne tālāka atvasinājuma. Tam acīmredzot domāts īpašības vārds atbilstīgs (kam var būt [vis]pārākā pakāpe [vis]atbilstīgāks un vispārinājums atbilstīgums):


atbilstīgs
atbilstīgs -ais; s. -a, -ā; pareti
atbilstīgi apst.
Tāds, kas atbilst (kam).
Piemēri
· Ja komponists būtu arī muzikāli attīstījis Gusta tēlu atbilstīgi viņa dramaturģiskajai nozīmībai, tad «Zaļās dzirnavas» stāvētu visai tālu no komiskās operas.

Varbūt, stingri kontrolējot, varētu to, kas pasīvi atbilst (noteikumiem, prasībām, citiem sistēmas elementiem) un saskan (ar politiku, norādījumiem), nošķirt no tā, kamā izpaužas atbilstības tieksme.

Tomēr „tauta” paronīmus (formā līdzīgus, bet nozīmē atšķirīgus vārdus) mīl pavisam citādi nekā valodnieki. Valodnieki tos slīpē, bet „tauta” tos savāra putrā.

Laikam arī t. s. „Mūsdienu latviešu valodas vārdnīcu” sacer tauta”. Tajā ir 2 šķirkļi – atbilstošs un atbilstīgs:


atbilstošs
atbilstošs īpašības vārda nozīmē, divdabis
atbilstoša īpašības vārda nozīmē, divdabis
atbilstoši apstākļa vārds
Tāds, kas saskan (ar ko), ir piemērots (kam).
Piemēri
· Mūsdienu prasībām atbilstošs projekts.
· Nopirkt tērpam atbilstošu somiņu.
· Izvēlēties atbilstošu virsrakstu.


atbilstīgs
atbilstīgs -ais īpašības vārds
atbilstīga -ā īpašības vārds
atbilstīgi apstākļa vārds
Tāds, kas ir piemērots (kam), saskan (ar ko).
Piemēri
· Atbilstīgs grāmatas noformējums.
· Preces kvalitātei atbilstīga cena.
· Īpašvārdu rakstījums atbilstīgi izrunai.


Par attaisnojumu MLVV jāsaka, ka nav viegli noteikt, uz kāda pamata šos vienu no otra droši nošķirt.

Nederzeme Zemzeme


Tautas, valodas un valsts nosaukumam nav ideāli jāsaskan. Tiem tikai jābūt pareiziem.

Trešo lielāko ģermāņu valodu dēvējam par holandiešu valodu, zemi, kuŗā to lieto – par Holandi, tautu, kas tajā runā – par holandiešiemMums ir vieglāk nekā anglofōniem, kam iespējams trejsakņu kalamburs: The Hollanders live in the Netherlands, and speak Dutch.

Holandes oficiālais nosaukums tradicionāli atšķiŗas no triviālā. Dažās valodās to tulko (apmēram “Zemās Zemes”), bet citās lieto vārdu, kas atgādina holandiešu vārdu Nederland. Tâ arī mums oficiālā (augstākā) stilā ir Nīderlandes Karaliste. Taču tas neskaŗ neitrālā nosaukuma Holande lietošanu.

Aizguvuma devēja bijusi vācu valoda. Tas izskaidro vārda Nīderlande līdzību vācu vārdam Niederlande. Caur vācu valodu pie mums nonākuši daudzi vietvārdi un etnonīmi (Holande, Islande, Šveice, Venecuēla, francūzis, norvēģis u. c.).

Kur vārdi jau ir, tie nav jāizdomā. Var tikai nožēlot vikipēdistu, kuŗš izgudrojis “nīderlandiešu valodu”, ko dēvējot arī par “flāmu valodu” – sajaukdams visu, ko var sajaukt. Tādas nejēdzības izplatīšana nostāda muļķa lomā, piemēram, sporta komentētāju, kuŗš, Holandi dabiski nosaucis par Holandi, sevi “pārlabo”, itin kâ viņu klausītos daudzi miljoni dusmīgu holandiešu.* Acīmredzot televīzijā kāds dod nekvalitatīvus norādījumus.

Joks “nīderlandiešu valoda” nav smieklīgs. Zinātniski** tā ir fikcija – nav dialektu kopuma, ko runātu Holandē (Nīderlandes karaļa padotie), bet nerunātu Flandrijā (Beļģijas karaļa padotie). Zināma jēga ir apzīmējumam “flāmu valoda” (lielākoties politiska vai nacionāli romantiska) – tā ir ar flāmiskām īpatnībām runāta holandiešu valoda. Standarta (literārā) valoda abām zemēm viena. (Tāpat parasti nerunājam par “austriešu valodu” vai “amerikāņu valodu” utt. tikai tāpēc, ka attiecīgās valstis nav Vācija vai Anglija.)

Holandiešu vārds cēlies no provinces, kas saukusies Holclande (apmēram “Kokzeme”). Tagad tur tiek runāts viens no holandiešu valodas dialektiem (ko varētu nosaukt par “holandu dialektu”). Aritmētiski varētu teikt tâ: holandiešu valoda = Flandrijas dialekti + Holandes dialekti + valoda Holandes aizjūŗas teritorijās. Aiz mīnusa varētu likt būru valodu, kas holandiešiem saprotama tikai par kādiem 80 %.

Līdzīgi latviešu valoda un valsts ieguvusi nosaukumu no latvjiem (vācisko Letten – no Vidzemes letiem); angļu valodas un zemes nosaukums nāk no ģermāņiem angliem (EN the Angles) un viņu zemes Englijas (EN Anglia), kas krietni mazāka par tagadējo Angliju; par Igauniju un igauņiem dēvējam visu tagadējo Igaunijas Republiku un tās tautu – lai gan agrāk vārds attiecās tikai uz Ugandiju un ugauņiem (tagadējiem veriešiem).

P r o t a m s, ne valodu, ne tautu nosaukumi nav jāpielāgo vai jāpiekārto valstu nosaukumiem – ne konjunktūras, ne sadomātas pareizības” vai precizitātes vārdā. Tas var izrādīties maldi, ja nezina, par ko runā. Mūsu pašu Eirōpā...


Laimīgā kārtā mums juridiski saistoši ir:

1. Līgums par Eiropas Savienību;

2. EEK regula Nr. 1 (OV 17, 6.10.1958.)*** par Eiropas Kopienu valodām.

To latviešu redakcijā redzams, ka starp 4 sākotnējām oficiālajām Eiropas Kopienu valodām bijusi (un starp tagadējām 22 ES valodām palikusi) holandiešu valoda.


* Daži holandieši dusmojoties, ka viņus angliski sauc par Dutch – tas viņus pielīdzinot vāciešiem (DE Deutschen, NL Duitsers); īstenībā angliski tas nozīmē tikai holandiešus (un vācamerikāņus, kuŗi ieceļoja Pensilvānijā XVII gs. beigās). Mēs attiecīgo vārdu nelietojam ne par vāciešiem, ne holandiešiem; mums ir seni vārdi Vāca, Vāczeme, vācieši (kas var būt senāk attiecināti uz dažādiem Baltijas jūŗas piekrastes iedzīvotājiem, kuŗi nav leiši, prūši, poļi un runā [lejas]vācu valodai līdzīgās valodās – holandiešiem, frīziem, varbūt skandināviem).

** Apzīmējums “nīderlandiešu valoda” ir kaitīgs arī politiski. Flāmi jau gadsimtiem ir beļģu karaļa padotie (un labākā pasaulē dzīvotu brīvā Flandrijā), taču ar tādu apzīmējumu viņu dzimtā valoda latviski tiek nosaukta vārdā, kas ģeogrāfiski attiecas uz viņu kaimiņiem holandiešiem, un var tikt apšaubīta flāmu autonōmija.

*** Regula izdota 1958. gadā, latviski tulkota XX gs. beigās:




2023. gada 6. febr.

java tekstveidei


Mūris sastāv no ķieģeļiem, kas veido konstrukciju, un saistvielas – javas, kas ķieģeļus tur kopā.

Lai mums darbotos un nekristu ārā orgāni, mums ir doti saistaudi.

Teksta struktūrā līdzīga loma ir saistvārdiem*, kas tur kopā teikuma locekļus, teikuma daļas un teikumus. (Varētu arī teikt, ka tās ir pārmijas, kas domas aizved iecerētās sliedēs.)

Daudzi no saistvārdiem ir atzīti palīgvārdi (vienkārši vai salikti 
saikļi), kas palīdz veidot gramatiskās un jēdzieniskās attieksmes starp vārdiem vai teikuma daļām.

Citi ir 
rutinēti vārdu savienojumi un frāzes, kas izteikumam piešķiŗ jēgu kontekstā. Tāds saistvārds ir, piemēram, EN Hence,... – ievadāmo teikumu (fragmentu, rindkopu) tas piesaista iepriekšējiem. Tas nevar būt teksta sākumā.

Daudzi saistvārdi ir nevis teikuma locekļi, bet iesprausti vārdi. Lai tie teksta struktūrā neatgādinātu teikuma locekļus, tos atdala ar komatu vai domuzīmi.

Arī t. s. partikulas nav teikuma locekļi – tās uzsveŗ kādu teikuma locekli vai izteikumu paspilgtina. Partikulas ar pieturzīmēm nenodala – ja nodala, iznāk iespraudums.


Ilustrācijai – daži ievadītāji un iespraudeņi (arī dažas partikulas un apstākļa frāzes).

Tulkojot jāievēro gan EN, gan LV interpunkcijas tradīcija.


above all, ...

pats galvenais, ..

also, ...

bez tam

as a consequence

rezultātā

as a general rule

pēc vispārīga noteikuma

as follows

tālāk [tekstā]

as long as

kamēr (vien/vēl)

as referred to in...

uz ko norādīts ..

at the request of

pēc .. pieprasījuma

broadly

visumā

comparatively

relatīvi

conversely

[un] otrādi

especially

sevišķi

examples include

par piemēru [var minēt]

for further/more information

sīkāk; tuvāk; [sīkākai] uzziņai

from the perspective...

no .. skatpunkta/viedokļa

furthermore

bez tam; tāpat; līdzīgi; vēl

hence

no tam; tādējādi; tātad, līdz ar to

henceforth

tātad

in addition

pie tam; turklāt; papildus

in any case

katrā gadījumā

in any event

lai kā, ..; katrā gadījumā; katrā ziņā

in comparison

salīdzinot; salīdzinājumā

in contrast

pretējā gadījumā; turpretim

in other words

citiem vārdiem [sakot]

in particular,…

galvenais, ..; proti, ..

in respect of

attiecībā uz; sakarā ar

in terms of...

.. ziņā, .. aspektā

in this connection        šajā sakarā

in this regard

šajā ziņā/sakarā

in this respect

šajā lietā/jautājumā

in view of this,...

to ievērojot, ..

indeed

tiešām; tomēr (reti)

inter alia
cita starpā; citastarp; u. tml.

it follows that

no tā izriet / jāsecina, ka ..

it is opportune

jāizmanto izdevība

last but not least
bez tam; visbeidzot; svarīgi arī .. ; ne mazāk svarīgi ir ..; pēdējais svarīgais

likewise

līdzīgā kārtā; tāpat, ..

more generally

vispārīgākā/plašākā nozīmē, vispārīgāk/ vispārīgi runājot; kopumā; plašākā skatījumā

more specifically

tuvāk

moreover

bez tam; turklāt; vēl/jo vairāk

on account of

.. dēļ; sakarā ar

on average

caurmērā

pursuant to

izpildot; atbilstoši; uz .. pamata

regarding

attiecībā uz ..; .. aspektā

related to

.. , kas saistīts ar, kas attiecas uz

that [having] been said

tomēr; lai kā, ..

therefore

tādējādi; tādā kārtā; līdz ar to; tātad

this is [particularly] the case when

tas īpaši sakāms par; tā notiek tad, kad

to take account

ņemot vērā

to that end

tālab; šim nolūkam

up to

līdz

up to and including

līdz .. [ieskaitot]

whenever

kad vien; vienmēr, kad

with regard to

sakarā ar

without prejudice to

neierobežojot [.. piemērošanu]



* Vārds saistvārdi tādā nozīmē atrodams arī "Latvijas Vēstnesī" (teksta uztveŗamības vērtējumā). 

2023. gada 4. febr.

konkurenciāli

EN competition plašākā nozīme ir sacensība vai sāncensība, reizēm īsta sacīkste (kâ konkursā), pat cīniņš.

EN competitive ir saistīts ar sacensību, tirgū – ar konkurenci. (EN 
concur attīstījies ‘kopīgas skriešanas’, nevis ‘skriešanas sacensības’ nozīmē.)

Lai aptvertu vārda competitive jēgu tirgus ekonōmikā, EN-LV vārdnīcas nozīmēm

1. konkursa-; 2. konkurējošs; konkurētspējīgs

der piepulcināt 3. konkurenciāls [4. *sāncensīgs]

un apskatīt raksturīgas vārdkopas un dabā sastopamus to atveidojumus.


competitive market             tirgus, kuŗā ir/valda konkurence
                                            tirgus, kuŗš balstīts konkurencē
                                            konkurences noteikts/virzīts/regulēts tirgus
                                            konkurencē bāzēts tirgus
                                            konkurencei pakļauts tirgus
                                            konkurenciāls tirgus


competitive conditions         konkurences nosacījumi

    Tie parasti nav ‘nosacījumi konkurencei’ – tie ir apstākļi, kādos jākonkurē.

competitive advantage        pārākums konkurējot / konkurences cīņā

    Atveidojums priekšrocība konkurencē / ~ pār konkurentiem neliecinātu par godīgu konkurenci – kādam ir priekšrocības.

competitive constraints        
[pati] konkurence; konkurentu spiediens

competitive disadvantage     nelabvēlīgi konkurences apstākļi, konkurētspējas mazinājums

competitive environment       konkurences vide/apstākļi; konkurenciāla vide


competitive landscape           konkurences apstākļi/aina

competitive edge                    labas iespējas/izredzes konkurēt

competitive price                   konkurējoša / sacensties spējīga / sāncensīga cena

competitive position              spēja/iespējas konkurēt, stāvoklis/pozīcijas konkurencē

competitive pressure              konkurences spiediens; [pati] konkurence, sāncensība

competitive ability                 spēja konkurēt, konkurētspēja

competitive mechanism         konkurences mehānisms

competitive products             konkurētspējīgi ražojumi

competitive business             konkurētspējīgs uzņēmums

competitive forces                 konkurences spēki; [pati] konkurence


Citur competitive attiecas nevis uz konkurenciālu tirgu, bet iepirkuma (vai citādu) konkursu:


competitive procedure            konkurss; konkursa kārtība/norise

competitive dialogue              konkursa dialōgs

competitive bid                       konkurējošs/sāncensīgs/konkurētspējīgs piedāvājums

competitive selection              atlase konkursā

competitive examination         konkursa pārbaudījums



Reizēm 
tātad risinājums ir no vārda konkurence atvasināts īpašības vārds konkurenciāls ‘tāds, kas saistīts ar konkurenci, uz to attiecas’ (sal. FR concurrentiel).

Taču īpašības vārds nevar 
ģenitīvu konkurences
aizstāt objekta nozīmē (konkurences uzlabošana, ~ pārkāpums, ~ kropļošana).

Redzams arī, ka EN competitive d
iemžēl figurē arī vārda competitional nozīmē.