2021. gada 20. febr.

ID

„Mājdzīvnieku identificēt ar mikroshēmu” nozīmē ‘atzīt, ka mājdzīvnieks ir mikroshēma’.

Taču mājdzīvnieku var iezīmēt ar mikroshēmu līdzīgi tam, kâ mājlopus iezīmē ar degzīmi vai krotāliju. Tad tādu iezīmētu (un reģistrētu) mājdzīvnieku pēc mikroshēmas var identificēt.

Cilvēka ID (EN identity card) pie mums vienkāršoti sauc par persōnas apliecību, lai gan tas, ko tā apliecina, ir persōnība un līdzīga persōn(īb)as apliecība ir arī pase. Pēc ID persōna ir identificējama, tāpēc aprakstoši to var labi saukt par "identifikācijas kart(īt)i".

Citas apliecības, kas persōnai var būt, apliecina persōnas tiesības (vadīt noteiktas kategorijas transportlīdzekli, ņemt grāmatas bibliotēkā u. tml.) vai iegūtas zināšanas un prasmes (tās var specifiski saukt par diplomiem vai atestātiem).

2021. gada 13. febr.

„ārkārtas grūts uzdevums”

 

Pēc Padomju Krievijas pārdēvēšanas 1924. gadā radās SPRS jeb Socialistisko Padomju Republiku Savienība. Pareizi! Arī 1919. gada invāzija bija saukusies Latvijas Socialistiskā Padomju Republika (LSPR, nevis LPSR). Taču 1940. gadā kārtību izjauca visur. Noziedzības vēsturē iegājis akronīms PSRS.

Jā, protams apzīmētāju secība.

Šis ir sarežģīta temata pieteikums. Teorētiski apraksti pastāv*, taču svarīgāk būs iegūt padomu praktiskā EN-LV sastatījumā. Galvenokārt tāpēc, ka LV tulkojumā bieži vajadzīga vārdu secība, kas atšķiŗas no secības EN oriģinālā.

Mums:

1) apzīmētāju izsaka atšķirīgiem līdzekļiem,
2)
ir daudz apzīmētāju ģenitīvā,
3)
lielumlielais vairums apzīmētāju ir apzīmējamā vārda priekšā,
4)
atšķiŗas atšķirīgu apzīmētāju attālums no apzīmējamā vārda,
5) apzīmētāji savā starpā var būt vienlīdzīgi vai nevienlīdzīgi
.


Ja apzīmētāji atšķirīgi, tieši priekšā lietvārdam var likt ģenitīveni; reizēm var izveidot apzīmētāja salikteni ar apzīmējamo lietvārdu. Tam priekšā savukārt var būt īsts lietvārda ģenitīvs. Bet lokāmais apzīmētājs var orbitēt brīvāk, kamēr vien uztveŗama tā locījuma saikne ar apzīmējamo vārdu.

Daži piemēri, kur ar vārdu secības maiņu bijis iespējams panākt lielāku skaidrību:

Commission for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources \\ Antarktikas jūras dzīvo jūras resursu saglabāšanas komisija

certain interim protective measures relating to African swine fever in Poland \\ daži pagaidu aizsardzības pagaidu pasākumi sakarā ar Āfrikas cūku mēri Polijā

Latvia replied to the supplementary letter of formal notice and subsequently notified additional national implementing measures \\ Latvija atbildēja uz papildu oficiālā paziņojuma papildvēstuli un pēc tam paziņoja par saviem papildu valsts īstenošanas papildu pasākumiem [/ papildpasākumiem]

free nutritious hot meals to children \\ bezmaksas uzturvielām bagāts silts bezmaksas ēdiens bērniem

online information sessions \\ tiešsaistes informatīvi tiešsaistes seansi


Kārtula „lokāmais apzīmētājs priekšā nelokāmajam” nav aksiōma. Katrs vārdu savienojums var negaidīti paplašināties. Jaunais apzīmētājs attiecas vai nu uz visu veco jēdzienu, vai tikai uz kādu no tā vārdiem.

Bieži var tulkot pēc šādas shēmas:

[lokāms apzīmētājs] [lielais apzīmētājs ar EN for] [lokāms apzīmētājs] apzīmētājs ģenitīvā [lokāms apzīmētājs] → paskaidrojamais vārds

Piemērs: EN electronic system for animals’ movement notifications \\ 1. elektroniskā dzīvnieku pārvietošanas ziņojumu sistēma // 2. dzīvnieku pārvietošanas ziņojumu elektroniskā sistēma

1. Šāds tulkojums īsti neiztur pārbaudījumu teikumā (lokot): lasītājs smies par elektronisko dzīvnieku pārvietošanu, un prieka nebūs no elektroniskās dzīvnieku pārvietošanas. Tikai izvairīšanās no kādiem locījumiem dod kontekstuāli ciešamu iznākumu. 

2. Šāds tulkojums kokains, taču stingrs.


Daudzapzīmētāju salikuma tulkojumā var būt vairāk par vienu labu risinājumu, bet var nerasties viens vislabākais. Viens no iemesliem – vajadzība vienā LV teikumā ietvert visu EN teikuma informāciju. Latviešu rakstītājs tekstu veidotu citādi, taču lietišķā tulkojumā var būt jāatdarina oriģināla teikumu robežas.

Varbūt tulkošanas rezultātus var uzlabot, kaldinot, atdzīvinot un lietojot vairāk īpašības vārdu un, kur var, salikteņus.


Pakāpeniski pakārtotu apzīmētāju virknē katram apzīmētājam (vai to grupai) būtu jāapzīmē nākamais (vai to grupa). Šādā (mazliet safabricētā) daudzpakāpju savienojumā katru nākamo vārdu paskaidro iepriekšējais: būvdarbu koncesijas līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas konkursa sludinājuma publicēšanas termiņš. Pāris vietās gan apzīmētājs varbūt paskaidro divu vārdu savienojumu, nevis tikai vienu nākamo vārdu. Te visi ģenitīvi ir īsti (nav ģenitīveņu, t. i., vārdu, ko lieto tikai ģenitīvā), taču dažādas nozīmes (piederības, objekta, īpašības utt.).


Atsevišķi izskatāmas ir iespējas kādus apzīmētājus iekārtot aiz apzīmējamā vārda. Ieskatam: minēto salikumu online information session var atveidot informatīvs seanss tiešsaistē, lai galvenais apzīmētājs informatīvs paliktu nedalāmā vārdkopā, bet vārds tiešsaistē paliktu uztveŗams kā vārdkopas apzīmētājs.


* Par piemēru lai citējam Ilzi Lokmani:



2021. gada 7. febr.

sliktbūtība


EN  wellness       LV labsajūta (LLVV: ‘laba pašsajūta’),
veselība (pretstatā neveselībai)
EN  well-being    LV labklājība (sev. ķermeniska)
EN 
welfare         LV labklājība (sev. saimnieciskā, kâ salikumā welfare state labklājības valsts)
EN  prosperity     LV pārticība; plauksme

Labklājība, tāpat labsajūta, veselība un pārticība ir pareizs cilvēka stāvoklis un attiecības ar apkārtējām lietām un būtnēm. Labklājība ir normāls stāvoklis, ko gadu simteņiem cenšamies nosargāt. Boļševisma laikā, iespējams, šis priekšstats ir iedragāts un vārda nozīme izļodzīta.

Labsajūta nav baudas mirklis, eifōrija vai svētlaime. Tā ir nosacījums domāšanai un strādāšanai.

Nez kāda velna pēc sadomāta „labbūtība”. Tā būtu kas ideāls, ētiski vēlams, bet būtības daļa tikpat labi var būt „ļaunbūtība”. Cilvēka labbūtību var cildināt un vairot.

Līdzīgi safantazētā „labbūtne” ir kāda labā feja, ja viņas apzīmējums veidots pēc sīkbūtnes parauga. Ja to balsta prombūtne un klātbūtne, tas būtu stāvoklis. (Tauta dzīvo arvien lielākā labbūtnē.)

Labjūtība būtu spēja labi izjust, arī just līdzi un empatizēt, augsts jūtīgums.

Labjutība būtu spēja labi sajust (piemēram, mērierīcei), augsts jutīgums.

Labatne varētu būt auglīga vide vai labvēlīgs laikmets.

Jauko vārdu labturība, kas apzīmē cilvēcīgu izturēšanos pret lopu, nav obligāti lietot dzīvnieku labklājības vietā, un ir lieki teikt “dzīvnieku labturība”, tulkojot EN animal wellbeing, jo labturība attiecas tikai uz dzīvniekiem.

Ja tulkošanas diferencēšanai vajag kā jauna, lai tā ir labesība. Tā būtu tāds vēlams esības veids.

drošs paliek drošs

Lielisks plašas nozīmes vārds, ar ko tulkojam EN vārdus safe, secure, reliable u. c., taču ne vienmēr iegūstam drošu iznākumu. Līdzīgi ir ar atvasinājumiem drošība un drošums par atbilsmi EN safety, security, reliability u. c.


safety, security

Reti safety = security. EN tos tīk lietot komplementāri: safety and security. Kopā tie rada lielāku drošību. Te ir vismaz 2 risinājumi: 1. drošība un apsardzība; 2. drošums un drošība.

Praksē security bieži nozīmē aizsardzību (pasargāšanu) un apsardzību (sargāšanu). Tas aptveŗ gan principu drošība, gan tā īstenošanu un pat īstenotājus (apsardzi).

Akcentējot un drošības lietās nodalot īpašību drošums, par tulkotāju ir domāts. Var būt droša prece, drošas ziņas, drošas rotaļlietas (drošs ‘uz ko var paļauties, kas neapdraud, nekaitē’) un preces drošums (nenoindēs, neuzspridzinās), ziņu drošums (patiesas), rotaļlietu drošums (bērns nenorīs).

Nav droši safe tulkot ar noliedzēju nekaitīgs. Lietotājs nejutīsies drošībā, ja viņam kādu ēdmaņu vai ietaisi solīs padarīt nekaitīgāku – tad tā tomēr ir kaitīga?! Taču priecāsies par katru drošuma uzlabojumu.

Par objektu saka drošums tad, ja netiek tieši domāta lietotāja atrašanās drošībā. Bet tam ir drošums, lai mums būtu drošība.

Daži drošuma aspekti aptverti terminu datubāzēs – to nelaime tikai tāda, ka rusofōnijas laikos radītais nav pietiekami pārrediģēts haōtiskas anglofōnijas apstākļiem.

Bieži drošība aptveŗ arī drošuma jautājumus. Autosatiksmē runā par aktīvo drošību, kas braucējam nodrošina automobiļa drošumu tehniskā ziņā un abu aizsargātību – lai tie neiekuļas avārijā, un pasīvo drošību, kas braucējam nodrošina zināmu drošību un aizsardzību avārijā. Pasīvi drošs autō tātad braucējam dod automobiļa drošumu arī negadījumā – vairo braucēja drošību. Automobilismā gan drošuma vārds pagaidām maz lietots. EN road safety ir satiksmes drošība, nevis ‘ceļu drošums’, kâ varētu domāt, nepazīstot anglofōnisko aptuvenību; drošāk ir safety on roads.

Aviācijā drošums (EN safety) ir lidaparātu un detaļu atbilstība tehniskajām normām un lidošanas un apkalpošanas kārtības ievērošana, kas novērš starpgadījumus, bet drošība (EN security) parasti ir pasargātība no incidentiem, sevišķi lidaparāta sagrābšanas.

Tulkošanas atbilsmju “sadalīšana pa pāŗiem” ir mānīga; security parasti nav drošums, turpretī safety atbilsmi diferencēti atspoguļo subjekta drošība un objekta drošums.


reliability

Šo vārdu daudz lieto tehnikā, piemēram: reliability of the brakes. Domāts, ka bremzes ir drošas – varam būt droši par spēju apstādināt (funkcionēs, iedarbosies, “nostrādās”). Var runāt par bremžu funkcionālo drošumu. Varbūt uzticamība? Sarunvalodā par tādu tulkojumu nav jābaidās (uzticams var būt gan suns, gan autō). Taču tehnikā var būt vajadzīga specifiska atbilstība:

1. darbderīgums, drošdarbība; nebojātība

2. bezatteiksme (bezatteices darbība); bezkļūmība


Par lokāmu apzīmētāju der drošdarbīgs, nekļūmīgs, neatteicīgs.


Bez tam drošums ir bailīguma antonīms.