Rāda ziņas ar etiķeti nenoteiktais artikuls. Rādīt visas ziņas
Rāda ziņas ar etiķeti nenoteiktais artikuls. Rādīt visas ziņas

2019. gada 28. marts

artikula nozīmes

Vārdu kārtība

Nenoteiktais artikuls angļu teikuma sākumā var rādīt, ka latviešu tekstā attiecīgā teikuma daļa būs aiz darbības vārda. Tā būs teikuma jaunā informācija:

The objective of Agenda point 1.9.1 is to promote safety at sea. A number of Union acts cover maritime safety. \\ Darba kārtības 1.9.1. punkta mērķis ir veicināt drošību uz jūras. Vairāki Savienības tiesību akti aptver kuģošanas drošību. Kuģošanas drošību aptver vairāki Savienības tiesību akti. 


Nozīme īpašības vārdā

Nenoteiktā galotne tādās latviešu vārdšķirās kâ īpašības vārds, lokāmais divdabis (un retumis skaitļa vārdā) atbilst angļu nenoteiktajam artikulam ar to pašu vārdšķiru vārdiem.

all Union primary and secondary law will cease to apply to the Mbongo Kingdom from 30 March 2019, 00:00h (CAT) …  the African Council, in agreement with the Mbongo Kingdom, may unanimously decide that the Treaties cease to apply at a later date \\ Savienības primāro un sekundāro tiesību kopums Bongo Karalistei no 2019. gada 30. marta plkst. 00.00 pēc Vidusāfrikas laika vairs nebūs saistošs. .. Afropadome, vienojoties ar Bongo Karalisti, var vienprātīgi nolemt, ka Līgumi nebūs saistoši no kādas vēlākas dienas 

2019. gada 10. marts

artikula funkcija

Artikula neesība latviešu valodā vienam otram liek domāt, ka artikuls ir aušība. Šajā sakarā nāk prātā pāris filmu, kur nosaukuma tulkotāja gramatiska ģeķība izgāž autōra ieceri. 

Tâ, 1995. gada filma „The Quick and the Dead” nosaukta „Ātrs un miris”, it kâ abi vārdi attiektos uz vienu persōnu; taču filma ir par duelēšanos ar šaujamrīkiem, kur nāvīgi ātrs var būt tikai viens. Ar tiem pašiem vārdiem varēja būt „Ātrais un mirušais”. Citiem vārdiem: „Kuŗš žigls, kuŗš beigts”. Filmai piešķirto „latvisko identititāti” komercapritē mainīt nevar. Bet var iemācīt, kāda ir noteiktā artikula nozīme pie īpašības vārda un ka tas prasa noteikto galotni tulkojumā.

2006. gada filma „She’s the Man” nodēvēta „Viņa ir viņš”. Nosaukums gan signalizē par viltotu dzimumpiederību, taču neatbilst vēstījumam par meiteni, kuŗa brāļa vietā spēlē futbōlu un visus apspēlē. Te bija jāiemāca, ka lietvārda apzīmēto noteiktais artikuls nošķiŗ no citiem līdzīgiem. Tad burtiskais tulkojums būtu skanējis apmēram tâ: „Viņa ir īstais [vīrs]”.

Filmu nosaukumus var un vajag tulkot jaunradīgi. Seriāla „The Bold and the Beautiful” atveidojums „Hameleōnu rotaļas” der vai katram seriālam un noteikti ir labāks par tiešu tulkojumu. Piemēram, burtisks „Nekauņas un daiļavas” nebūtu trāpīts, jo seriālā arī varones nav kautras, bet „Drošie un skaistie” būtu asociējies ar bērnu raidījumu „Drošie un veiklie”.

Sirsnīgi atveidots ir 2018. gada filmas „Bohemian Rhapsody” nosaukums: „Bohēmista rapsōdija”. Artikula trūkums devis vaļu fantāzijai. Tulkojums tas nav – „tulkojot atpakaļ” nosaukumu, mēs dabūtu citādu iznākumu. Ja par rapsōdijas pazīmi uzskata nepastāvību, nosaukums „Bohēmista rapsōdija” zīmējas uz varoņa bohēmieša juceklīgo dzīvi. Svaru kausos gan pāris pretargumentu. Mēdz būt filmas par māksliniekiem, kur nosaukumā izmantots kāda darba nosaukums, un šī bija vienkārši jānosauc „Bohemian Rhapsody”. Ja darbojies izplatītāja pieprasījums pēc latviska nosaukuma vai pārprasts valodas regulējums, bija jāpārtulko skaņdarba nosaukums: „Bohēmiskā rapsodija”. To tâ dēvējam kopš brīža, kad iepazinām 1975. gada platē. Tas neaptvertu visus oriģināla vārdu spēles aspektus (Bohemian vs. Hungarian), bet būtu skaidrs, par ko ir runa. Bez tam – ir taču „Heroiskā simfonija”, „Fantastiskā simfonija” un „Melanhōliskais valsis”.