2019. gada 30. marts

parateikumi

Kâ lai citādi nosauc teikumu, kuŗā gribēts pateikt vienu, bet pateikts kas cits, un kuŗš var būt saprotams tâ, kâ nav pateikts? Pa brīdim tādi gadās bez tulkotāja ļauna nolūka, pat izsakoties dabiski un draudzīgi pret lasītāju.

Saglabātā versija nebūs redzama, līdz nenoklikšķināsit uz "Saglabāt kā galaversiju". 
This saved version will not be visible until you "Save it as Final".

Klikšķināšanas pieredze vairumam liks saprast, ka vajag noklikšķināt, nevis „nenoklikšķināt”. Taču skrupulōzs lasītājs un kārtīgs ierēdnis paliks nenoklikšķinājis un dusmīgs ziņos, kur vajag. Tāpēc labāk rakstīt īstu teikumu ar kamēr nenoklikšķināsit vai līdz noklikšķināsit. Vēl labāk – nemocīt lasītāju ar noliegumu: Saglabātā versija kļūs redzama tikai pēc noklikšķināšanas uz "Saglabāt kā galaversiju”. Lai redzētu saglabāto versiju, noklikšķiniet uz "Saglabāt kā galaversiju”. 


Lai iegūtu papildu informāciju, lūdzam zvanīt uz turpmāk norādīto tālruņa numuru:..
For any further information please call the phone number below:...

Latviešu teikums nozīmē, ka dienesti grib iegūt informāciju un lūdz zvanīt un to sniegt. Angliski izteikto jēgu izsaka šādi teikumi: Ja vajadzīgas / Lai saņemtu sīkākas ziņas, zvaniet uz šo numuru: .. !

Dalībvalstis aizliedz ievest Savienībā koksnes iepakojamo materiālu, ja vien tas nav apstrādāts saskaņā ar apstiprinātu fitosanitāro procedūru tā, kā noteikts Starptautiskajā fitosanitāro pasākumu standartā Nr. 15, un uz tā ir tāds marķējums, kāds noteikts tajā pašā standartā, kas rāda, ka koksnes iepakojuma materiālam ir veikta tāda fitosanitārā apstrāde.

Iznāk, ka ievest aizliedz, ja ir marķējums. Oriģināls: Member States shall ban the introduction into the Union of wood packaging material unless it has been subjected to an approved phytosanitary treatment as specified in the International Standard for Phytosanitary Measures No 15 and displays a mark, as specified within the same Standard, indicating that the wood packaging material has been subjected to such a phytosanitary treatment.

Varētu rakstīt tâ: Dalībvalstis aizliedz ievest Savienībā koksnes iepakojamo materiālu, ja tam nav veikta Starptautiskajā fitosanitāro pasākumu standartā Nr. 15 noteikta apstiprināta fitosanitārā apstrāde un uz tā nav tajā pašā standartā noteikta marķējuma, kas rāda, ka koksnes iepakojuma materiālam ir veikta tāda fitosanitārā apstrāde.

Nākamajā piemērā doma nedodas rokā:
Tādēļ lēmumā iekļauti īstenošanas noteikumi attiecībā uz Nolīguma ar Melnkalni 51. panta noteikumiem, uz kuriem jau neattiecas Regula (ES) Nr. 1231/2010.
The Decision therefore contains implementing provisions with regard to provisions of Article 51 of the Agreement with Montenegro that are not already covered by Regulation (EU) No 1231/2010.

Jau neattiecas... tad vairs neattiecas? Jāpasaka bija, ka regula attiecas uz vieniem, bet lēmums attieksies uz citiem 51. panta noteikumiem. Tāpēc vai nu jau jāizlaiž, vai jāmeklē tam drošāka vide: Tādēļ lēmumā iekļauti īstenošanas noteikumi, kas attiecas uz Nolīguma ar Melnkalni 51. panta noteikumiem, kuri nav [jau] aptverti [jau] ar Regulu (ES) Nr. 1231/2010.

Lai patiesība nebūtu „tepat līdzās”, kâ filmā par paranormālo, bet uz delnas, jāskata angļu teikuma gaitas. Tas nāk no paskaidrojuma raksta pie kāda 2012. gada lēmumprojekta. Tâ kâ lēmums bijis jāpieņem ES dalībvalstu ministriem, galīgajā redakcijā tas uzrakstīts skaidrāk: The Decision therefore contains implementing provisions with regard to those provisions of Article 51 of the Agreement with Montenegro which are not already covered by Regulation (EU) No 1231/2010. https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2012:0156:FIN:EN:PDF

2019. gada 28. marts

saistībā ar

LLVV neapraksta savienojumu saistībā ar. Šķirkļos saistība un ar nav neviena piemēra, kur šie vārdi būtu tādā secībā. Tāda nav arī MLVV.

Tomēr liels pulks rakstītāju tādu savienojumu lieto. Apstākļa frāzē pie darbības vārda saistībā ar var saprotami izmantot. Policija noziedzniekus tvarsta saistībā ar armiju. Saistībā ar citu zemju zinātniekiem var ātrāk atklāt risinājumu. Tā ir tāda kopdarbības, operatīvas sasaites nozīme.

Vārdu virknē saistībā ar lietvārds saistība var būt pilnā nozīmē un prasīt saikli ar tāpat, kâ darbības vārds saistīt: Atklājušies jauni fakti pilsētas galvas saistībā ar noziedzīgām aprindām.


Taču savienojumu saistībā ar pavirši lieto arī grūti sasaistāma teksta sastutēšanai (līdzīgi bez jēgas izmantotam attiecībā uz).

Citāts no plašsaziņas: Policijas reidi tiek veikti saistībā ar aizliegto vielu lietošanu. Reidi saistās ar lietošanu – bet kâ policija rīkojas? Sadarbībā? Atkarībā? Sakarībā? Iedarbībā? 

Tālāk – pāris piemēru no tulkojumu bagāžas.

The Commission plays a supervisory role. It verifies whether the systems in place are efficient and follows up on irregularities, where necessary. \\ „Komisija ir uzraudzītāja. Tā pārbauda, vai ieviestās sistēmas ir efektīvas, un attiecīgā gadījumā rīkojas saistībā ar pārkāpumiem.”

Eirōpas Komisijas sakars ar pārkāpumiem ir tāds, ka tā pārkāpumus novērš un nepieļauj to turpināšanos. Nevajag tai siet klāt to, kas nav tās kompetencē – saistību ar pārkāpumiem. Konstatējusi pārkāpumu, tā pienācīgi rīkojas un novērš pārkāpuma atkārtošanos.

We invite you to challenge us with your specific science-for-policy needs. \\ Aicinām jūs sadarboties ar mums, lai risinātu savas vajadzības saistībā ar zinātnes izmantošanu politikas izstrādei vajadzības izmantot zinātni politikas izstrādē.

Lai tālāko piesaistītu lietvārdam, varēja teikt: vajadzības, kas saistītas ar zinātnes izmantošanu politikas izstrādē.


Nevietā izmantoti, vārdi saistībā ar maldina.

Iespējams, ka saistībā ar saviesies, citu saistītāju sakarā ar upurējot lingvistiskam puritānismam. Tā ir parādība, kad runātājs kâ tāds pusaudzis katrā lietā saskata ko fiziolōģisku vai citādi ierobežojošu: kakliņš tad nevar būt pat pudelei – tikai dzemdei, vairošana noteikti ir vaislošana pārojot, partneris vienmēr ir piegulētājs, bet katrs sakars dzimumsakars. Agrāk tas pārgāja pamatskolā.


Ziņas mērķis nav minēto savienojumu definēt gramatiski (apstāklis, palīgvārds v. c.).

artikula nozīmes

Vārdu kārtība

Nenoteiktais artikuls angļu teikuma sākumā var rādīt, ka latviešu tekstā attiecīgā teikuma daļa būs aiz darbības vārda. Tā būs teikuma jaunā informācija:

The objective of Agenda point 1.9.1 is to promote safety at sea. A number of Union acts cover maritime safety. \\ Darba kārtības 1.9.1. punkta mērķis ir veicināt drošību uz jūras. Vairāki Savienības tiesību akti aptver kuģošanas drošību. Kuģošanas drošību aptver vairāki Savienības tiesību akti. 


Nozīme īpašības vārdā

Nenoteiktā galotne tādās latviešu vārdšķirās kâ īpašības vārds, lokāmais divdabis (un retumis skaitļa vārdā) atbilst angļu nenoteiktajam artikulam ar to pašu vārdšķiru vārdiem.

all Union primary and secondary law will cease to apply to the Mbongo Kingdom from 30 March 2019, 00:00h (CAT) …  the African Council, in agreement with the Mbongo Kingdom, may unanimously decide that the Treaties cease to apply at a later date \\ Savienības primāro un sekundāro tiesību kopums Bongo Karalistei no 2019. gada 30. marta plkst. 00.00 pēc Vidusāfrikas laika vairs nebūs saistošs. .. Afropadome, vienojoties ar Bongo Karalisti, var vienprātīgi nolemt, ka Līgumi nebūs saistoši no kādas vēlākas dienas 

saskaņā ar

Savulaik, tulkojot ES aktis, Tulkošanas un terminoloģijas centra paspārnē saskaņā ar izmantots par atbilsmi pagaŗai virknei angļu frāžu (reizēm labi, reizēm ne): in pursuance of, pursuant to, consistent with, in concert with, in [the] context of, in accordance with, according to, within the framework of, in agreement with, under, subject to, in conformity with, in compliance with, in connection with, in harmony with, in [the] light of, by virtue of, in line with...

Kāds piemērs no tulkojumu bagāžas. Vienā tulkojumā 2 angļu frāzes diferencētas, otrā – saplūdinātas vienā:

payments made by Member States pursuant to and in conformity with that Regulation \\ 
1. maksājumi, ko dalībvalstis izdara saskaņā ar minēto regulu un atbilstīgi tai
2. maksājumi, ko dalībvalstis izdara saskaņā ar minēto regulu


Angļu pursuant to un in conformity with ar atšķirīgas nozīmes frāzes, kas katra jāatveido. Te nav stilistiska dubultojuma (kâ in place and in stead, kur vienādas nozīmes vārdi viens otru pastiprina), un nav prātīgi vienu no tām izlaist tāpēc, ka latviski iespējams viens un tas pats tulkojums.

Maksājumi var būt obligāti (regulā noteikti) vai noteikti uz regulas pamata, maksājumi var būt regulā paredzēti vai pieļauti (tai atbilstīgi), maksājumi var nebūt regulai pretrunā. Frāze saskaņā ar nespēj konkretizēt, kāda saskanība, atbilstība, ievērošana vai izpilde vajadzīga. 

Angļu pursuance nozīmē tiekšanos pēc noteiktā realizācijas, nevis tikai pakļaušanos un ievērošanu. Tas, kas notiek pursuant to vai in pursuance of, ne tikai nav regulai pretrunā, bet kādi noteikumi to pat liek darīt. 

ES terminu datubāzē IATE (https://iate.europa.eu/home) galvenais jau padarīts – nošķirtas 2 būtiski atšķirīgas vajadzības. Taču visai skopi piemeklētas frāzes, kas katru izteic latviski.


1. Dažas frāzes grupētas šķirklī 34871: pursuant to, under, by virtue of, in pursuance of (ar Oksfordas nozīmi 1. as provided for by the rules of 2. by authority of).

Latviešu atbilsmes divas: ievērojot, saskaņā ar. Pamats: „ES Padomes juristes-lingvistes 2016. gada norādījums”. Pie pirmās dota piebilde: „gadījumos, kad vārds "ievērojot" neatbilst teikuma jēgai vai kad frāze "pursuant to" ir piesaistīta lietvārdam, jāizvēlas cita atveide vai vārds "ievērojot" jāpapildina ar attiecīgu darbības vārdu”. Taču ievērot var dažādi. Ceļazīmes var ievērot, piemēram, braucot tur, kur rīkojums, nebraucot tur, kur aizliegums, braucot ar ieteicamo ātrumu, nepārsniedzot atļauto ātrumu. No vārda ievērot nevienā gadījumā netiek skaidrs, vai jāizpilda noteiktais, liktais, vai jāsargās ko pārkāpt.

Pie otrās atbilsmes piebilde: „atbilst angļu valodas frāzei "under"”. Te būtu derējis pieminēt atbilsmi uz .. pamata; pamats ir norma, kas ļauj rīkoties.

Nākamajā piemērā saskaņā ar nav under atbilsme: Under Article 4 the Commission is empowered to adopt delegated act(s) specifying the classes or categories of radio equipment. \\ Saskaņā ar 4. pantu Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus, precizējot radioiekārtu klases.” Komisija ir pilnvarota nevis ar normu, kuŗa ir saskaņā ar 4. pantu, bet ar pašu 4. pantu: Ar 4. pantu Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus, precizējot radioiekārtu klases



2. Tā kā šķirklī 34871 nav in accordance with, jāsaprot, ka tam ir cita nozīme. Šķirklis 803317: in accordance with, in conformity with, in compliance with (ar ES Padomes dotu nozīmi following (a specified rule or provision)).

Latviešu atbilsme viena: saskaņā ar. Pamats: „ES Padomes juristes-lingvistes 2016. gada norādījums”. Un vairāk ne vārda. Ar saskaņā ar, kas atzīta par derīgu abos šķirkļos, ļauts ignorēt nošķīrumu, ko 1999. gadā vēlējušies izveidot angļu terminolōgi.

Uz šo lakōnisko šķirkļu pamata piemērā tulkojumu var uzrakstīt ar 2 atšķirīgām frāzēm: maksājumi, ko dalībvalstis izdara, ievērojot minēto regulu un saskaņā ar to. Ir panākta formāla atbilstība oriģinālam. Taču tāds minimālisms daudz ko neatrisina.

Aspektu ir vairāk, un tie ir konkrēti. Var izcelt izpildes procesu: maksājumi, ko dalībvalstis izdara, izpildot minēto regulu un saskaņā ar to (maksā tāpēc, ka jāmaksā, un tādā veidā, kā noteikts). Vai tiesisko pilnvarojumu: maksājumi, ko dalībvalstis izdara uz minētās regulas pamata. Vai ievērošanu un nepārkāpšanu: maksājumi, ko dalībvalstis izdara atbilstīgi minētajai regulai.


Citā piemērā saskaņā ar izmantots trīsreiz, lai gan oriģinālā ir 3 atšķirīgas frāzes:

Pursuant to Article 11 of Directive 2005/36/EC, professional qualifications shall be established according to five levels for the purposes of recognition under Article 13 and Article 14(6) of Directive 2005/36/EC. \\ Saskaņā ar Direktīvas 2005/36/EK 11. pantu profesionālo kvalifikāciju nosaka saskaņā ar pieciem līmeņiem atzīšanai saskaņā ar Direktīvas 2005/36/EK 13. pantu un 14. panta 6. punktu.

Kompilējot IATE uzņemtās un citas (kontekstuālas) atbilsmes, izteiksmi var dažādu iemeslu dēļ variēt. Piemēri:

Izpildot Direktīvas 2005/36/EK 11. pantu, profesionālo kvalifikāciju nosaka pēc/atbilstīgi pieciem atzīšanas līmeņiem Direktīvas 2005/36/EK 13. pantā un 14. panta 6. punktā noteiktajā kārtībā. // Atzīšanas vajadzībām profesionālo kvalifikāciju, ievērojot Direktīvas 2005/36/EK 11. pantu, nosaka piecos līmeņos saskaņā ar Direktīvas 2005/36/EK 13. pantu un 14. panta 6. punktu.

Taču galīgo atbilsmi nosaka teikumā minēto normu juridiskais saturs (tas nav šās ziņas temats).

2019. gada 27. marts

tie / viņi

Sarunvalodā grūti iztēloties, ka tramvaja gaidītājs teiktu: „Gaidu jau 20 minūtes, bet tas nenāk.” Tāds radītu aizdomas, ka ir izkāpis no kādas grāmatas vai atsūtīts spiegot.

Mūsu vietniekvārdu sistēma ir interesanta: viņš joprojām ir lietojams par attālas lietas vai vietas apzīmētāju (piem., viņā galā, viņā pusē), bet tas (un sarunvalodā šis) itin bieži ir persōnas vietniekvārda vietā. Kopvalodā nelietojam persōnas vietniekvārdu jis, kas ir norma austrumu izloksnēs, bet tā vietā lietojam viņš vai tas.

Pretstats „viņš – persōna : tas – lieta” ir pieņēmums, ko respektējam. Latviešu valodā nav plašāka būtņu un lietu (vai persōnu un nepersōnu) pretstatījuma, kādu redzam vienā otrā svešvalodā.

Pats vārds persōna – gan fiziska, gan juridiska – ir viņa. Klasiski „juridiska persōna” (fr. personne morale) ir subjekts, kas spēj spriest un juridiski rīkoties kâ cilvēks fizisku persōnu vietā. Tas redzams Civillikumā.

Izpratne gan nav stabila: reizēm juridisku persōnu uztveŗ kâ iestādi vai uzņēmumu, par ko literārajā valodā nesaka viņa vai viņš. Priekšstats par juridisko persōnību svārstās: Darba likumā darba devējs var būt fiziska vai juridiska persōna, un vispārināts tiek viņš, turpretim apdrošināšanas tiesību aktos ir apdrošinātājs, ko uzskata par lietu  tas. Ja subjektu nosauc parastā darītāja vārdā, tad prasās vispārināt viņš. Tomēr tās visas ir persōnas, kas pauž kādu gribu vai pilda pienākumu.


Valodas kultūra galvenokārt skaŗ (literārostandartizētonormēto kopvalodu, arī lietišķo, kur pieņemts par persōnu pirmām kārtām teikt viņš, otrām – tas. Tas svarīgi teikumā, kur ir vairāk par vienu persōnu. Lai tās kaut kâ atšķirtu ar vietniekvārdu, par otro saka tas

This Regulation should require providers of electronic communications services to obtain end-users' consent to process electronic communications metadata. \\ Šajā regulā jānosaka, ka elektronisko sakaru pakalpojumu sniedzējiem ir jāsaņem galalietotāju piekrišana un tikai tad tie viņi drīkst apstrādāt elektronisko sakaru metadatus.

Tulkotājs izvēlējies stingrāku teikuma uzbūvi nekā angļu oriģinālā; taču datus apstrādās pakalpojumu sniedzēji, tāpēc jālieto viņi. Nākamajā piemērā they attiecas uz galalietotājiem

Service providers who offer electronic communications services should inform end- users of measures they can take to protect the security of their communications. \\ Pakalpojumu sniedzējiem, kuri piedāvā elektronisko sakaru pakalpojumus, jāinformē galalietotāji par pasākumiem, ko tie var veikt savu sakaru drošības aizsardzībai.

Bet nākamajā viņi atkal ir uzņēmumi:

High cybersecurity standards could evolve into a competitive advantage for companies wanting to assure consumers that their products and services are at a certain level of cybersecurity. \\ Augsti kiberdrošības standarti var radīt konkurētspējas priekšrocības uzņēmumiem, kuri vēlas apliecināt patērētājiem, ka toviņu produkti un pakalpojumi atbilst noteiktam kiberdrošības līmenim.

Lietišķā tekstā skaidrības labad (drošības pēc) mēdz biežāk nekā ikdienā atkārtot lietvārdus: uzņēmumiem, kuri vēlas apliecināt patērētājiem, ka šo uzņēmumu produkti un pakalpojumi atbilst noteiktam kiberdrošības līmenim.


Paraugam – labā tradīcijā ieturēts teikums no Māŗa Kučinska biogrāfijas internetā:

2002. gadā viņš piedalījās 8. Saeimas vēlēšanās un, kaut arī sākotnēji netika ievēlēts, nākamajā gadā ieņēma Andŗa Šķēles vietu 8. Saeimā, kad tas nolika deputāta mandātu un pameta politiku.

tostarp un netostarp


Apstākļa vārds tostarp nozīmē apmēram to pašu, ko pa to laiku/starpu, tikmēr. Ar to var tulkot angļu meanwhile.

Aiz lietvārda daudzskaitļa tostarp nozīmē ‘starp nosauktajām lietām’; to piemēros parāda LLVV: Tam ir dažādi iemesli, tostarp politiska manevra iespējas. Jāizstrādā virkne likumu, tostarp atsevišķi Rīgai un Rīgas rajoniem. Starp iemesliem ir manevra iespējas, starp likumiem – likumi Rīgai. Te tostarp zaudējis laika nozīmi un dabūjis saistību ar lietvārdu: to- uztverts par daudzskaitļa ģenitīvu. 

Jau LLVV sastādīšanas laikā bijis šis otrs tostarp, ko izmantot par alternatīvu vai diferencētāju vārdiem ieskaitot, arī, to vidū, to starpā. Ja māk.

Apstākleni tostarp varētu paciest šādā teikumā (kur tas nav iesprauduma ievadītājs):

EU Leaders committed to strengthening the social dimension of the European Union, including through the full implementation of the European Pillar of Social Rights. \\
ES vadītāji apņēmās stiprināt Eiropas Savienības sociālo dimensiju, tostarp pilnībā īstenojot Eiropas sociālo tiesību pīlāru.

Taču ar tostarp un divdabja teicienu te sanācis formāli pareizs teikums, kas pasaka: “stiprinās dimensiju un pa starpu īstenos pīlāru”. Tas nav angļu teikuma tulkojums, kam bija jāpasaka: “stiprinās, arī pilnīgi īstenojot pīlāru”. 

Nesakarīgs ir tostarp par ieskaitot aizstājēju šādā teikumā aiz vienskaitļa:

the certificate of airworthiness, including the annexes \\
lidojumderīguma sertifikāts, tostarp tā pielikumi ieskaitot pielikumus / lidojumderīguma sertifikāts ar pielikumiem

Angļu including nav tikai divdabis – pilnas nozīmes darbības vārda forma. Tas lietojams līdzīgi mūsu ieskaitot, un arī ne vienmēr zaudē leksisko nozīmi. Nākamā piemēra tulkojumā tostarp nav jēgas:

identification and plan of tracks, including switches \\
sliežu ceļu identifikācija un plāns, tostarp ieskaitot pārmijas / sliežu ceļu, kā arī pārmiju identifikācija un plāns

Izteikumā nav darbības, kas notiktu līdzās identifikācijai, un nav objektu, kuŗu vidū varētu būt pārmijas (plānojot vilciena ceļu, ir jāuzrāda sliežu ceļi un pārmijas, ko vilciens izmantos). Te nevar lietot tostarp.

Līdzīgi including lieto angļu excluding, ko atveido neskaitot (ar to tulko arī except [for]). Iespraudumā labs ir arī atskaitot (kas nepavisam nenozīmē aritmētisku atņemšanu vai izslēgšanu no studentu pulka):

The contracting authorities are obliged to make sure that the rules applied by the CPB comply with those of the Directive. Besides this specificity, the rules governing the use of a European public body as CPB are the same as those related to the use of a CPB that is a contracting authority/entity. \\
Līgumslēdzējām iestādēm ir pienākums pārliecināties, ka noteikumi, kurus piemēro CPB, atbilst direktīvas noteikumiem. Atskaitot šo īpatnību, noteikumi, kas reglamentē Eiropas publiskās struktūras izmantošanu par CPB, ir tādi paši kā noteikumi, kas attiecas uz tādas CPB izmantošanu, kas ir līgumslēdzēja iestāde/subjekts.

Nav iemesla vairīties vārda ieskaitot, kam nav skaitīšanas nozīmes un kas sader ar neskaitot un atskaitot. Cita lieta – ja angļu including/excluding lietots pilnā nozīmē un tulkojams ar īstu divdabja teicienu, kuŗā ir verbs iekļaujot, ietveŗot resp. izslēdzot, atmetot u. c.

Tālu netiks tas, kas mehāniski raksta tostarp vārda ieskaitot vietā tāpēc, ka kāds valodas nāvētājs iečukstējis, ka ieskaitot nav labs: „neko jau neskaita”. Protams, ne! LLVV ieskaitot definē šādi: iekļaujot (kādā kopumā, daudzumā). 

Ir aizrādīts, ka tajā skaitā pārāk asociējas ar skaitu, nevis kopumu, un nav īsti latvisks; to var atmest, jo mums ir citi: to starpā/vidū, arī, kā arī. Bez tam – tostarp nav ieskaitot dublieris, jo nevar pārvaldīt akuzatīvu tâ, kâ ieskaitot.


Ja grūti saprast, kâ aiz komata iekārtot tostarp, tad nevajag to lietot. Mums ir pa to laiku, tikmēr, tikām u. c. līdzīgas nozīmes apstākleņi. Un pirmāk minētie iesprauduma ievadītāji.

Bet mehāniskais tulkotājs lai gaida savu Terminātōru, kas sauks: “Man pakaļ, īstie tulkotāji... NETOSTARP tu!”.

2019. gada 23. marts

caur

Details of projects funded through the framework programme and other research funding mechanisms are available through the Community Research and Development Information Service. \\ „Sīkāka informācija par projektiem, kurus finansē ar pamatprogrammas palīdzību un citiem pētniecības finansēšanas mehānismiem, ir pieejama ar Kopienas Pētniecības un attīstības informācijas dienesta starpniecību.”

Angļu teikumā nav vārdu, kas liktu domāt par „palīdzību” (help, assist, aid v. c.) vai „starpniecību” (mediation, brokerage, intervention, proxy v. c.). Tādus ieviešot tulkojumā, patvaļīgi maina jēgu, ja palīdzība nav pozitīva ietekmētāja nozīmē un starpniecība – saskares veidotāja, sekmētāja nozīmē. Ir arī briesmas, ka lasītājs nodomās, ka plānota palīdzība vai organizēta starpniecība

Gadās, ka tulkotājs, ko sabiedējuši vētraini valodas glābēju fantazējumi, izslēdz through atbilsmi caur, jo vienīgais, ko uztvēris: „Caur ir nepareizi!”. Bet var taču domāt pats.

Rīgas–Valmieras autobuss iet caur Straupi, nesastopot šķēršļus vai pretestību, kas LLVV izpratnē raksturīgi darbībām caur kaut ko. Var dzīvot mežā un staigāt pa mežu, bet reizēm ceļš no punkta uz punktu ved caur mežu. Nav jāskrien virsū kokiem. Līdzīgi – maršruta vai shēmas nozīmē – finansējums no ES pie saņēmēja nonāk caur programmām un iestādēm. Daudzu dienestu informāciju var dabūt caur kādas vietnes vai platformas lapām bez kādas palīdzības un starpniecības.

Vienu otru reizi caur nav nepareizs līdzekļa (LLVV: veicinātāja) nozīmē. Pirms nieka pusotra gadsimta atspirgšana nāca caur dziedāšanu un mīlība caur Laimas likumu. Itin kā tagad mēs tādu nozīmi nesaprastu. Rakstītu vēsti joprojām var nodot un saņemt caur laipnu roku

Kad hokejā uzbrucējs spēlē caur aizsargu, viņš nudien necenšas ripiņu dabūt cauri aizsarga ķermenim. 

Iespējams, ka caur nemaz nav vajadzīgs, ja tas ne sekmē, ne traucē:

Sīkāka informācija par projektiem, kurus finansē pamatprogramma un citi pētniecības finansēšanas mehānismi, ir pieejama Kopienas Pētniecības un attīstības informācijas dienestā. // Sīkākas ziņas par pamatprogrammas un citu pētniecības finansēšanas mehānismu finansētajiem projektiem var saņemt no Kopienas Pētniecības un attīstības informācijas dienesta. 

2019. gada 10. marts

artikula funkcija

Artikula neesība latviešu valodā vienam otram liek domāt, ka artikuls ir aušība. Šajā sakarā nāk prātā pāris filmu, kur nosaukuma tulkotāja gramatiska ģeķība izgāž autōra ieceri. 

Tâ, 1995. gada filma „The Quick and the Dead” nosaukta „Ātrs un miris”, it kâ abi vārdi attiektos uz vienu persōnu; taču filma ir par duelēšanos ar šaujamrīkiem, kur nāvīgi ātrs var būt tikai viens. Ar tiem pašiem vārdiem varēja būt „Ātrais un mirušais”. Citiem vārdiem: „Kuŗš žigls, kuŗš beigts”. Filmai piešķirto „latvisko identititāti” komercapritē mainīt nevar. Bet var iemācīt, kāda ir noteiktā artikula nozīme pie īpašības vārda un ka tas prasa noteikto galotni tulkojumā.

2006. gada filma „She’s the Man” nodēvēta „Viņa ir viņš”. Nosaukums gan signalizē par viltotu dzimumpiederību, taču neatbilst vēstījumam par meiteni, kuŗa brāļa vietā spēlē futbōlu un visus apspēlē. Te bija jāiemāca, ka lietvārda apzīmēto noteiktais artikuls nošķiŗ no citiem līdzīgiem. Tad burtiskais tulkojums būtu skanējis apmēram tâ: „Viņa ir īstais [vīrs]”.

Filmu nosaukumus var un vajag tulkot jaunradīgi. Seriāla „The Bold and the Beautiful” atveidojums „Hameleōnu rotaļas” der vai katram seriālam un noteikti ir labāks par tiešu tulkojumu. Piemēram, burtisks „Nekauņas un daiļavas” nebūtu trāpīts, jo seriālā arī varones nav kautras, bet „Drošie un skaistie” būtu asociējies ar bērnu raidījumu „Drošie un veiklie”.

Sirsnīgi atveidots ir 2018. gada filmas „Bohemian Rhapsody” nosaukums: „Bohēmista rapsōdija”. Artikula trūkums devis vaļu fantāzijai. Tulkojums tas nav – „tulkojot atpakaļ” nosaukumu, mēs dabūtu citādu iznākumu. Ja par rapsōdijas pazīmi uzskata nepastāvību, nosaukums „Bohēmista rapsōdija” zīmējas uz varoņa bohēmieša juceklīgo dzīvi. Svaru kausos gan pāris pretargumentu. Mēdz būt filmas par māksliniekiem, kur nosaukumā izmantots kāda darba nosaukums, un šī bija vienkārši jānosauc „Bohemian Rhapsody”. Ja darbojies izplatītāja pieprasījums pēc latviska nosaukuma vai pārprasts valodas regulējums, bija jāpārtulko skaņdarba nosaukums: „Bohēmiskā rapsodija”. To tâ dēvējam kopš brīža, kad iepazinām 1975. gada platē. Tas neaptvertu visus oriģināla vārdu spēles aspektus (Bohemian vs. Hungarian), bet būtu skaidrs, par ko ir runa. Bez tam – ir taču „Heroiskā simfonija”, „Fantastiskā simfonija” un „Melanhōliskais valsis”.

2019. gada 9. marts

saudzēšana

Piesārņodami valodu ar „monitōringiem” un „emisijām”, zaļie novārtā likuši vārdu saudzēt.

Pirms dažiem gadu desmitiem „Saudzē dabu!” bija bieži redzams mudinājums un sauklis. Bija arī „dabas aizsardzība” un jaunākos laikos arī „vides aizsardzība”. 

Jēdziens liekas paslēpies angļu vārdā conserve. Daba nav tikai jāiekonservē. Bet tiek pārspīlēts, nature conversation atveidojot ‘dabas aizsardzība’. Daba ir jāglabā, ar to apejoties saudzīgi – nebojājot un taupot. Cilvēks to nesargā no marsieša – „sargā” no sevis, lai nenodarītu pāri. Saudzē.

Iespējams, ka conservation regime ir saudzēšanas, nevis aizsardzības režīms, un conservation measures – saudzēšanas pasākumi.

Vārdu (un jēgu) var pasaudzēt, vārdu pareizi, aktīvi lietojot.

shall be read

„Lasāms”? Jā. Taču angļu read ir papildnozīmes.

Viena no tām mums parādās tādos vārdos kâ atšifrēt, atmaskot, atminēt, atkost. OED read 7.b: To make out the character or nature of (a person, or his or her heart, thoughts, desires, etc.) by studying and interpreting outward signs. Tā manāma izteikumos „viņa sejā var lasīt kā grāmatā”, „lasīt domas”, "no acīm nolasīt", taču vārds lasīt viens to parasti neizsaka.

Tā jaušama E. A. Pō stāstā „Pūļa cilvēks”: „IT was well said of a certain German book that "er lasst sich nicht lesen"—it does not permit itself to be read. There are some secrets which do not permit themselves to be told.” Literārajā tulkojumā par cilvēka seju, kas neļauj izprast viņa dabu, teikts „tā neļauj sevi lasīt”.

Lietišķu teikumu ar shall be read gan var pārtulkot bez mīklām:

all references to Part V shall be read as references to Articles 4 and 5 of the Regulation
atsauces uz V daļu lasa [jā]saprot kā atsauces // [jā]uztver par atsaucēm uz Regulas 4. un 5. pantu


op. cit.

op. cit. = en. in the work cited

Bibliogrāfiskais norādītājs op. cit. ir latīņu opus citatum vai opere citato. Šis „ōpuss” jeb „darbs” var būt kuŗa katra publikācija: grāmata, raksts, paziņojums, dokuments utt. 

Reizēm to latviski raksta turpat. Taču turpat ir citas norādes – ibidem – atbilsme; op. cit. un ibid. atbilsmes citās valodās nesakrīt, tāpēc ir prātīgi tās šķirt arī latviski.

Var lietot t. p., kas nozīmē ‘tas pats’ vai ‘tajā pašā’ (t. p. nevar izlasīt kâ vārda turpat saīsinājumu).

Tādējādi pirmā norāde var izskatīties, piem., šādi: „Tiesas spriedums United Brands / Komisija, EU:C:1978:22, 12. punkts”. Atkārtota norāde: United Brands, t. p., 44. punkts”.

Gan jau bibliotekārs saprot latīnismu op. cit., bet arī citi grib zināt, ko viņiem norāda. 

2019. gada 2. marts

kāpēc = kādēļ

Aiz vārda (postpozīcijā) lietojamo pēc un dēļ nozīme atšķiŗas. Prieka pēc (priekam) var iegādāties kādu spēļlietiņu, bet noguruma dēļ (aiz noguruma) var aizmigt. Tas reizēm šķitis iemesls nošķirt arī kāpēc no kādēļ un tāpēc no tādēļ

Latviešu literārās valodas vārdnīca (laikam vēsturiski, jo dēļ nozīme ir mainījusies) to dara otrādi: 1. nozīmē saista kāpēc ar cēloni un kādēļ ar nolūku. Taču tūlīt 2. nozīmē tā atgriežas ar kājām uz zemes, liekot starp tiem vienādības zīmi. 


Nošķīrums lāgā nesanāk valodas prakses dēļ, kur cēloni un nolūku putro. Skaidrībai varam uzdot gaŗāku jautājumu (par cēloni – kas to izraisīja? uz kāda pamata? kāda iemesla dēļ?, par nolūku – ar kādu mērķi? kādai vajadzībai?). Lōģika, protams, nošķiŗ cēloni, iemeslu, ieganstu no mērķa, nolūka, gaidāmajām sekām, taču domas ļauj nolūku iztulkot par cēloni: kārotais izraisa rīcību.

Lai kâ mainītu jautājamo vārdu (kam, kamdēļ, kālab[ad], par ko, aiz kam, kāda joda), atbildēs tiks nosaukti gan cēloņi, gan nolūki.

Arī mūsu tāpēc un tādēļ var precizēt ar gaŗāku izteikumu. Vai tulkojumu, kas kontekstā izsaka:

1) cēloni – that is why, as a result, due to, as a consequence,
2) nolūku – to this/that end, for this/that reason, so, in order to.

Te valodas kultūras nodomi atduŗas pret praksi, kas vairākās mums zināmajās valodās ir tāda pati kâ mums.

Teikumā ar attiecīgu palīgteikumu atšķirība ir jūtama raksturīgā saikļa dēļ: tādēļ ka bieži iet uz atpakaļu, uz iemeslu, bet tālab lai – uz priekšu, uz nodomātajām sekām, un to bieži pavada vēlējuma izteiksme. Taču tādēļ/tālab* vietā arī te viegli iestājas citi minētie vārdi un savu funkciju izpildi tikpat labi.

 

* Arī Ina Druviete paudusi uzskatu, ka no minētajiem vienīgi tālab droši norāda nolūku. Ja tiešām jūtam tikai tā nozīmi 'tā labā', 'par labu', tā plašāka lietošana ir visnotaļ apsveicama.