Tulkojot liela vērība pienākas elementiem, kas vārdnīcās tikpat kâ
neparādās – gramatiskajām atbilsmēm. Locījumi, laiki u. tml. atšķiŗ
valodas vairāk nekā leksika. Jēgpilnā teikumā vārdi saistās tikai pēc savas
valodas likumībām, un tulkojumā var būt tikai vienas valodas elementi. Jēgumu
izsaka gan leksiski (ar vārdu nozīmi), gan gramatiski (izvēloties formas vārdu
saistīšanai). Atveidojot saturu, ir pareizi jāsaista vārdi, vārdu savienojumi
un teikuma daļas. Tulkotājam jāpārzina abu valodu gramatika, lai varētu
piemeklēt labākās atbilsmes, kas ārēji tulkojuma tekstu var „attālināt” no
oriģināla. Turpretim oriģināla konstrukciju atdarināšana ir šķērslis jēgas
izteikšanai tulkojuma valodā – tiecoties pēc „precizitātes”, sanāk apjomā
pietiekams, bet pēc satura nederīgs tulkojums. Nevar par labu atzīt tekstu,
kuŗā viegli atminēt, ka tas tulkots – tulkojumam jāizskatās tâ, it kâ tas būtu
sacerēts tulkojuma valodā. Tulkošana vārds vārdā liecina par tulkotāja nespēju
izteikties tulkojuma valodas līdzekļiem (tam par cēloni var būt oriģināla
nesaprašana). Tulkojumam jābūt tādam, ka lasītājam nav pa rokai
jātur oriģināls.
Varam runāt arī par lietojuma atbilsmēm, ko nosaka nozares
īpatnības. Tâ, en. paragraph nozīme
parasti ir ‘rindkopa’, ‘paragrāfs’; taču tā lāgā neder tiesību aktu tulkojumos,
kur paragraph ir ‘punkts’ (ja numurēts) vai ‘daļa’ (nenumurēta). Reizēm
jēdzienu atbilsmes nevar atvedināt no oriģināla vārdu nozīmēm, bet tikai no
visplašākā konteksta – divu valodu jēdzienu sistēmas sastatījuma. Var būt
atbilsmes, kas lingviski maz saistītas, bet attiecīgā jomā ir pareizas, piem., policy holder : apdrošinājuma ņēmējs (apdrošināšanā); authorising officer : kredītrīkotājs (grāmatvedībā); collecting
society : autōrtiesību aģentūra (intelektuālā īpašuma tiesībās); career/vocational/occupational guidance/counselling : profesionālā orientācija (izglītībā); tāpat expiry
date : derīguma termiņš; opening hours : darba
laiks; bit rate : datu pārraides ātrums; hierarchical superior : tiešais priekšnieks utt.
Tulkošanas arods tiek diskreditēts, ja tulkotājs pieķeŗas
vārdnīcas dotajām nozīmēm, kas neko lielu neizsaka nozares speciālistam. Tādēļ
jārunā par terminolōģiskām atbilsmēm. Tās tehniskos tekstos ir
visvairāk pieprasītas, bet visgrūtāk piemeklējamas. Nozares terminolōģijas
konsekvence var būt apgrūtinājums gan tulkotājam, gan lasītājam, taču
vienīgais speciālistam pieņemamais risinājums. Svarīgākie vārdi (key words) tulkojuma pasūtītāju interesē krietni vairāk par teksta ritumu un interpunkciju.
Piem., en. offence vispār
atbilst noziegums, pārkāpums; commit an
offence – noziegties, izdarīt noziegumu, pārkāpt likumu;
tomēr krimināltiesībās meklējamā atbilsme ir noziedzīgs nodarījums resp. izdarīt
noziedzīgu nodarījumu; injury medicīnā ir trauma vai bojājums, kaŗā –
ievainojums, sportā – savainojums, ekonōmikā –
zaudējumi, tieslietās – kaitējums, aizskārums vai (miesas) bojājums. Sportistam practice ir treniņš, kareivim – vingrināšanās, dziedātājam – mēģinājums. Lietvārdam capacity vārdnīcā
atrodam vairākas nozīmes: dotības; spējas; stāvoklis; tilpums
(traukam); ietilpība; jauda; ražotspēja; ražīgums; tām var pievienot
dažādās jomās lietojamās atbilsmes darba tilpums jeb litrāža
(dzinējam); tilpība (kuģim); apjoms; tilpīgums; ietilpīgums; tiesībspēja
(tieslietās); caurlaides spēja (ceļa posmam vai muitas punktam); kompetence
(amatā); statuss; darbspēja; potenciāls u. c.
Viens no tulkotāja ļaunākajiem bubuļiem ir terminu sinonīmija. Lai gan
nozaŗu speciālisti cenšas vienoties par terminiem, pastāv atšķirīgi apzīmējumi
identiskiem jēdzieniem. Laimīgā kārtā gan terminu sarakstos, gan enciklopēdijās
paralēlie apzīmējumi tiek uzrādīti. Nevēlamā sinonīmija tulkojot nav
jāatspoguļo; tâ, en. direct current tulkojums ir lv.
līdzstrāva; lai gan sastopams arī en. continuous
current, atsevišķo vārdu nozīmes neietekmē termina nozīmi un tulkojumu. Ja oriģinālā vienu lietu dažādos aspektos apraksta ar atšķirīgiem vārdiem, vēlams šo aspektu atspoguļot arī tulkojumā; autonomous/driverless/self-driving vehicle populāri apzīmē vienu un to pašu, taču precīzākais tulkojums ir attiecīgi autonoms, bezvadītāja vai pašbraucējs transportlīdzeklis.
Terminus vispār netulko pēc atsevišķu vārdu galvenajām nozīmēm – tiem
piemeklē gatavu atbilsmi; tā en. X-ray machine ir rentgena
aparāts (nevis „X staru mašīna”), mucous membrane –
gļotāda (nevis „gļotainā plēve”), royal jelly – peru
pieniņš (nevis „karaliskais receklis”), morning dress – uzvalks (nevis „rīta
kleita”), calibrated flask – mērkolba (nevis „kalibrēta
blašķe”). Plašākā izpratnē par terminiem uzskata raksturīgos dažādu
vārdšķiru vārdus, vārdu savienojumus un frāzes, ko lieto attiecīgos tekstos. Tâ
kâ liela daļa terminu ir divu savstarpēji ierobežojošas (precizējošas) nozīmes
lietvārdu savienojumi stabilās vārdkopās vai saplūdumi salikteņos, praksē par
terminiem visbiežāk uzskata lietvārdus un ikkatru en. lietvārdu
cenšas atveidot ar lietvārdu. Tomēr tulkojums ir pareizs arī tad, ja jēga
izteikta ar citu vārdšķiru vārdiem; terminolōģiskā precizitāte nav
pārkāpta, piem., ja angļu darbības vārda un lietvārda frāzei
latviešu tekstā atbilst pilnas nozīmes darbības vārds, kâ take
decisions : lemt (nenosaucot lietvārdu lēmums), make
a diagnosis : diagnosticēt (nenosaucot lietvārdu diagnōze).
Praksē terminolōģija ir nozarei vislabāk piemēroto leksisko atbilsmju
pētniecība un aktualizēto nozīmju reģistrācija glosārijos un datubāzēs.
Piemēram, en. vārdam case vārdnīca dod
atbilsmes kaste, kārba, šķirstiņš, futrālis, ietvars, maksts, etvija,
soma, maciņš, spilvendrāna, pārvalks, vitrīna, rāmis, ietvars, korpuss,
apvalks, apšuvums. Taču vispārīgo nozīmi ‘tas, kamā ir iekšā’ praksē
palīdz realizēt viens vai divi citi vārdi vai salikta vārda daļas, piem. binocular
case – binōkļa soma, brief-case – portfelis, camera-c. – fotōsoma, carrying-c. – koferis, cigarette-c. – cigarešu etvija, clock-c. – pulksteņa korpuss,
crank-c. – karteris, executive c. – diplomāts, gun c. – ieroča maksts, pallet c. – paliktņa apmale, skeleton c. – režģu kaste, spectacle c. – briļļu futrālis,
suitcase – ceļasoma, vanity-c. – tualetes maciņš, c. of a cartridge – patrōnas
čaula u. c.
Tieksme pēc vienveidīgas atbilstības turpretim noved pie
nozīmju „piešķiršanas” vispārlietojamiem vārdiem, kam katrā nozarē var būt sava nozīme un tulkojums. Piem., vārdam pārvaldība piesien en. management; apzīmējums datu pārvaldība izveidots en. data
management atveidei (datotājs ir kungs un ķēniņš, kas pārvalda datu
valstību); arī vadības teōrijas (ELDO) un finanšu saimniecības apzīmēšanai
izmanto senāk reģistrētu (ME) un mierlaikos lietotu vārda pārvaldība nozīmi. Diemžēl
labi domātie centieni praksē veicina „pārnešanu” vārds vārdā: domājoties atraduši universālu tulkojumu, pārvaldību liek pārvaldes,
administrācijas, vadības, saimniecības, apsaimniekošanas, pārzināšanas,
rīkošanās vietā[1].
Terminolōģiskās vajadzības papildina valodas vārdu krājumu. Piem., ja tirdzniecību saprot
kâ ‘pārdošanu’ vai ‘komerciju’, tā nav pietiekama atbilsme en. marketing;
tādēļ radīti vārdi tirgzinība (tirgus teōrija), tirgvedība (dalība
tirgū) un tirgdarbība (reklāma un realizācija),
kas ļauj veidot jaunus, piem., tirgzinis, tirgvedis par atbilsmi marketing
manager. Tulkošana ir galvenā terminolōģijas virzītāja (jaunas parādības retāk
rodas tīri latviskā vidē), un labi terminolōgi un tulkotāji veido jaunus
vārdus, kas ar laiku nostiprinās kopvalodā. Konkrētās nozarēs lieto daudzus
iegājušos terminolōģiskos salikteņus, kâ atomic mass – ātōmmasa,
alternating current – maiņstrāva, way of life – dzīvesveids,
human resources – cilvēkresursi, asphaltic concrete –
asfaltbetōns, odoriferous substances – smaržvielas u. c., taču
ne visi jaunveidotie strupsalikteņi (kâ platībatkarīgā palīdzība
‘area-linked aid’, apjomradīti ietaupījumi ‘economies of scale’) iederas plašāk pieejamā, piem., publicistiskā tekstā. Reizēm gan par terminiem
uzdod štancējumus, kas radušies kâ vienreizlietojamas atbilsmes noteiktam
skaitam en. jēdzienu, taču vēlākā praksē tad izdzīvo veiklāks
darinājums.
Oriģinālā un tulkojumā ir arī stilistiskas atbilsmes. Nozīmes
ziņā „precīzs” sarunvalodas vārds neder par atbilsmi neitrāla stila rakstu
valodas vārdam, piem., en. industry vienā nozīmē
atbilstu lv. branža (neder – barbarisms), bet en. business
circles – lv. veikalnieki (nozīme sašaurināta līdz
‘mazumtirgotājs’), en. businessman – lv. šeptmanis (novecojis
barbarisms); toties ir paciešama neitrāla atbilsme krāsainam vārdam. Vispār
latviešu speciālā leksika literārās valodas vārdu krājumā grūti pamanāma (arī
stilu diferenciācija nav spēcīga). Nav daudz nozīmju, lietojumu un izteicienu,
kas raksturīgi tikai konkrētai nozarei; tomēr esošos nedrīkst pazaudēt, piem.,
tieslietās parasts aktus grozīt (nevis mainīt vai pielabot),
punktus svītrot vai izslēgt (nevis dzēst),
ir kustama (nevis pārvietojama) manta, saistību pārjaunojums
(nevis nomaiņa), gaisa kuģi, nevis lidaparāti,
u. c. Izteiksmei tulkojumā nav jābūt daiļākai par attiecīgo stilu analōģiskos lv. tekstos,
jo tehniskā tekstā lasītājs gaida skaidrību (pat padomju tiesībās kandžu
zināja saukt par kandžu). Arī pārnestā nozīmē lietotu vārdu vai
stilistisku figūru tulkošanā „precizitāte” nav palīgs; piem., angļu valodā
lietotajam domino effect tulkojumā var atbilst ķēdes
reakcija.
Tulkojot lielāka vērība jāpievērš nevis vārdu, vārdšķiru un gramatikas
kategōriju (laiks, skaitlis, kārta u. tml.), bet teikuma locekļu
atbilsmēm. Apzīmētāju atveido ar apzīmētāju, apstākli – ar apstākli.
Tulkojuma teikuma loceklī var būt citāds vārdu skaits (artikulus un prievārdus
ir neievērojot) un citu vārdšķiru vārdi nekā oriģinālā. Labi panākumi ir tad,
ja izdodas atveidot teikuma locekļu grupas, ko parasti veido kodols un daži
vārdi, kas to paskaidro. Tāda segmentēšana lieti der tehnisku tekstu tulkošanā.
Līdzīgu teikuma locekļu izteikšanai bieži jāizvēlas dažādu vārdšķiru vārdi,
piem., frāzes the Committee shall have power to
examine any question atveidē izteicējā ir īpašības vārds, nevis
lietvārds: Komiteja ir tiesīga izskatīt ikkatru
jautājumu; vai otrādi: each Member State is responsible for
its own information campaign – katrai dalībvalstij ir pienākums sarīkot
savu informācijas kampaņu. Veida apstākli without delay izsaka
lietvārda frāze, kam atbilst apstākļa vārds tūliņ vai divdabis nekavējoties.
Atbilsmes, kas skaŗ dažādas gramatiskās kategōrijas, varam nodēvēt par „semantiski gramatiskām (jēgumiskām, saturiskām) atbilsmēm”. Daži piemēri:
- Tempa palielinājumu izsaka en. accelerate nozīme ‘paātrināt’; tulkojumā var izmantot vārdu paātrināt, taču tempa maiņu raksturo arī īpašības vārda salīdzināmā pakāpe: straujāks, raitāks, piem., accelerated procedure – paātrināta procedūra, bet accelerated raising of the standard of living – straujāka dzīves līmeņa paaugstināšanās. Divdabjiem increased, augmented, enhanced, improved u. tml. atbilst formas plašāks, lielāks, augstāks, stiprāks, labāks utt., piem., increased competition – spēcīgāka konkurence.
- Vārdi mutual, reciprocal, arī bilateral, common, joint izsaka savstarpību; tulkojot nav jāpārspīlē īpašības vārdu savstarpējs, abpusējs, divpusējs, kopīgs lietošana, jo savstarpību izsaka arī atgriezeniskie darbības vārdi saprasties, vienoties, sadarboties; piem.: by common accord ‘vienojoties; ar abpusēju piekrišanu’, by mutual agreement ‘[abām] pusēm [savstarpēji] vienojoties’, by joint agreement ‘vienojoties’, by unanimous agreement ‘vienprātīgi; vienprātībā’; noder arī vv. viens otru un cits citu un frāze savā starpā, piem., mutually incompatible ‘savā starpā/cits ar citu nesavienojami’ u. c.
- Angļu valodā maz deminutīvu, bet lv. deminutīva izskaņa reizēm jāliek pretim en. lietvārdam ar īpašības vārdu, kas attiecas uz mazu priekšmetu, piem., thin cord – aukliņa, small box – kārbiņa, narrow shoulder-strap – lencīte.
- Angļu valodā tikpat kâ nav gramatiskās dzimtes, tādēļ uz dzimumu jānorāda ar leksiskiem līdzekļiem, piem., female doctor – ārste, daktere; female adolescent – pusaudze.
Mēdz būt arī tâ, ka vienā valodā jēdzienu izsaka atsevišķs vārds, bet otrā – vārdu savienojums. Ne visas lietas visās zemēs vienlīdz labi pazīstamas, un īstais apzīmējums reizēm grūti atrodams. Dažādu tradīciju sastatījumā nākas izlīdzēties ar vairāku vārdu salikumu – tad atbilsme pa daļai ir jēdziena skaidrojums vai definējums citā valodā. Taču arī daudzi lv. termini, sevišķi salikteņi, reizēm ļauj vienā vārdā izteikt to, kas oriģinālā izvērsts, piem., inventory check – inventarizācija; mushrooms of the genus Agaricus spp. – atmatenes; automobile production plant – autōrūpnīca; mechanical street organ – leijerkaste, institution of higher education – augstskola; results of the laboratory tests of blood samples – asinsaina; pregnant women – grūtniece; point in time – brīdis; stock exchange – birža; pig iron – čuguns; rail vehicle – riteklis; train driver – mašīnists; medicinal products – medikamenti; chemical products – ķimikālijas; shooting gallery – šautuve; management/administrative board – valde; record-player – atskaņotājs; dictating machine – diktofōns; magnetic tape-recorder – magnetofōns; television set/receiver – televīzōrs; light bulb – spuldze; steering wheel – stūre; young people – jaunieši; new discoveries – jaunatklājumi; price increase – sadārdzināšanās; volume of imports – ievedums u. c.
Ne vienmēr vajadzīgs katra patstāvīgā vārda tulkojums; kas daudznozīmīgam vārdam oriģinālā pielikts skaidrības labad, tulkojumā var būt lieks, piem., transferable security – vērtspapīrs; clothing accessories – aksesuāri; smoothing iron – gludeklis; company name – firma; information certificate – izziņa; medical treatment – ārstēšana; financial estimate – tāme; edible vegetables – dārzeņi; time limit – termiņš; fuel/log wood – malka; written communications – sarakste; written submission – iesniegums; weighing scales – svari; printing ink – krāsa, drawing/Indian ink – tuša, writing ink – tinte; positive difference – starpība; geographical area – platība, sheet music – notis u. c. Šī anglofōnijas problēma nav jāpadara par problēmu latviešu lasītājam.
Kad ir piemeklētas atbilstošas teikuma locekļu grupas, jāpārbauda, vai
katra ir īstajā vietā – nevis tur, kur oriģinālā, bet tur,
kur tai vieta tulkojumā. Raizes tulkotājam sagādā apstākļa vieta teikumā,
papildinātāji, kas angļu valodā ir aiz izteicēja, bet latviešu valodā mēdz nostāties pirms tā, vārdi ar nenoteikto artikulu, kuŗi no teikuma sākuma jāpārnes uz beigām, un apzīmētāji, ja to daudz. Teksta sintakse pie tam prasa „tiltiņu” no iepriekšējā novietot teikuma sākumā, bet „jaunu informāciju” – beigās.
Nav jāizbīstas, ja latviešu teksts sanāk īsāks – artikuli, prievārdi un to dēļ atstātie tukšumi angļu tekstu padara par 10–15 % apjomīgāku.
Nav jāizbīstas, ja latviešu teksts sanāk īsāks – artikuli, prievārdi un to dēļ atstātie tukšumi angļu tekstu padara par 10–15 % apjomīgāku.
Teikuma un teksta sintakses (gramatikas augstākā līmeņa) un valodas idiomātikas pārvaldīšana un līdzsvarošana faktiski ir tas „tulkotāja mundieris”.
Tālākās lapās (tabulās, sarakstos utt.) ar piemēriem rādīti dažādi atveides risinājumi. Pirms to
pārņemšanas gan jāievēro, ka visvairāk tomēr ir „kontekstuālo atbilsmju”.
Kas noderējis vienā tulkojumā, var maldināt citā.
[1] Var būt arī crises
management – krīžu pārvarēšana, management of conflicts of interest – interešu
konfliktu risināšana u. c.
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru