Rāda ziņas ar etiķeti valodas kultūra. Rādīt visas ziņas
Rāda ziņas ar etiķeti valodas kultūra. Rādīt visas ziņas

2019. gada 28. marts

saistībā ar

LLVV neapraksta savienojumu saistībā ar. Šķirkļos saistība un ar nav neviena piemēra, kur šie vārdi būtu tādā secībā. Tāda nav arī MLVV.

Tomēr liels pulks rakstītāju tādu savienojumu lieto. Apstākļa frāzē pie darbības vārda saistībā ar var saprotami izmantot. Policija noziedzniekus tvarsta saistībā ar armiju. Saistībā ar citu zemju zinātniekiem var ātrāk atklāt risinājumu. Tā ir tāda kopdarbības, operatīvas sasaites nozīme.

Vārdu virknē saistībā ar lietvārds saistība var būt pilnā nozīmē un prasīt saikli ar tāpat, kâ darbības vārds saistīt: Atklājušies jauni fakti pilsētas galvas saistībā ar noziedzīgām aprindām.


Taču savienojumu saistībā ar pavirši lieto arī grūti sasaistāma teksta sastutēšanai (līdzīgi bez jēgas izmantotam attiecībā uz).

Citāts no plašsaziņas: Policijas reidi tiek veikti saistībā ar aizliegto vielu lietošanu. Reidi saistās ar lietošanu – bet kâ policija rīkojas? Sadarbībā? Atkarībā? Sakarībā? Iedarbībā? 

Tālāk – pāris piemēru no tulkojumu bagāžas.

The Commission plays a supervisory role. It verifies whether the systems in place are efficient and follows up on irregularities, where necessary. \\ „Komisija ir uzraudzītāja. Tā pārbauda, vai ieviestās sistēmas ir efektīvas, un attiecīgā gadījumā rīkojas saistībā ar pārkāpumiem.”

Eirōpas Komisijas sakars ar pārkāpumiem ir tāds, ka tā pārkāpumus novērš un nepieļauj to turpināšanos. Nevajag tai siet klāt to, kas nav tās kompetencē – saistību ar pārkāpumiem. Konstatējusi pārkāpumu, tā pienācīgi rīkojas un novērš pārkāpuma atkārtošanos.

We invite you to challenge us with your specific science-for-policy needs. \\ Aicinām jūs sadarboties ar mums, lai risinātu savas vajadzības saistībā ar zinātnes izmantošanu politikas izstrādei vajadzības izmantot zinātni politikas izstrādē.

Lai tālāko piesaistītu lietvārdam, varēja teikt: vajadzības, kas saistītas ar zinātnes izmantošanu politikas izstrādē.


Nevietā izmantoti, vārdi saistībā ar maldina.

Iespējams, ka saistībā ar saviesies, citu saistītāju sakarā ar upurējot lingvistiskam puritānismam. Tā ir parādība, kad runātājs kâ tāds pusaudzis katrā lietā saskata ko fiziolōģisku vai citādi ierobežojošu: kakliņš tad nevar būt pat pudelei – tikai dzemdei, vairošana noteikti ir vaislošana pārojot, partneris vienmēr ir piegulētājs, un katrs sakars dzimummīlestība. Agrāk tas pārgāja pamatskolā.


Ziņas mērķis nav minēto savienojumu definēt gramatiski (apstāklis, palīgvārds v. c.).

2019. gada 2. marts

kāpēc = kādēļ

Aiz vārda (postpozīcijā) lietojamo pēc un dēļ nozīme atšķiŗas. Prieka pēc (priekam) var iegādāties kādu spēļlietiņu, bet noguruma dēļ (aiz noguruma) var aizmigt. Tas reizēm šķitis iemesls nošķirt arī kāpēc no kādēļ un tāpēc no tādēļ

Latviešu literārās valodas vārdnīca (laikam vēsturiski, jo dēļ nozīme ir mainījusies) to dara otrādi: 1. nozīmē saista kāpēc ar cēloni un kādēļ ar nolūku. Taču tūlīt 2. nozīmē tā atgriežas ar kājām uz zemes, liekot starp tiem vienādības zīmi. 


Nošķīrums lāgā nesanāk valodas prakses dēļ, kur cēloni un nolūku putro. Skaidrībai varam uzdot gaŗāku jautājumu (par cēloni – kas to izraisīja? uz kāda pamata? kāda iemesla dēļ?, par nolūku – ar kādu mērķi? kādai vajadzībai?). Lōģika, protams, nošķiŗ cēloni, iemeslu, ieganstu no mērķa, nolūka, gaidāmajām sekām, taču domas ļauj nolūku iztulkot par cēloni: kārotais izraisa rīcību.

Lai kâ mainītu jautājamo vārdu (kam, kamdēļ, kālab[ad], par ko, aiz kam, kāda joda), atbildēs tiks nosaukti gan cēloņi, gan nolūki.

Arī mūsu tāpēc un tādēļ var precizēt ar gaŗāku izteikumu. Vai tulkojumu, kas kontekstā izsaka:

1) cēloni – that is why, as a result, due to, as a consequence,
2) nolūku – to this/that end, for this/that reason, so, in order to.

Te valodas kultūras nodomi atduŗas pret praksi, kas vairākās mums zināmajās valodās ir tāda pati kâ mums.

Teikumā ar attiecīgu palīgteikumu atšķirība ir jūtama raksturīgā saikļa dēļ: tādēļ ka bieži iet uz atpakaļu, uz iemeslu, bet tālab lai – uz priekšu, uz nodomātajām sekām, un to bieži pavada vēlējuma izteiksme. Taču tādēļ/tālab* vietā arī te viegli iestājas citi minētie vārdi un savu funkciju izpildi tikpat labi.

 

* Arī Ina Druviete paudusi uzskatu, ka no minētajiem vienīgi tālab droši norāda nolūku. Ja tiešām jūtam tikai tā nozīmi 'tā labā', 'par labu', tā plašāka lietošana ir visnotaļ apsveicama.

2018. gada 18. novembris

atgriezt

[Šis atgriezt (par virziena maiņu) senāk bijis ar krītošu intonāciju, bet tagad bieži tiek stiepts, lai atšķirtu no vārda atgriezt (par sadalīšanu ar asmeni), ko runā ar lauztu.]

Tas ir vajadzīgs vārds. Taču ir jāizprot tā nozīme, kas tā lietošanu ierobežo un dod ceļu citiem vārdiem. 

ME ir piemērs atgriezt lopus, MLVV: Suns atgriež aizklīdušo govi. Retumis tas lietots dokumentu tulkojumos:
This was not because of lack of gas in Europe, but because the existing infrastructure lacked the technical features and capabilities to reverse the gas flows from West to East. \\  Tā cēlonis bija nevis gāzes trūkums Eiropā, bet esošās infrastruktūras nepietiekamais tehniskais aprīkojums un nespēja gāzes plūsmas atgriezt no rietumiem uz austrumiem [no rietumiem pagriezt atpakaļ uz austrumiem].

Vārda atgriezt 2. nozīme LLVV: „Panākt, ka atgriežas, atnāk atpakaļ, likt, lai atgriežas, atnāk atpakaļ. Atdzīt atpakaļ.” Lai kāds te formulējums, būtiska ir nianse: atnāk atpakaļ pie darītāja, nevis aiziet atpakaļ pie kāda cita.

Vislabāk atgriezt var pie sevis to, kas no tevis noklīdis un kas spēj pats kustēt. To, kas nav ceļā pagriezts uz citurieni, nogriezts no maršruta vai jau atgriezts pretējā virzienā. To, kas lāgā nekust no vietas, var griezt tik uz riņķi.

Lai dabūtu projām, vajadzīga cita darbība. Piemēram: 

In 2014, 2,160 persons (all of them arriving from the territory of Turkey) were refused entry into the northern part of Cyprus at different points of entry and 777 persons apprehended within the northern part of Cyprus, were returned to the territory of Turkey, which had been the last place they had visited before arriving to the island. \\ 2014. gadā 2160 personām (kas visas ieradās no Turcijas teritorijas) tika atteikta ieceļošana Kipras ziemeļdaļā dažādās ieceļošanas vietās, bet 777 personas, kas bija aizturētas Kipras ziemeļdaļā, tika atgrieztas nogādātas atpakaļ Turcijas teritorijā, kas bija pēdējā vieta, kuru tās apmeklējušas pirms ierašanās salā.

Ja return attiektos uz personu pašu darbību, tā būtu atgriešanās, taču no cita darītāja puses tā ir raidīšana vai sūtīšana atpakaļ, personas tiek aizraidītas vai aizsūtītas. Tā nav „atgriešanaAngļu return ar objektu te ir atpakaļraidīšana kārtībnieku uzraudzībā, atpakaļnogādāšana. (Ne izraidīšana, kam ir cita nozīme.)

Visādi pareizi būtu atgriezt [atpakaļ] cilvēktirgoņu kuģi, iekams tas piestājis Eirōpā.

Aizmaldījušos var atgriezt uz ceļa. Vienību var atgriezt pozīcijās ar pavēli "Atpakaļ!".

Citām vajadzībām darbības vārdu izraugās pēc nozīmes. Naudu atmaksā, grāmatu atdod atpakaļ, divriteni atliek atpakaļ šķūnī un labo omu atjauno

2018. gada 15. jūlijs

jo ≠ tāpēc ka


„Kāpēc?” No bērna kājas esam gan uzdevuši, gan uzklausījuši šo jautājumu. Esam uz to atbildējuši, līdz pacietības mērs pilns. Kāpēc ir karsts? Tāpēc, ka spīd saule. Kāpēc? Tāpēc, ka nav mākoņu. Kāpēc? Tāpēc, ka aizpūsti.

Varēja būt dusmīga atbilde „Tāpēc!” Taču atbilde nesākās ar jo

Kāpēc? Tāpēc, ka jo ievada izskaidrojumu, ko gramatikā parasts saukt pa pamatojuma palīgteikumu. Izskaidrošana ir prāta darbība. Var būt šāds lietu sakara izskaidrojums: Vecmāmiņa atsūtīja cimdus, jo tu staigā ar zilām rokām. Mazbērna salīgums nav tiešs vecmāmiņas rūpju iemesls, taču ir viņas lēmuma un rīcības pamats.

Iemeslu vai cēloni izsaka cēloņa apstākļa palīgteikums. Ja grib izskaidrot vecmāmiņas rīcības iemeslus, teikums var skanēt tâ: Cimdus vecmāmiņa atsūtīja tāpēc, ka tu esi nevērīgs pret savu veselību, māte tevi nosūdzēja un vecmāmiņai jau bija uzadījies skaists pāris. Protams, uzrādīts cēlonis arī ir labs pamatojums.

Cits vēstījums ar skaidrojumu: Valdība drīz krita, jo vairs nespēja darboties. Vajadzīgs cēlonis? Kādos apstākļos krita? Kāpēc/kādēļ krita? Valdība krita tāpēc/tādēļ, ka premjers saslima. / Valdība krita premjera slimības dēļ.

Kāds tulkojums, kuŗā nav pietiekamas lōģikas: "Ja saskaņā ar noteikumiem jūsu uzņēmumam ir jāpublicē paziņojums, jo tas ir saņēmis publiskos līdzekļus, nosūtiet jaunu paziņojumu ar attiecīgo informāciju." Uzraudzības iestāde nevar pamatot to, ko nezina par atsevišķā gadījumā saņemtu vai nesaņemtu valsts naudu. Īstenībā domāts: Ja saskaņā ar noteikumiem jūsu uzņēmumam paziņojums ir jāpublicē tāpēc, ka tas ir saņēmis publiskos līdzekļus, nosūtiet jaunu paziņojumu ar attiecīgo informāciju. [Tulkots šāds angļu teikums: If, according to the rules, your company is required to publish the notice because it has received public funds, please send a new notice with the relevant information.]

Cits piemērs: After the relevant date, any railway undertaking, for which a safety certificate needs renewal or update resulting from changes to type, extent and area of operation, shall submit a new application for a single safety certificate. – Pēc attiecīgā datuma dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums, kura sertifikāts ir jāatjauno vai jāatjaunina, jo tāpēc, ka ir mainījies darbības veids, apjoms vai telpa, iesniedz jaunu pieteikumu vienotā drošības sertifikāta saņemšanai. Saturīgā teikumā, kur skaidrota vajadzība izdot jaunu apliecību un izdošanas pamats, jālieto jo: Jūsu apliecība ir jāatjaunina, jo ir mainījies jūsu darbības veids. Tas pats skaidrojums var saglabāties atstāstā: Mūsu apliecību atjauninās, jo ir mainījies mūsu darbības veids. Taču notikumu virknē ierēdņa darbība var atspoguļoties kâ nomaiņas cēlonis: Apliecību atjaunināja tāpēc, ka ir mainījies jūsu darbības veids. Te pamatojuma nozīme ir visam teikumam.

Arī šajā piemērā ar jo ir samelots (teikts, ka vērtība zemāka, lai gan nav zināms, vai tâ ir): Even if Article 22 would not be applicable, because the value of the contracts is below the thresholds, requesting specific products in the technical specifications infringes the principle of non-discrimination, transparency and competition. – Pat ja 22. pants nebūtu piemērojams, jotāpēc, ka līgumu vērtība ir zemāka par robežvērtībām, konkrētu produktu pieprasīšana tehniskajās specifikācijās pārkāpj diskriminācijas aizlieguma principu.

Presē lasām par nelaimi aviosatiksmē: Avarējis lidsabiedrības Inferno laineris. Lidmašīna nogāzās, jo beidzās degviela.” Vai katastrōfa bijusi lidmašīnas atriebība?! Nē. Ciešami teikumi: Lidmašīna nogāzās tāpēc, ka bija beigusies degviela. Lidmašīnas nogāšanos izraisīja degvielas izbeigšanās. Lidmašīna nogāzās degvielas trūkuma dēļ. Teikums būtu pareizs, ja lidmašīnītes domas būtu gājušas šādu ceļu: "Ja beigsies degviela, gāzīšos, ja eļļa – uzsprāgšu." Lidmašīna nogāzās, jo beidzās degviela. Līdzīgs teikums iederētos citādā aprakstā, kur pamatojums būtu fakti: Lidlaukā nebija iepildījuši gana degvielas. Pilots bija pazaudējis brilles un neredzēja indikatoru. Lidmašīna zaudēja augstumu un nogāzās, jo degviela beidzās.


Tulkotāja alošanos viegli "pierādīt" ar vārdnīcu. Angļu-latviešu vārdnīcā, saprotams, nav because nozīmes jo. Tas tāpēc, ka jo ir laba angļu as atbilsme.

Angļu "Because!" strupai atbildei uz "Why?" lieto tāpat, kâ latviešu "Kāpēc? Tāpēc!

Tulkotājs nav īpaši jāmāca sistematizēt vārdu krājumu un izteiksmes līdzekļus. Rakstītajam parasti tiek veikta literārā redakcija. Taču savādi runāt pasākuši daudzi, kas nonākuši publiskajā telpā. Mode (mode nemēdz būt gudra), kas klejo pa medijiem, nu nonākusi pat Latvijas TV ziņās.


Kāds ir novirzes mehānisms? Pamatojumam bieži izmanto apstākļa palīgteikumu, ko ievada tā kā. Tâ kâ aiz virsteikuma tā kā nevar būt, tā vietā lieto apstākļa palīgteikumu ar tāpēc ka aiz komata. Varbūt cēloņa saikļa (tāpēc ka) un palīgteikuma izmantošana pamatojumā liek domāt, ka var arī otrādi loņa izteikšanai izmantot īso jo?

Ja vārdu saistīšana tādā teikumā sagādā grūtības, pirmās zāles: nelikt jo tūlīt aiz darbības vārda, kuŗu lasītājs var izlasīt uzsvērti. To var likt aiz virsteikuma, kas jau ir teikums ar savu jēgu un gramatiskajiem locekļiem.

Palīgteikums ar jo neietekmē virsteikumu, kas pastāv arī bez izskaidrojoša palīgteikuma. Teikumā ar jo pirmajā daļā ir pilnīgi pabeigta doma, ko otrā daļa tikai izskaidro (pamato). 

Palīgteikumam 
ar jo nav didaktikā atzīta jautājuma. Praktisks risinājums: uztvert pamatojuma palīgteikumu par lōģiski piesaistītu patstāvīgu teikuma daļu, kas virsteikumu papildina saturiski, īsti nebūdama virsteikuma izteicēja gramatiskā pārvaldījumā. 

Jo ir īpašs "pamatojuma saiklis", kas uzvedas citādi nekā daudzi pakārtojuma saikļi piemēram, to nevar atkārtot, ja pamatojumā ir vairāki palīgteikumi (gramatiskie centri). 

Palīgteikums ar jo vienmēr ir aiz virsteikuma. Jo nonāk jauna teikuma sākumā tikai tad, ja ievada skaidrojumu, ko gribēts izcelt. Gramatiski tas ir parcelāts iepriekšējā teikuma daļa, kas uzsvērti uzrakstīta atsevišķi. Tad jo ir patstāvīga teikuma ievadītājs teksta saistītājs. Doma jaunajā teikumā kavējas pie iepriekšējā, to skaidro, nevis iet tālāk. 


***

Aptuvenība jo lietošanā un gramatiskā pamatojuma un cēlonības atšķirību izskaidrošanas grūtības jau labu laiku zināmas

Pazīstama darba tulkojumā (https://nemaloknig.com/read-11171/#booktxt) saulpuķu eļļas pirkums pasniegts kâ drošs kādas literātu sēdes izjukšanas cēlonis. Cēloņsakarība sākumā šķiet absurdiska (izcēlumi mani):


"Tūlīt es iegriezīšos mājās Dārza ielā, bet pēc tam pulksten desmitos vakarā MASLITASĀ notiks sēde – un es to vadīšu.

– Nē, tas nu nekādi nevar notikt, – stingri iebilda ārzemnieks.
Kāpēc, apžēlojieties?
Tāpēc, .. ka Annuška jau saulpuķu eļļu ir nopirkusi un ne tikai nopirkusi, bet jau pat arī izlaistījusi. Tā ka sēde nenotiks."

Taču kāds no literātiem eļļas peļķē paslīd un dabū galu uz tramvaja sliedēm, otrs zaudē prātu – sēde nevar notikt. Pēdējais konstatē: "Viņš taču teica, ka sēde nenotiks, jo Annuška ir izlaistījusi eļļu."


Uz eļļas izlaistīšanu viņš atsaucas kā uz "ārzemnieka" pamatojumu, un tas izklausās vēl trakāk. 

Varēja arī atkārtojumā lietot tāpēc ka.

Oriģināls (http://rulibrary.ru/bulgacov/master_i_margarita):

"Сейчас я зайду к себе на Садовую, а потом в десять часов вечера в МАССОЛИТе состоится заседание, и я буду на нем председательствовать.
– Нет, этого быть никак не может, – твердо возразил иностранец.
– Это почему?
– Потому, ... что Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже разлила. Так что заседание не состоится.

... ... Да ведь он же сказал, что заседание не состоится, потому что Аннушка разлила масло." 


2018. gada 21. jūnijs

ievēlē

Ir divi darbības vārdi, kuŗu formas nenoteiksmē un pagātnē sakrīt (http://www.tezaurs.lv/sv/):

vēlēt1 -ēju, -ē, -ē, pag. -ēju
vēlēt2 vēlu, vēli, vēl, pag. vēlēju

Pirmais ir aizguvums no vācu wählen un kâ daudzi aizgūti darbības vārdi ietilpst II konjugācijā. Otrs ir mantots III konjugācijas vārds; tas gan ir arī rada wählen un līdzīgiem vārdiem citās valodās.

Vārdu līdzības dēļ (sakrīt daudzas formas un pat intonācija) priekšstāvja izraudzīšanos ne viens vien asociē ar vēlēšanos, izvēli. Tādēļ sastopamas tagadnes formas „ievēl” u. c.

Ar ie- atvasinātais ievēlēt (tāpat kâ izvēlēt, pārvēlēt) nav saistīts ar mantoto vēlēt2. Tas ir aizguvuma vēlēt1 atvasinājums.

Literārajā valodā ir šādi:

Eiropas Parlamenta locekļus ievēlē vispārējās tiešās vēlēšanās brīvā un aizklātā balsojumā.
Valsts prezidentu ievēlē, aizklāti balsojot, ar vēlēšanu zīmēm Saeimas kārtības rullī noteiktajā kārtībā.

Locīšana tagadnē un formas no tagadnes celma:

es ievēlēju
tu ievēlē
(kāds) ievēlē
mēs ievēlējam
jūs ievēlējat

ievēlējot (nelokāmais divdabis, atstāstījuma izteiksme)
ievēlējošs (tagadnes aktīvais divdabis)
ievēlējams (tagadnes pasīvais divdabis)
jāievēlē (vajadzības izteiksme)

2018. gada 2. jūnijs

attiecībā uz/pret

 

Prievārdiskie savienojumi attiecībā uz un attiecībā pret dažam rakstītājam kļuvuši par glābšanas riņķi, bez kuŗa liekas neiespējami sasaistīt teikuma locekļus.

Gramatiskā funkcija tiem nav galvenā. Tajos jūtama vārda attiecība nozīme, arī prievārdi uz un pret patur katrs savu nozīmi. LLVV tos traktē aptuveni un vienu no otra nošķiŗ vāji: "Attiecībā uz ko. – Lieto, lai norādītu uz to, uz ko darbība ir vērsta."


***

Savienojums attiecībā uz norāda uz saistību, kuŗā noskāršama vienpusēja tiecība. Lietvārds attiecība atbilst darbības vārdam attiekties; LLVV: runāšana attiecas tikai uz ļoti gudriem strazdiem (bet strazdi neattiecas uz runāšanu). Attiecībā uz labi ievada apstākļa frāzi aiz darbības vārda: The SME definition applies to all programmes and measures that the Commission develops and operates for SMEs. \\ MVU definīciju piemēro visām programmām un pasākumiem, kurus Komisija izstrādā un īsteno attiecībā uz MVU (pasākumi attiecas uz MVU). To var saprast arī aiz lietvārda, kas nosauc darbību: timely adoption and implementation of the network codes for gas and electricity should be given the highest priority \\ par augstāko prioritāti būtu nosakāma laicīga tīkla kodeksu pieņemšana un īstenošana attiecībā uz gāzi un elektroenerģiju.

Attiecībā uz nevar veidot apzīmētāju aiz kuŗa katra lietvārda. Piem., "noteikumi attiecībā uz piekļuvi starptautiskajam pārvadājumu tirgum" ir noteikumi par piekļuvi starptautiskajam pārvadājumu tirgum

Frāzei ar attiecībā uz nav jāieņem apzīmētāja palīgteikuma vieta: "normatīvo aktu prasības attiecībā uz nodrošinājumu" īstenībā ir normatīvo aktu prasības, kas attiecas uz nodrošinājumu. Tas svarīgi, tulkojot angļu relating/pertaining to, concerning u. c.


Dažos gadījumos, kur lietots attiecībā uz, der saistībā ar, kas aiz darbības vārda izsaka pavadības vai kopdarbības saiti, vai sakarā ar (kam bieži cēlonības nozīme) vai parastie prievārdi.

Par analīzi var teikt, ka to izdara nevis "attiecībā uz efektivitāti", bet efektivitātes plāksnē/aspektā; pasākums var būt izdevies nevis "attiecībā uz apmeklētību", bet apmeklētības ziņā; ja jautā, kādā sakarā veic revīziju, var atbildēt: lietderības sakarā (nevis "attiecībā uz lietderību"). Ja groza atsevišķu tiesībakta elementu (priekšrakstu, nosacījumu, sfēru, tvērumu), vēlams izmantot attiecīgu vārdu: regulu negroza "attiecībā uz ekodizaina prasībām luminiscences lampām", bet tajā groza normas, kas attiecas uz ekodizaina prasībām luminiscences lampām jeb normas par ekodizaina prasībām luminiscences lampām. Ja ir apstiprinātas jaunas starptautiskas prasības, standarts vai tehnolōģija, tad direktīvu groza sakarā ar šiem jauninājumiem, tos ievērojot vai šo jauninājumu dēļ (nevis "attiecībā uz" tiem).


***

Attiecībā pret pirmām kārtām norāda uz skaitlisku sakaru (LLVV: viens attiecas pret divi kā trīs pret seši): the share of short sea shipping compared to the shares of other modes dropped \\ tuvsatiksmes kuģošanas īpatsvars attiecībā pret citiem transporta veidiem samazinājās; spending on non-active EU mobile citizens is very small relative to total health spending \\ izdevumi nestrādājošiem ES mobilajiem pilsoņiem ir ļoti nelieli attiecībā pret kopējiem veselības aprūpes izdevumiem.

Attiecībā pret var norādīt vērstību: The beneficiaries shall ensure that any subcontract contains provisions stipulating that the subcontractor has no rights vis-à-vis the Agency under the Agreement. \\ Saņēmēji gādā, lai iepirkuma līgumā būtu noteikts, ka apakšuzņēmējam attiecībā pret Aģentūru nav nolīgumā noteikto tiesību. The EU social security system remains fragmented vis-à-vis the rest of the world. ES sociālās nodrošināšanas sistēma vēl arvien ir sadrumstalota attiecībā pret pārējo pasauli.

Attiecībā pret nav jālieto, ja pietiek ar pret: measures which are fair towards third-country nationals pasākumi, kas ir taisnīgi attiecībā pret trešo valstu valstspiederīgajiem; exchange rate of the Euro vis-a-vis the dollar eiras kurss attiecībā pret dolāru.


***

"Attiecībā par" nav jālieto ievadfrāzē ar nozīmi 'runājot/jautājumā par'. Nekas nevar attiekties "par" kaut ko. As regards the criteria under Article 12,... Par / Runājot par / Jautājumā par 12. panta kritērijiem, .. . Tādu temata pieteikumu pienākas atdalīt ar komatu, ja tas nesaistās ar teikuma locekļiem. Teksta organizācijas līdzekļu klāstu nebagātina frāze "Kas attiecas uz .." (kalkots RU что касается un FR en ce qui concerne).

Reizēm attiecībā ir lieks pareizi lietota par priekšā: having regard to the Act of Accession of Greece, and in particular Protocol 4 on cotton \\ ņemot vērā Grieķijas pievienošanās aktu, un jo īpaši tā 4. protokolu attiecībā par kokvilnu; petitioner's concerns regarding the port of Granadilla lūgumraksta iesniedzēja bažas attiecībā par Granadiljas ostu.


***

Daži piemēri, kur iedomātais glābšanas riņķis neglābj ne rakstītāju, ne lasītāju:

"nostāja, kas jāieņem Starptautiskās olīvu padomes Dalībnieku padomē attiecībā uz to, lai pagarinātu Starptautisko nolīgumu par olīveļļu un galda olīvām"

"visi ieņēmumi no Attīstības fonda attiecībā uz atbalsta pasākumu izmaksām tiks izmantoti, lai nodrošinātu papildu apropriācijas"

"Lēmums par metodi maksas iekasēšanai par pārsniegtajām CO2 emisijām attiecībā uz jauniem vieglajiem automobiļiem saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 443/1999"

"Lēmums, ar ko attiecībā uz Bulgāriju un Rumāniju attiecina Lēmumu 90/62/EEK"


Vajag pavingrināties rakstīt vispār bez "attiecībā uz". Agrāk tā bija parasta lieta.