Apstākļa vārdi. Apstākļi teikumā

Teikumā apstākļi mēdz būt izteikti ar visdažādākajiem līdzekļiem, līdz ar to arī atveides iespējas ir dažnedažādas.

Saliktie apstākļa vārdi formālos en. tekstos paturēti tradīcijas pēc.


forthwith
uzreiz; tūdaļ
hereby
ar šo
herein
še; šajā (dokumentā)
hereinafter
tālāk
hereof
šā (dokumenta)
hereto
šim (dokumentam), še
heretofore
līdz šim; līdz tam
hereunder
šeit tālāk; šāds
hitherto
līdz šim; līdzšinējais
thereafter
turpmāk; pēc tam
thereby
tâ, tādējādi; [līdz] ar to
therefor
tā, tam (min objektu)
therein
tur, tajā
thereof
tā .. (ģen.); par to
thereto
ar to, tajā
thereupon
tad; šajā sakarā
therewith
ar to

Daži piemēri:

lobster heads and lower parts thereof
omāru galvas un to apakšējās daļas
They shall forthwith inform the Commission thereof.
Par to tie tūlīt informē Komisiju.
The Annex to Decision 86/130/EEC is hereby replaced by the Annex hereto.
Ar šo Lēmuma 86/130/EEK pielikums tiek nomainīts ar šā akta pielikumu.
hereinafter referred to as the “harmonised system” or “HS”
turpmāk — „harmonizētā sistēma” jeb „HS”
                The reference colours are indicated hereunder.
Tālāk ir norādītas standartkrāsas.
sauces and preparations therefor
mērces un produkti to pagatavošanai
certificates of origin enclosed therewith
klātpieliktās izcelsmes apliecības


Angliski — frāzes ar -ing, latviski — divdabja teiciens ar pagātnes divdabi, lietvārds ar -šan- vai nenoteiksme:

after consulting // having consulted
apspriedies; pēc apspriešanās
After consulting each Member State concerned, the Commission shall take the necessary decisions.
Apspriedusies ar attiecīgajām dalībvalstīm, Komisija pieņem vajadzīgos lēmumus.
the competent authorities of the Member State of admission may act only after having consulted the competent authorities of the Member State in which the registered office of the issuer of the shares in question is situated…
kompetentās iestādes tajā dalībvalstī, kuŗā iesniegts pieteikums par iekļaušanu oficiālā sarakstā, drīkst pieņemt lēmumus tikai pēc apspriešanās ar tās dalībvalsts kompetentajām iestādēm, kuŗā ir attiecīgo akciju emitenta juridiskā adrese
The recipient shall submit invitations to tender to the Commission for agreement before issuing them.
Uzaicinājumus uz konkursu saņēmējs pirms izdošanas iesniedz Komisijai saskaņošanai.

Atsevišķs risinājums ar apstākļa frāzi:

A Member State intending to apply such a rate must, before doing so, inform the Commission.
Dalībvalsts, kas nodomājusi piemērot šādu likmi, pirms tam par to paziņo Komisijai.


Angļu valodā bieži ir saiklis starp diviem dažādiem apstākļiem. Latviski parasti nav saikļa starp apstākļiem, kas nav vienlīdzīgi teikuma locekļi (neattiecas uz vienu un to pašu vārdu vai nav izteikti ar tās pašas vārdšķiras vārdu), piem.,

the tariff quota shall be extended regularly for one year and for the same volume
tarifa kvotu regulāri pagarina par vienu gadu [un] tādā pašā apjomā


Daži risinājumi frāzei in the case of:

in the case of an increase in the assets
ja palielina aktīvus
in the case of the various items, articles, chapters and titles
ja ir dažādi posteņi, panti, nodaļas un sadaļas
in the case of goods remaining in the possession of organisations which cease to fulfil the conditions
gadījumā, kad/kur preces paliek tādas organizācijas īpašumā, kuŗa vairs nepilda nosacījumus





Laika apstākļa vieta teikumā

Ar laika apstākli sākas daudzi latviešu teikumi. Teorija (Latviešu valodas gramatika, 2015, 760. lpp.) aplūko izplatītu gadījumu, kad teikuma sākumā novietojies teikuma paplašinātājs ar laika nozīmi nevis paskaidro darbības vārdu, bet attiecas uz visu teikumu. Tādu paplašinātāju sauc par „situantu”. Brīvība tam ir arī tāpēc, ka tas neiesaistās vārdkopā ar darbības vārdu. Praktiskām vajadzībām par to tomēr var uzdot laika apstākļa jautājumu (kad, no kuŗa laika u. c.).

Laika apstāklis teikumā var būt arī citur, bet tā vieta ietekmē visa teiktā nozīmi. Tas nevar būt pirms izteicēja, ja attiecas uz kādu no nākamajiem teikuma locekļiem. Šādā piemērā tas varētu būt divās vietās: [No 2006. gada] dalībvalstis ļauj iestādēm [no 2006. gada] iesniegt pārskatu reizi gadā. Ja laika apstāklis attiecas uz iesniegt, tad atļauja var būt dota jau agrāk un 2006. gadā sākas iestāžu rīcība. Teikuma sākumā tas uzskatāmi noteiktu visa teikuma saturu, jo bez dalībvalsts rīcības no 2006. gada nevar būt iestāžu rīcības no 2006. gada.

Tulkojot angļu teikumu ar laika apstākli, tā latviešu atbilsmei var būt jāierāda pavisam cita vieta.

Angļu laika apstāklis (temporal adverbial) bieži novietojas teikuma vai teikuma daļas beigās. (Pirms darbības vārda angļu teikumā nāk vienvārda apstākļi, kas izsaka biežumu, kā usually u. c.). Ja to ieceļ teikuma sākumā vai tuvāk darbības vārdam, kam tas pakārtots, to atdala ar komatiem:

After a thorough assessment of all the facts and evidence, the Commission services will decide if there are legal grounds for launching an official investigation. Pēc rūpīgas visu faktu un pierādījumu izvērtēšanas Komisijas dienesti lems, vai ir juridisks pamats sākt oficiālu izmeklēšanu.
The Members of the Court of Auditors may not, during their term of office, engage in any other occupation, whether gainful or not. Amata pilnvaru laikā Revīzijas palātas locekļi nedrīkst darīt nekādu citu algotu vai nealgotu darbu.

Latviešu valodā laika apstākli parasti neatdala no pārējā teikuma ar pieturzīmēm. To var savrupināt, lai uzsvērtu (parasti ar domuzīmi) vai lai novērstu pārprotamu saistījumu (parasti ar komatu).

Laika apstāklis, kas angļu valodā nāk aiz darbības vārda, kam tas pakārtots, latviešu valodā ir parasts tā priekšā:

The resources of the reserve fund shall be so invested as to be available at any time to meet the purpose of the fund.
Rezervju fonda resursus investē tā, lai tie katrā laikā/vienmēr būtu pieejami fonda mērķu īstenošanai.
In its conclusions of December 2014 the European Council invited the European Investment Bank Group to start investment-related activities by using its own funds from January 2015.
Eiropadome 2014. gada decembra secinājumos aicināja Eiropas Investīciju bankas grupu 2015. gada janvārī sākt ar ieguldījumiem saistītas darbības, izmantojot savus fondus.
As a result, mandatory CACs for use in Eurozone sovereign bonds have been introduced from January 2013.
Rezultātā izmantošanai eurozonas valstu obligācijās no 2013. gada janvāra ir ieviestas obligātas CAC.

Lasītājam ir svarīgi apstākli uztvert kopā ar vārdu, kam tas pakārtots. Ja angļu laika apstāklis ir teikuma beigās, jānoskaidro, vai tas saistīts ar visu teikuma saturu vai konkrētu vārdu, un jāatrod latviskajai atbilsmei vieta tuvāk pakārtotājam:

Member States are invited to inform the Commission of actions taken in light of this Recommendation on a yearly basis.
[Reizi gadā] Dalībvalstis tiek aicinātas reizi gadā Komisiju informēt par pasākumiem, kas [reizi gadā] veikti sakarā ar šo ieteikumu.

Pārpratumu te izraisījis nevalodniecisks ieteikums teikumu nesākt ar skaitļavārdu, lai cipari nesaplūstu ar teksta daļu numerācijas elementiem. Neizjaucot parasto vārdu secību, tādu ieteikumu grūti izmantot, un ieguvums katrā ziņā ir mazāks par radīto apgrūtinājumu. Piemērā redzams, kā atšķiras parastā teikuma locekļu secība oriģinālā un tulkojumā:

The Commission opened a formal investigation on the notified measures on 18 December 2013.
2013. gada 18. decembrī Komisija 2013. gada 18. decembrī sāka formālo izmeklēšanas procedūru attiecībā uz paziņotajiem pasākumiem.

Šādā teikumā “Komisija” būtu teikuma sākumā, ja tā būtu jāuzsver, piem., jāpretstata citam darītājam.

Ieteikumam reizēm paklausīts arī tad, kad pat angļu oriģināls ne uz ko tādu nemudina. Nav vajadzības grozīt parasto vārdu secību, atņemot laika apstāklim tā vietu:

On 16 December 2014, the Commission presented its Communication entitled Commission Work Programme 2015.
2014. gada 16. decembrī Komisija 2014. gada 16. decembrī nāca klajā ar paziņojumu “Komisijas 2015. gada darba programma”.

Laika apstākli atvirzīt no pirmās vietas var uzsvērts “zināmais” no iepriekšēja konteksta:

The Commission informed the managing authority of the intended decommitment by letter of 25 June 2015. On 7 September 2015, the managing authority declared the agreement with the amount.

Tulkojumā otrā teikuma vārdu secību nosaka konteksts:

2015. gada 25. jūnija vēstulē Komisija vadošo iestādi informēja par paredzēto atcelšanu. Vadošā iestāde 2015. gada 7. septembrī paziņoja par piekrišanu minētajai summai.

Teikuma beigās latviešu valodā ir laika apstāklis, kas konteksta dēļ uzsvērts kā “jaunais”. Sākumā tad novietojas no iepriekšējā teksta “zināmais”:

Aid schemes have to conform with the applicable rules by 30 June 2016.
Atbalsta shēmu atbilstība piemērojamajiem noteikumiem ir jāpanāk līdz 2016. gada 30. jūnijam.


Ja teikumā ir gan laika, gan vietas apstāklis, pirmais parasti ir laika apstāklis. Iegaumēšanai mēdz minēt šādu piemēru: "Sešos pie Lielā pulksteņa!" Angļu valodā ir drīzāk pretēji: The meeting was held in Constanţa on 23 June 2002. Sanāksme notika 2002. gada 23. jūnijā Konstancā.

Ja datumi un gadskaitļi ir nevis teikuma locekļi, bet dokumenta atribūti, kārtība pa paradumam ir pretēja un tos atdala ar komatu: Rīgā, 16.12.2015. Saistīts teikums latviešu valodā skanētu apmēram šādi: Akts taisīts 2015. gada 16. decembrī Rīgā. Jāatceras, ka laika un vietas apstākļi parasti nav vienlīdzīgi teikuma locekļi — nav saistāmi ar saikli vai atdalāmi ar komatu.



Nav komentāru:

Ierakstīt komentāru