Teikumā apstākļi mēdz būt izteikti ar
visdažādākajiem līdzekļiem, līdz ar to arī atveides iespējas ir dažnedažādas.
Saliktie apstākļa vārdi formālos en.
tekstos paturēti tradīcijas pēc.
forthwith
|
uzreiz; tūdaļ
|
hereby
|
ar šo
|
herein
|
še; šajā (dokumentā)
|
hereinafter
|
tālāk
|
hereof
|
šā (dokumenta)
|
hereto
|
šim (dokumentam), še
|
heretofore
|
līdz šim; līdz tam
|
hereunder
|
šeit tālāk; šāds
|
hitherto
|
līdz šim; līdzšinējais
|
thereafter
|
turpmāk; pēc tam
|
thereby
|
tâ, tādējādi; [līdz] ar to
|
therefor
|
tā, tam (min objektu)
|
therein
|
tur, tajā
|
thereof
|
tā .. (ģen.); par to
|
thereto
|
ar to, tajā
|
thereupon
|
tad; šajā sakarā
|
therewith
|
ar to
|
Daži piemēri:
lobster heads and lower
parts thereof
|
omāru galvas un to apakšējās daļas
|
They shall forthwith inform the Commission thereof.
|
Par to tie tūlīt informē Komisiju.
|
The Annex to Decision
86/130/EEC is hereby replaced by
the Annex hereto.
|
Ar
šo Lēmuma 86/130/EEK pielikums tiek nomainīts ar šā akta pielikumu.
|
hereinafter referred
to as the “harmonised system” or “HS”
|
turpmāk — „harmonizētā
sistēma” jeb „HS”
|
The reference colours are indicated hereunder.
|
Tālāk ir
norādītas standartkrāsas.
|
sauces and preparations therefor
|
mērces un produkti to pagatavošanai
|
certificates of origin enclosed therewith
|
klātpieliktās
izcelsmes apliecības
|
Angliski — frāzes ar -ing, latviski — divdabja teiciens ar
pagātnes divdabi, lietvārds ar -šan-
vai nenoteiksme:
after
consulting // having consulted
|
apspriedies; pēc apspriešanās
|
After consulting each
Member State concerned, the Commission shall take the necessary decisions.
|
Apspriedusies ar
attiecīgajām dalībvalstīm, Komisija pieņem vajadzīgos lēmumus.
|
the competent authorities of
the Member State of admission may act only after having consulted the competent authorities of the Member
State in which the registered office of the issuer of the shares in question
is situated…
|
kompetentās iestādes tajā
dalībvalstī, kuŗā iesniegts pieteikums par iekļaušanu oficiālā sarakstā,
drīkst pieņemt lēmumus tikai pēc
apspriešanās ar tās dalībvalsts kompetentajām iestādēm, kuŗā ir attiecīgo
akciju emitenta juridiskā adrese
|
The recipient shall submit
invitations to tender to the Commission for agreement before issuing them.
|
Uzaicinājumus
uz konkursu saņēmējs pirms izdošanas iesniedz
Komisijai saskaņošanai.
|
Atsevišķs risinājums ar apstākļa frāzi:
A Member State intending to apply such a rate must,
before doing so, inform the
Commission.
|
Dalībvalsts, kas nodomājusi
piemērot šādu likmi, pirms tam par
to paziņo Komisijai.
|
Angļu valodā bieži ir saiklis starp
diviem dažādiem apstākļiem. Latviski parasti nav saikļa starp apstākļiem, kas
nav vienlīdzīgi teikuma locekļi (neattiecas uz vienu un to pašu vārdu vai nav
izteikti ar tās pašas vārdšķiras vārdu), piem.,
the tariff quota shall be extended regularly for one year and for
the same volume
|
tarifa kvotu regulāri pagarina
par vienu gadu [un] tādā pašā apjomā
|
Daži risinājumi frāzei in the case of:
in the case of an
increase in the assets
|
ja palielina
aktīvus
|
in the case of the
various items, articles, chapters and titles
|
ja ir dažādi
posteņi, panti, nodaļas un sadaļas
|
in the
case of goods remaining in the
possession of organisations which cease to fulfil the conditions
|
gadījumā, kad/kur preces paliek tādas organizācijas īpašumā, kuŗa vairs
nepilda nosacījumus
|
Laika
apstākļa vieta teikumā
Ar
laika apstākli sākas daudzi latviešu teikumi. Teorija (Latviešu valodas
gramatika, 2015, 760. lpp.) aplūko izplatītu gadījumu, kad teikuma sākumā
novietojies teikuma paplašinātājs ar laika nozīmi nevis paskaidro darbības
vārdu, bet attiecas uz visu teikumu. Tādu paplašinātāju sauc par „situantu”.
Brīvība tam ir arī tāpēc, ka tas neiesaistās vārdkopā ar darbības vārdu.
Praktiskām vajadzībām par to tomēr var uzdot laika apstākļa jautājumu (kad,
no kuŗa laika u. c.).
Laika
apstāklis teikumā var būt arī citur, bet tā vieta ietekmē visa teiktā nozīmi.
Tas nevar būt pirms izteicēja, ja attiecas uz kādu no nākamajiem teikuma
locekļiem. Šādā piemērā tas varētu būt divās vietās: [No 2006. gada] dalībvalstis ļauj iestādēm [no 2006. gada]
iesniegt pārskatu reizi gadā. Ja laika apstāklis attiecas uz iesniegt,
tad atļauja var būt dota jau agrāk un 2006. gadā sākas iestāžu rīcība. Teikuma
sākumā tas uzskatāmi noteiktu visa teikuma saturu, jo bez dalībvalsts rīcības
no 2006. gada nevar būt iestāžu rīcības no 2006. gada.
Tulkojot angļu teikumu ar laika apstākli, tā latviešu
atbilsmei var būt jāierāda pavisam cita vieta.
Angļu laika apstāklis (temporal adverbial) bieži
novietojas teikuma vai teikuma daļas beigās. (Pirms darbības vārda angļu
teikumā nāk vienvārda apstākļi, kas izsaka biežumu, kā usually u. c.). Ja
to ieceļ teikuma sākumā vai tuvāk darbības vārdam, kam tas pakārtots, to atdala
ar komatiem:
After a thorough assessment of all the facts and evidence, the
Commission services will decide if there are legal grounds for launching an
official investigation. Pēc
rūpīgas visu faktu un pierādījumu izvērtēšanas Komisijas dienesti lems, vai ir
juridisks pamats sākt oficiālu izmeklēšanu.
The Members of the Court of Auditors may not, during their
term of office, engage in any other occupation, whether gainful or not. Amata pilnvaru laikā Revīzijas palātas locekļi nedrīkst
darīt nekādu citu algotu vai nealgotu darbu.
Latviešu
valodā laika apstākli parasti neatdala no pārējā teikuma ar pieturzīmēm. To var
savrupināt, lai uzsvērtu (parasti ar domuzīmi) vai lai novērstu pārprotamu
saistījumu (parasti ar komatu).
Laika apstāklis, kas angļu valodā nāk aiz darbības vārda, kam
tas pakārtots, latviešu valodā ir parasts tā priekšā:
The resources of the reserve fund shall be so invested as to
be available at any time to meet the purpose of the fund.
Rezervju fonda
resursus investē tā, lai tie katrā laikā/vienmēr būtu pieejami fonda
mērķu īstenošanai.
In its conclusions of December 2014 the European Council
invited the European Investment Bank Group to start investment-related
activities by using its own funds from January 2015.
Eiropadome 2014.
gada decembra secinājumos aicināja Eiropas Investīciju bankas grupu 2015.
gada janvārī sākt ar ieguldījumiem saistītas darbības, izmantojot savus
fondus.
As a result, mandatory CACs for use in Eurozone sovereign
bonds have been introduced from January 2013.
Rezultātā
izmantošanai eurozonas valstu obligācijās no 2013. gada janvāra ir
ieviestas obligātas CAC.
Lasītājam ir svarīgi apstākli uztvert kopā ar vārdu, kam tas
pakārtots. Ja angļu laika apstāklis ir teikuma beigās, jānoskaidro, vai tas
saistīts ar visu teikuma saturu vai konkrētu vārdu, un jāatrod latviskajai atbilsmei
vieta tuvāk pakārtotājam:
Member States are invited to inform the Commission of actions
taken in light of this Recommendation on a yearly basis.
[Reizi gadā]
Dalībvalstis tiek aicinātas reizi gadā Komisiju informēt par pasākumiem,
kas [reizi gadā] veikti sakarā ar šo ieteikumu.
Pārpratumu te izraisījis nevalodniecisks ieteikums teikumu
nesākt ar skaitļavārdu, lai cipari nesaplūstu ar teksta daļu numerācijas
elementiem. Neizjaucot parasto vārdu secību, tādu ieteikumu grūti izmantot, un
ieguvums katrā ziņā ir mazāks par radīto apgrūtinājumu. Piemērā redzams, kā
atšķiras parastā teikuma locekļu secība oriģinālā un tulkojumā:
The Commission opened a formal investigation on the notified
measures on 18 December 2013.
2013.
gada 18. decembrī Komisija
2013. gada 18. decembrī sāka formālo izmeklēšanas procedūru attiecībā uz
paziņotajiem pasākumiem.
Šādā teikumā “Komisija” būtu teikuma sākumā, ja tā būtu
jāuzsver, piem., jāpretstata citam darītājam.
Ieteikumam reizēm paklausīts arī tad, kad pat angļu oriģināls
ne uz ko tādu nemudina. Nav vajadzības grozīt parasto vārdu secību, atņemot
laika apstāklim tā vietu:
On 16 December 2014, the Commission
presented its Communication entitled “Commission Work Programme
2015”.
2014. gada 16. decembrī Komisija 2014.
gada 16. decembrī nāca klajā ar paziņojumu “Komisijas 2015. gada darba
programma”.
Laika apstākli atvirzīt no pirmās vietas var uzsvērts
“zināmais” no iepriekšēja konteksta:
The Commission informed the managing authority of the
intended decommitment by letter of 25 June 2015. On 7 September 2015,
the managing authority declared the agreement with the amount.
Tulkojumā otrā teikuma vārdu secību nosaka konteksts:
2015. gada 25.
jūnija vēstulē Komisija vadošo iestādi informēja par paredzēto atcelšanu.
Vadošā iestāde 2015. gada 7. septembrī paziņoja par piekrišanu minētajai
summai.
Teikuma beigās latviešu valodā ir laika apstāklis, kas
konteksta dēļ uzsvērts kā “jaunais”. Sākumā tad novietojas no iepriekšējā
teksta “zināmais”:
Aid schemes have to conform with the applicable rules by
30 June 2016.
Atbalsta shēmu atbilstība piemērojamajiem noteikumiem ir
jāpanāk līdz 2016. gada 30. jūnijam.
Ja teikumā ir gan laika, gan vietas apstāklis, pirmais
parasti ir laika apstāklis. Iegaumēšanai mēdz minēt šādu piemēru: "Sešos pie
Lielā pulksteņa!" Angļu valodā ir drīzāk pretēji: The meeting was held in
Constanţa on 23 June 2002. Sanāksme
notika 2002. gada 23. jūnijā Konstancā.
Ja datumi un gadskaitļi ir nevis teikuma locekļi, bet dokumenta atribūti, kārtība
pa paradumam ir pretēja un tos atdala ar komatu: Rīgā, 16.12.2015. Saistīts
teikums latviešu valodā skanētu apmēram šādi: Akts taisīts 2015. gada 16.
decembrī Rīgā. Jāatceras, ka laika un vietas apstākļi parasti nav
vienlīdzīgi teikuma locekļi — nav saistāmi ar saikli vai atdalāmi ar komatu.
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru