2019. gada 28. jūl.

nebeidzamā sodāmība

Krievu divdabis sudim gan atgādina mūsu sodāms, taču tas nozīmē, ka kāds ir vai tiek tiesāts. Vārds sodāms to neizsaka, un to nevar izteikt vispārinājums lietvārdā sodāmība. To varētu „sodītība” vai notiesātība, taču tam nav jēgas – Eiropas Sodu reģistri izdod izziņas par piespriestiem sodiem, nevis persōnas īpašībām. Tajos angļu absence of a criminal record ir sodu neesība. Darba devēji, piemēram, vēlas zināt, vai persōna nav agrāk sodīta, nevis to, vai būtu sodāma, kad ieradīsies.

Krimināllikums saka: "Nodarījuma .. noziedzīgumu un sodāmību nosaka likums, kas bijis spēkā šā nodarījuma izdarīšanas laikā." VVC tulkojumā: "The criminality and punishability of an offence...are determined by the law which was in force at the time of committing the offence." Vārdu sodāmība var attiecināt uz nodarījumu, par ko soda, vai uz nodarītāju, ko soda. Sodāmību var konstatēt. Tiesa var atzīt, ka persōna ir vai nav sodāma. Bet sodāmību nevar "uzlikt" (piespriest) un "noņemt" (atcelt).

Vārds nesodāmība savukārt nozīmē, ka nav par ko sodīt un instance nav tiesīga sodīt, nevis ka persōna nav saņēmusi sodu vai netiek pēc likuma sodīta. Tas var arī nozīmēt, ka persōna nav tiesību sargiem notveŗama un sodāma, taču, viņus kritizējot par neizdarību, tâ arī vajag teikt: nespēja notiesāt/sodīt.

1959. gada Krievu-latviešu vārdnīcai nebija grūti sudimosť pārtulkot iepriekšējie sodi

Kamēr vārda sodāmība aplamais lietojums kavējas Latvijas tiesību sistēmā kâ izvadāms svešķermenis, ar tā klātbūtni jārēķinās, pret tā lietotājiem jāizturas iecietīgi un tā ģenēze jāskaidro. 

Pareizais turpretim izmantojams un popularizējams tulkojumos.

mērķtiecība

Pamatoti aizrādīts, ka angļu targeted nav labi atveidot ar mērķtiecīgs. Vai gan, piemēram, valsts atbalsta politika var būt nemērķtiecīga” vai „bezmērķīga”, tiek jautāts. 

Reizēm targeted tiek uztverts kâ īpašības vārds ar nozīmi ‘mērķots’, mērķpilns. Palīdzībai/atbalstei taču ir nosprausti mērķi un mērķrādītāji (angļu indicators), un to sasniegums (vai tuvinājums) ir redzams mērķlielumos (saražots, uzbūvēts) un skaitliskās mērķvērtībās (rezultātā, izlaidē u. c.).

Ar targeted support/aid parasti tiek tēmēts pa vājajām (attīstāmajām) vietām vai tas tiek mērķēts/virzīts uz tiesīgākajiem (trūcīgākajiem) saņēmējiem. Netiek akcentēta mērķtiecība. Darbības vārda to target divdabis targeted nozīmē ‘izraudzīts par mērķi’. Tas attiecas, piemēram, uz atbalstes darbībām (finansēšanu, akcijām, pasākumiem). Te tas ir drošākais tulkojums: mērķētas darbības, mērķēti pasākumi, mērķētas sankcijas, mērķēts finansējums. 

Līdzīgi targeted communication activities var atveidot ar (kam) adresēti, (uz ko) mērķēti / (kam) domāti komunikācijas (aģitācijas, propagandas) pasākumi. „Saņēmējs” ir target audience, target group – mērķauditorija, mērķgrupa u. c.; targeted consultations var būt apspriešanās/konsultēšanās ar mērķgrupām. 

Mocīgā praksē radušies vārdi mērķpasākumi, mērķdarbības ir labi, ja tos attiecina uz darbības adresāta darbībām. Tāpēc, ka daudzi salikteņi ar mērķ- ir mērķa tuvumā. Te ir jau minētie sasnieguma raksturotāji mērķlielumi, mērķvērtības, mērķrādītāji un sasniedzamie objekti: mērķgrupa, mērķauditorija, mērķvaloda, mērķnozare, mērķsuga utt. 

Bet tāds, kas vērsts un palaists (un virzās) uz mērķa sasniegšanu (tuvināšanu), nudien ir mērķtiecīgs. Tas atbilst angļu target/goal-oriented, purposeful, focused. Ja cēla tiekšanās jāaizstāj ar lietišķu virzīšanos: mērķvirzīgs (vai mērķu virzīts).

Nevajag teikt mērķtiecīgs par to, kas ir lietderīgs.

Kādas lietas var būt mērķderīgas. [2021. gadā ES terminbāzē IATE vārds
mērķderīgums reģistrēts par atbilsmi EN fitness for purpose.

Jāpiebilst arī, ka vārdu mērķorientācija prof. D. Nītiņa ir definējusi savu mērķu noteikšana (sk. https://tezaurs.lv). Tâ EN targeted screening kâ LV mērķorientēts skrīnings (t. p. IATE) ir vispārīgi aptveŗams (specifiski tas nozīmē atsevišķu pārtikas uzņēmumu novērošanu).]