Rāda ziņas ar etiķeti izmete. Rādīt visas ziņas
Rāda ziņas ar etiķeti izmete. Rādīt visas ziņas

2024. gada 21. aprīlis

"garamantas" un gara kūtrums


Tulkošanas "folklōrā" ir gan labdabīgas anekdōtes ar alošanos vai pārpratumu, gan ļaundabīgi viltusdraugi un grūti izskaidrojami "kolektīvi" pieņēmumi.

Neprasmīga EN-LV tulkošana vairs nav viena – divvalodībā izplatās arī nejēdzīga runāšana un sacerēšana un pat aplamu norādījumu bārstīšana.

Tālāk īsi aplūkotas vairākas savādības, kuŗu saknes galvenokārt meklējamas nespējā savos garīgajos procesos nošķirt avotvalodu no mērķvalodas.


  • desmitgade un "desmitgadēm"
Pieņemts EN decade 10 gadu laika sprīža nozīmē atveidot desmitgade un vārdu dekāde attiecināt uz kādu no trijiem katra mēneša 10 dienu periōdiem (arī trešo 8, 9 vai 11 dienu periōdu). Tāda "pareizuma" pārbaidītie tā iekaluši desmitgadi, ka vairs neprot pateikt ne desmit gadu, ne gadu desmits un pat par aptuvenu vairāku gadu desmitu periōdu saka nevis desmitiem gadu, bet "desmitgadēm".

  • kapacitāte
Elektrisks lielums, kas atbilst EN capacitance. Kad neattop, kâ saprast daudznozīmīgo EN capacity, tad raksta "kapacitāte", itin kâ nebūtu vārdu spēja, jauda, tilpība u. c. Nožēlojamā kārtā kapacitāte neesošajā nozīmē iekļauta MLVV bez kāda aizrādījuma par stilu un lietošanu, lai gan šī nozīme pieder pie puskoka lēcēju žargōna un tulkojumos tiek uzskatīta par viltusdraugu (un labota).

  • "blæk hauks" 
Tâ gadu desmitiem, citam citā klausoties, tiek izrunāts "Black Hawks" (hokejā nu jau "Blackhawks").

  • "apkaimes"
Mikrorajona lieluma un nozīmes pilsētas daļas nosaukšanai paķerts EN neigbourhood atveidojums apkaime, kas nav skaitāms vārds un nozīmē ko citu. Iznāk, ka "Rīgas apkaime" izrādās katra Rīgas daļa, kas ir agrākajās priekšpilsētās vai to tuvumā, kā Torņakalns, Purvciems un pat t. s. "Centrs". Tās, protams, ir pašā Rīgā, nevis tās apkaimē. 

  • komisāri
Tā apsaukā godājamus ES dalībvalstu pārstāvjus, kuŗi ieņem atbildīgo Eiropas Komisijas locekļa amatu. Pat LTV "korespondente" to atļaujas publiskajos medijos, iespējams, zinādama likumisko apzīmējumu. Sarunvalodas vārdam EN commissioner nav tādu asociāciju kā LV komisārs, kas izklausās pēc boļševiku valdības locekļa vai policijas kadra.

  • "Eiropas Komisijas prezidents(-e)"
Eiropas Komisiju vada priekšsēdētājs(-a). Fon der Leijena kundzei ir vairāk darba un atbildības, bet krietni mazāk reprezentācijas pienākumu un slavas kâ dažam valsts prezidentam.

  • "emisijas"
LV emisija var apzīmēt izstarošanu, sīkdaļiņu izsviedi vai kaut kā vērtīga izlaidi, un to nelieto daudzskaitlī. EN emission(s) nozīme un lietojums plašāks: ar to apzīmē šķidruma vai gāzes noplūdi, arī kaitīgu (vai dēmonizētu) vielu izmeti un mērāmus, uzskaitāmus vai sarēķināmus izmešus.

  • "por·šē"
Par spīti pareizai izrunai pat Amerikā, Poršes uzvārdā un poršes nosaukumā nepamatoti uzsveŗ otro zilbi.

  • transversāls
LV vārdam ir nozīme 'šķērss'. Bet ar to sākuši apzīmēt, piemēram, caurviju un daudzdisciplīnu jautājumus un prasmes, un tulkot pat EN horizontal 'pārnozaru'.

  • "prioritizēt"
Kas gan būtu "priorīts"? Prioritāru (vai par prioritāti) padara prioritarizējot.

  • "minimizēt", "līdz minimumam samazināt"
Ir vajadzīgi tādi vārdi kâ minimalizēt, maksimalizēt, optimalizēt, bet burtiski iecelt latviešu valodā nevajag to, kas neiekļaujas sistēmā (modelī optimāls – optimalizēt). Izvērstā frāze savukārt liek ironiski vaicāt, kāpēc nesaka "maksimāli minimizēt" v. tml. 

  • versija
Ja katrs kriminālists stāsta savu, tad tās ir versijas. Ja viena modeļa automobiļiem atšķiŗas kādi agregāti, arī tad ir versijas. Versijas ir vienlaicīgas. Bet dokumentiem (tiesību aktiem, līgumiem, standartiem) un grāmatām ir redakcijas, no kuŗām viena ir jaunākā un parasti arī derīgā. Vairākvalodu tekstiem ir katras valodas redakcija, ko līdzvērtības dēļ nevar apzīmēt par "versiju" un kas pastāv kopā ar pārējām.

  • "ofiss"
Padomju cilvēkiem joprojām gribas kâ ārzemēs, kur noteikti ir labi un visi runā angliski. Bet tad, kad latvieši Latvijā par "ofisiem" sāk dēvēt ārstu vai ierēdņu kabinetus, labi nav nemaz.

  • pakotne
Tāpat kâ vārds pakete, šis ir viens no vārdiem, bez kuŗiem nepastāv LV datōrikas terminolōģija. Protams, tie katrs nozīmē ko citu. Bet citās jomās par paketi saucam dokumentu kopumu, kas nodots izskatīšanai vai apstiprināšanai, vai izsolāmo priekšmetu kopumu. Nevis par pakotni.

  • "ilgtspējība"
Ar -spējība beidzas vārds nespējība, kas darināts līdzās vārdam nespējīgs un atšķiŗas no nespējas, kuŗa var attiekties uz īslaicīgu vai situatīvu nelaimi. Kad ir runa par spēšanu, saliktenis beidzas ar -spēja (nestspēja, vilktspēja, veiktspēja u. d. c.). Vismaz no XX gs. 80. gadiem zināms vārds ilgtspēja un tā atvasinājums ilgtspējīgs, kuŗi iekļaujas aktīvajā modelī celtspēja – celtspējīgs, vestspēja – vestspējīgsEN sustainable un sustainability atbilsmes ar ilgtspēj- universitātē mācīja Biruta Uzija, kas teicās tās izdomājusi. Atvasināšanas ķēdīte [spēt + ilgt] > ilgtspēja > ilgtspējīgs atšķiŗas no EN sustain > sustainable > sustainability. Taču MLVV sazin kâ nonākusi "ilgtspējība", kas modelim neatbilst un tulkošanas praksē tiek uzskatīta par kļūmīgu.

  • "suņu meitene"

Tā var būt meitene, kas noņemas ar suņiem. Ja runā par suni, tad ir saprotams, ka ar to humōristiski apzīmē kucīti. Taču ne mazums eirotautiešu uzskata par progresīvu pienākumu latviešu valodā ievazāt angļu valodas problēmas. EN bitch nozīmes maiņa par sliktu 'kucei' un par labu 'draņķei' dažiem liek vairīties no LV vārda kuce tiešās nozīmes. Lamājoties (un tulkojot EN bitch kā lamuvārdu) LV saka kuņa, bet son of a bitch ir suņabērns vai, pavisam nikni, kuņas bērns. Sieviete, par ko EN saka bitch, LV ir maita. Bet bez kārtīgas kuces nebūs arī kucēnu. Nav dzirdēts par suņu sievietēm, vīriešiem un zīdaiņiem.


  • "iekštelpas"
EN vārdi indoor(s) un outdoor(s) ir salikteņi, un kaunīgie latvieši jau nevar citādi. Tā sarodas "iekštelpas" un "ārtelpas" tur, kur LV ir telpas un ārs. Ja vieglatlētikas sacensības ir telpās, tad skaidrs, ka būs īpašas konstrukcijas skrejceļš un nebūs mešanas, un pretstats ir ārā (piemēram, rekordus uzskaitot atsevišķi). Ir temperatūra telpās (parasti istabas temperatūra), un ir āra temperatūra. Ir telpaugi un āra augi. Vārds ārtelpa var noderēt, ja to precīzi lieto par norobežotu platību, kas ietilpst ēkas konstrukcijā vai tai piekļaujas, piem., lievenis vai grilnīca, kas atmosfēriski ir ārā, bet būvnieciski un funkcionāli līdzinās telpām; šķūnīti, garāžu, verandu un ķemertiņu var nodēvēt par "ārtelpām", ja jāiet ārā, lai tajās nokļūtu. Pilsētbūvē ar ārtelpu saprot labiekārtotu vidi starp ēkām – nu tad gan pretstatam kādreiz var izmantot vārdu "iekštelpa". 

  • "šis ir labi"

EN this var lietot izteikuma ievadā (bez lietvārda), kur LV lieto tas. Kādi švauksti un švaukstenes saka, piem., "šis man patīk", cenzdamies elkvalodai tuvoties pat fonētiski – vēl tik jāievieš starpzobeņi ("svepstskaņi", kā tos nosaucis J. Dravnieks). Norādāmā nozīmē problēmu nav: EN this vs. that tajā pretstata tāpat kâ LV šis :: tas.


  • "kvinoja"

Neticami, ka angļu valodas dievinātāji tik slikti to prot. Vārdnīcās neskatās, fonētisko alfabētu nesaprot. Atgādināsim, ka EN quinoa [ˈkiːnwɑː] LV ir kinoja. Ļoti līdzīga ir attiecīgā vārda rakstība un izruna franču, vācu un spāņu valodā, caur kuŗām tas nāk no kečvu kinua. Nevienā no tām nav izrunas ar [kv]. (Varētu apspriest kādas kontaktvalodas ietekmētu i pagarinājumu, bet nevajag.)


  • "saldie kartupeļi"

Saluši kartupeļi nudien ir salkani. Tos var izbarot tiem, kuŗi par "saldajiem kartupeļiem" dēvē batātes. Viņi laikam nav lasījuši nevienu aizjūŗas ceļojumu stāstu, nevienu solīdu pavārgrāmatu. Un tad – piedāvāt viņiem batātes, lai redz, ka tās nav saldi kartupeļi. Batātes pat nepieder pie nakteņu dzimtas. Nav arī "kartupeļu batāšu", kā vienā otrā ēstuvē apzīmē cietē apviļātus fritētus batāšu salmiņus.


  • "ir atbildīgs"
Ziedonis dzejoja tâ: "Ja prasa "Kas te atbild?" – Tad teic: "Viss kolektīvs." Jo tā tu vienmēr būsi No atbildības brīvs." Angļu valodā vārdu atbild šajā nozīmē var pārtulkot ar vārdiem is responsible. Ar vienu vārdu ne. Bet latviski ir atbildīgs nozīmē pozitīvu raksturojumu: Ministrs ir rūpīgs un atbildīgs. Var gan būt, piemēram, par kādu lietu atbildīgais. Un reizēm frāzi ir atbildīgs lieto 'vainīgā' nozīmē, piemēram: Par okupācijas seku nelikvidēšanu atbildīgs ir "Latvijas Ceļš". LLVV nav piemēru (jādomā, ka tīšām), kur izteikums ir atbildīgs būtu lietots tiesību normā vai tās atstāstā.

  • "pārraksta vēsturi"

Kâ marksisti, iepīdami šķiru cīņu, vai kâ krievu fašisti, tēlodami "krievu pasauli", kur tās nav bijis? Amerikānismu rewrite history visbiežāk kalko sporta žurnālisti. Pārrakstīšanai semantisks sakars ar EN rewrite ir tad, ja vēsturi raksta no jauna, to papildinot ar jaunām uzvarām. Tad labi var lietot klišeju pāršķiŗ/raksta jaunu vēstures lappusi. Vai vienkārši raksta/taisa vēsturi. Bet pārrakstīšana pie mums ir tīša vēstures viltošana un patiesības noklusēšana. 

  • "romi"

Provinciālisma piemērs. EN gipsy vairs nenozīmē tikai 'čigānu' – tas var apzīmēt, piemēram, romantiski klaidonīga dzīvesveida piekopēju. Otra problēmas puse nav lingvistiska – šis vārds angļu valodā tiek upurēts uz kāda politiska altāra. 

LV čigāns gan ieguvis papildnozīmi kâ budēļa sinonīms, taču pamatnozīmi nav mainījis. Tas labi apzīmē visus pasaules čigānus. Taču tie, kas tīšām taisa problēmas, saviesuši "romus"... Jāsaprot, ka ar romu vārdu pareizi apzīmē tikai vienu čigānu grupu un neapzīmē tos, kas sevi dēvē par sintiem vai citādi.

  • "bor·žōmī"

Tā (ar uzsvaru uz otro zilbi) tiek dēvēts netālu no Gruzijas kūrortpilsētas Bordžomiem iegūtais minerālūdens. Uzsvars un "ž" ir radies krievu valodā un pārgājis franciskā transliterējumā; arī angliski bijis Borjom/Borzhom. Ja to uzskata par kopjamu tradīciju, var tâ turpināt.

Gruzīnu vārdos uzsvara nav, un pilsētas nosaukumā ბორჯომი ir burts , kas atbilst dž, nevis ž. Arī minerālūdens piegādātāja internacionalizētajā (angliskajā) firmā un preču zīmē lasāms Borjomi (izrunājams ar ).

Tâ kâ Lielajā pasaules atlantā gruzīnu vārdi atveidoti pareizi un pie vārdiem, kas beidzas ar -i, nav norādes par locīšanu, pilsētu var saukt par Bordžomiem un minerālūdeni par Bordžomu ūdeni (pēc Valmieras ūdens parauga). Cienītāji var teikt īsi: bordžoms. Protams, ar latviešiem parasto pirmās zilbes uzsvaru.

  • "ka·lē"

Tik spocīgi reizēm lasa un atveido angļu vārdu kale. Ar pilsētu Kalē vai franču virtuvi tam nav sakara. Drīzāk tam ir radniecība ar vācu vārdu Kohl, kas tāpat kā angļu kale sen patapināts no latīņu valodas un vispārīgi nozīmē kāpostus. Specifiskā nozīmē tas ir kāposts, kas neveido galviņu – lapu kāposts, un kādu tā varietāti sen izmanto par lopbarību. Tagad lapu kāpostus var par labu naudu iegādāties lielveikalā:

 

Angļu vārdu lasīšanas noteikumi ir jāiemāca skolā. Šis ir viens no pirmajiem: ja vārda beigās ir e, to neizrunā, bet saknes patskaņa burtu lasa gaŗi. Gaŗš a ir [ei]. Vārdu kale var izmantot par paraugu.

  • finanšu

Pietika publiskai valodniecei publiski izskaidrot, ka tagad vairs nav finanču, kâ miera laikā, un finansu, kâ krievu laikā, bet ir finanses ar š daudzskaitļa ģenitīvā (finanšu), lai lietojums strauji uzlabotos. Taču pareizo formu sāka nepareizi spraust īpašības vārda finansiāls vietā, pat tulkojot angļu vārdu financial. Piemēram, ja jums ir grūtības ar finansēm, tās ir jūsu finansiālās grūtības. Tās nav finanšu grūtības. Krīzes un problēmas mēdz būt saimnieciskas, finansiālas, sabiedriskas utt. 


  • "deža·vū"

To pievienojam buķetei, pabalstot kādas tulkotājas izteikumos feisbukā. Tas nāk no FR déjà vu, kas nozīmē ne tikai burtiski 'jau redzēts', bet arī psiholōģisku parādību, kad liekas, ka noritošais jau agrāk piedzīvots. Parasti šo gallicismu ne tikai lieto nepareizi pēc satura, bet arī neprot ne uzrakstīt, ne izrunāt. Anglofōni (varbūt kādas masu kinofilmas iespaidā) to izrunā /deɪ.ʒɑːˈvuː/, bet franči savā valodā saka /de.ʒa vy/ (tā jāizrunā, ja grib to iepīt latviskā izteikumā). Bet lietotāji vaļā muti klausās cits citā, nevis frančos. Folklōra būtu 'tautas zintis', bet te laikam var runāt par mutvārdu piesārņojumu. 


  • "kļuva emocionāls"
Muļķīgs kalks un māžošanās pakaļ anglofōniem. Angliski ir iespējams pateikt got/became emotional ar nozīmi 'klaji izrādīja emōcijas'. Taču emocionalitāte ir personības īpašība, un tās tik lēti nemainās. Tāpat kâ nevar pēkšņi kļūt drosmīgs vai gudrs, tā nevar "kļūt emocionāls". Ja cilvēks ir emocionāls, viņš var kādos apstākļos ļauties / dot vaļu emocijām. Emocijas ir jūtu izpausmes. Emocionāls cilvēks var jūtas izrādīt biežāk un stiprāk nekā citi. Cits spēj emocijas apvaldīt. Nav slikti iemācīties jūtas izpaust. Bet nevar ar kādu mirkļa "emocionalitāti" attaisnot nesavaldību vai rupjību.

  • "kiū desmit" un "kjuārkods"
Jauni cilvēki var nebažīties par koenzīma Q10 klātbūtni organismā un apzīmējumā "Q10" saskatīt citas "svarīgas" lietas (autobusu, kas no Kvīnsas ved uz Kenedija lidostu, vai 10. sūru, kas atklājusies Jonam).

Bet burtu Q skolā mācīja. Ja neiemācīja valodu stundās, iemācīja kādā no eksaktajiem priekšmetiem. Varbūt attaisnota iemesla dēļ klasē nebija vikipēdista, kuŗš latvisko nosaukumu nav iedomājies uzrādīt: https://lv.wikipedia.org/wiki/Q.
 
Vikipēdistu mazliet attaisno šķirkļa neesība Tēzaurā. Bet kur lai Tēzaurs to rautu, ja tā nav vārdnīcās?


Latviešu terminolōgi ir talantīgi izdomājuši kvadrātkōda vārdu – kvadrātkōds ir kvadrātisks un veidots no kvadrātiņiem. Tomēr nevedas tā popularizēšana. Vai, ticamāk, tā notiek pārāk šaurā lokā. [Kopš 2025. g. to kultivē LTV "Panorāma".]

Nevar gribēt, lai tauta lieto Terminolōģijas komisijas radījumus un neradījumus, ja 2016. gadā pasaulē laisto līdz 2024. gadam sadzirdējusi un apguvusi tikai minoritāte: tulkotāji, redaktōri, datōristi (un nebūt ne visi).

  • "roitāz"
Šveicietis ar vācisko uzvārdu Reuter, kas ir arī latviešiem (Reiters), pirms pusotra gadsimta izveidoja organizāciju, kam eirōpieši uzticas līdz šai baltai dienai Reitera aģentūru. Latviešu presē šī ziņu (ilgus gadus telegrāfa) aģentūra dažādos laikos tā arī dēvēta. Kārtīgos izdevumos tas turpinās. Citreiz rakstīts tikai vārds Reiters vai nelokāms oriģināls Reuters, vai latviski Reuters, kas locīts. Jaunieti, kam augstskola nav paguvusi iemācīt visu – uzticies L. Ceplīša norādījumiem un MK noteikumiem, kas iedrošina vācu eu atveidot ar latviešu ei! Kad runā angliski, cieni arī britus, kas paturējuši vāciskajai līdzīgu izrunu /ˈrɔɪtərz/!

  • "šaize" 
Vācu valodas pratēja ausīm savādais [z] ir radies latvieša artikulācijas orgānos (tāpat, kâ piepeši vietā mēdz būt piepeži). Lieto gan arī aizguvuma devējas valodas vārdam atbilstošo korekto šaise.

Savādi arī tas, ka slenga vārdnīca skaidro tā leksisko nozīmi. To taču vairāk lieto ar emocionāli ekspresīvu vēstījumu! Vārdnīca varētu arī norādīt, ka tas tiek lietots "izsauksmes vārda nozīmē" (tāpat, kâ tiek lietots vārds velns). 

Ja lamājas vāciski, tad – ar glanci.

  •  "priežu rieksti"

Parasto priežu sēklas kulinārijā īsti neder, bet pīniju sēklas – gan, tāpēc tās pielīdzina riekstiem. EN pine nuts ir LV pīniju rieksti. Pie mums tie veikalā grūti sameklējami, bet lakšu, gārsas, pieneņu lapu vai nātru pesto var lieliski sagrūst kopā ar t. s. "ciedru riekstiem". Tie gan ir nevis īstu ciedru, bet Sibīrijas ciedrupriežu sēklas, kas no Vidusjūras pīniju sēklām atšķiras pēc formas un aromāta un neietilpst tajā pašā muitas tarifa pozīcijā, kur pīniju rieksti. Bet "priežu riekstu" nav (varbūt vāveres uzskata citādi).


  •  "humoss"

Humuss ir vērtīga trūdzeme. To netirgo pārtikas lielveikalos, kur tagad parasti nopērkams hummuss – turku zirņu un sezama biezenis. Gadās, ka šos vārdus sajauc. Bēda nav liela, kamēr nesajauc pašus produktus. Bet kā MLVV lingvistam gadījies "humoss"? Parasts lingvists ne Eirōpas, ne Tuvo Austrumu valodās neatrod līdzīga vārda, kas varētu būt aizguvuma avots. Tajās vārda beigās ir -us, bet m[m] vārda vidū runājams īsi vai gaŗi pēc katras valodas paraduma. Arābu valodā, no kuras šis internacionālisms ceļas, mm ir izteikti garš.


  •  "lambordžīnī"

Auto marka "Lamborghini" arī angļu valodas runātāju vidū reizēm tiek izrunāta ar "dž", jo burtu G parasti tā izrunā I un E priekšā. Skaņa "dž" laikam izklausās "itāliska". Bet tas nenotiek izglītotā sabiedrībā. Angļu vārdu spaghetti taču nemēģina izrunāt ar "dž". Šajā gadījumā latvieši klausās ne tikai cits uz citu, bet arī uz neizglītotiem anglofoniem. 

Skaidri redzams, ka burts H (ko itāļi neizrunā) aiz G pielikts tālab, lai lasītājs tur neteiktu "dž". Līdzīgi ir ar itāļu chi un che, kas izrunājami un atveidojami ar K (nevis Č).



Ir jau vēl... 😕


2023. gada 21. aprīlis

izmete un izmeši


Angļu valodā nav izskaņas, kas atbilstu tikai LV ~ums; piem., EN legislation nozīmē gan likumdošanu, gan tās iznākumu – likumus (“likumdevumu”). Pat EN izskaņa -ment (kâ vārdā government) var norādīt uz procesu, tāpat -ion vārdā administration var nozīmēt ne tikai administrēšanu, bet pat valsts pārvaldi un (ASV) valdību.

LV izskaņu -šana un -ums pretstats ir universāls. Jāatceras tikai, ka virknei vārdu ar -šana vai -ums ir arī stabila patstāvīga nozīme (dziedāšana kâ mācību priekšmets, sarīkojums kâ publisks pasākums, pasākums kâ uzņēmums vai darbība).

Rainis dzejojis tâ: “Un augstākās priedes pēc lauzuma / Par kuģiem iz ūdeņiem iznira”. Lielisks piemērs, kur regulārs atvasinājums ar -ums norāda uz pabeigumu (“Vējš augstākās priedes nolauza”).

Mūsu valoda viennozīmību pārkāpj dažos svešvārdos (kâ administrācija var nozīmēt gan vadības kolektīvu, gan procesu); demonstrācija var būt gan kāda izstrādājuma vai idejas demonstrēšana, gan politiska akcija ielās. Ir arī divnozīmība vārdā pārvalde, kas var nozīmēt gan (teritorijas, jomas) pārvaldīšanu (EN governance), gan kādu no izpildvaras iestādēm vai dienestiem. Arī citi īsvārdi (ar t. s. sufiksālo galotni) ne vienmēr ir precīzi: vārds iesaiste pats par sevi nepasaka, vai iesaistās paši jeb vai iesaista citus (iesaistīšanās vai iesaistīšana).


Ne aizguvumos, ne mantoto vārdu atvasinājumos nevajag ielaist lieku gramatisku divnozīmību, pārkāpjot dabisko procesa un rezultāta (norises un iznākuma) nošķīrumu. Un nevajag angļu valodas ietekmē skaitīt un daudzskaitlī nosaukt procesa izpausmes. Mums ir informācija kâ process vai kâ ziņu kopums, bet parasti nelietojam daudzskaitli informācijas”; angļu valodā daudzskaitli informations lieto tikai par tiesvedības terminu.

Kur Sātans kārdinājis un tulkpersōnas ielaidušās ar vārdu emisija gāzu, šķidrumu un sīkdaļiņu izlaišanas nozīmē, tur pavisam ļauni ir to pašu vārdu lietot skaitāma vārda nozīmē – nepaskaidrojot, kas ir viena emisija. Ja nav vienas, nav arī daudzu emisiju” (pat ja būtu process “emisija”). Latvijā pagaidām uzvar inteliģence un par vidē izlaisto tiek lietots kopuma vārds un daudzskaitlinieks izmeši – taču tam līdzās jālieto procesa apzīmējums izmete, ar ko vienā vārdā apzīmē visu kaitīgo izlaidi (kas atsevišķi izpaužas kâ notece, noplūde, izplūde, izgāze utt.).

Vārds izmete atrodams arī citās nozīmēs, bet tās ar izmešu laišanu nevar sajaukt: datorikā ar to apzīmē satura saglābšanu citā vidē, bet zāles pļāvējam tā nozīmē atbrīvošanos no nopļautās un sasmalcinātās zāles masas.


2018. gada 22. jūlijs

trīs veci nelāgi joki

Kāds parasts anglisks izteikums un tā "laikmetīgs" atveidojums:

rules to monitor emissions of carbon monoxide \\ "noteikumi par oglekļa monoksīda emisiju monitoringu"


Vai Eirōpa kļūst saprotamāka no "latviskojumiem", kas ir angļu teksta ēnas? Vai drīzāk neveidojas nerealitāte, kur patvērumu rod attautoti tulkotāji, juristi un ierēdņi?

Īstajā dzīvē varētu būt noteikumi par tvana gāzes izplūdes kontroli. (Runa ir par lielām atkritumu sadedzināšanas iekārtām.)


Katram no šiem bēdīgajiem jokiem ir "bārda".


1. Ogleklis ir dzīvās dabas, organisko savienojumu pamatā. Tie vajadzīgi zaļajiem augiem, kuŗu lapas saulītē no tiem izdala skābekli. Carbon angliski tagad padarīts par Sātanu, kas cepinot atmosfēru; nosaukumi ar carbon iebiedēšanai tiek plaši izmantoti neķīmiskās sfērās un tiek brēkts pēc "dekarbonizācijas".

Piemērā minētais ogleklis tiešām uzvedas ļauni – nedabūjis gana skābekļa, nogalina guļošos.

No pamatskolas mums ir zināmi oglekļa(II) oksīds jeb oglekļa oksīds un oglekļa(IV) oksīds jeb oglekļa dioksīds. Gan tehnikā, gan ikdienā tos dēvē attiecīgi par tvana gāzi un ogļskābo gāzi. Diez vai tulkotāji internacionālisti paši meklē "oglekļa monoksīda" detektōru, kad ir apkures problēmas.


2. Latvijas likumdevējs nedomā, ka atgāzu, ķīmiskā piesārņojuma vai trokšņa radīšanā notiktu "emisija", lai gan daudzi tulkotāji par to met krustus un gatavi atdot dzīvību (gods jau zaudēts). Tehniskā likumdevēja izpratnē emitētas tiek sīkdaļiņas (ne lielākas par jōniem), izstaroti tiek viļņi, bet emisijas banka emitē/izlaiž naudaszīmes.

"Emisija" ir pārāk smalks vārds priekš taustāma, saožama utt. piesārņojuma. Atkarā no tā, vai ar emission/emissions angliski apraksta procesu vai iznākumu, tam parasti atbilst izmete/izplūde vai izmeši. Piesārņojumu rada arī nejauša vai nenovēršama noplūde un apzināta novadīšana vidē. Trokšņa cēlēju produkts ir troksnis (akustiskais piesārņojums).

Nu un tad, ka arī no vulkāna reizēm nāk izmeši? Tas tos neemitē. Fermas lopi arī neemitē
govs, kas atraugājas, nav emitente. Ūdenī nepeld "emisijas". Lopiņa izkārnījumus saucam par izmetumiem.

Emisija nepareizā nozīmē ir tulkotāja viltusdraugs – angļu emission lieto citādi, tā nozīme ir plašāka un prasa diferencētu atveidi.

Daudzskaitlis "emisijas" ir dubultneveikls. Angļu vārda nozīme variējas līdzi gramatiskajam skaitlim: violation – pārkāpšana, violations – pārkāpumi; communication – saziņa, paziņojums, communications – sakari. Anglofōniem maz savu vārdu, jāmanipulē ar latīnismiem. Mūsu svešvārdiem ir precīza nozīme, ko nevajag destabilizēt kādu angļu vārdu dēļ. Mums komunikācija ir saziņa, bet komunikācijas ir kabeļi, kanāli un ceļi, un tulkojumvārdi nozīmes ziņā maz saistās.

Procesa apzīmējumu mēs nelietojam abos skaitļos tâ, kâ angļu valodā. (Var atrast netipiskus piemērus, kâ imitācija un imitācijas, un, kopš vairāk lieto daudzskaitli investīcijas,
neredz procesa apzīmējuma investīcija.) Ja ir konversija, tās rezultāti nav "konversijas". Redukcijas rezultāti parasti nav "redukcijas". Vērtspapīrus nesauc par emitenta "emisijām". "Emisijas" var būt vairāki emisijas gadījumi vai akti, bet emisijai nevar būt rezultāti "emisijas" (varētu būt "emitāti" vai "emitējumi"). Apmēram tāpat daudzskaitlī nelieto procesa apzīmējumus, kas beidzas ar -šana.

Tādu "emisiju" nav ne leišiem, ne igauņiem, īsti pat ne krieviem. Izmešu nozīmē "emisijas/emisiju", liekas, nav nevienā solīdā latviešu vārdnīcā. Kādā juridisku (!) terminu krājumā atrodama procesa vārda emisija anglicizētā nozīme, kuŗas definējumā gan lietots vārds izplūde. Ja elektromagnētiskais lauks, vibrācija vai troksnis var izplūst, tad kāda joda pēc jāsaka "emisija"?


3. Pastāvīgu "monitoringu" latviski sauc par novērošanu, kontrōli vai pārraudzību, kampaņveidīgu – par apsekošanu vai inspekciju. Novērošana, piemēram, gaisa piesārņojuma kontrōles stacijās, atgādina laikapstākļu instrumentālu novērošanu, ko nepārdēvē par "monitoringu". Arī ārsti slimniekus nav sākuši "monitorēt".

Vai vidi nevar saudzēt bez valodas piegānīšanas? "Monitorings" nav internacionālisms, tas nav pat starptautisks žargōnisms. Tas ir nevajadzīgs anglicisms. Literārajā valodā nav darbības "monitorēt", tās veicēja "monitorētāja", procesa "monitorēšanas" un veikuma "monitorējuma".


Nupat kādam sadedzināšana kļuva par "incinerāciju".

Nez kādā vārdā piegānītāji pārdēvēs atkritumus.

Un – kas par atradumu! – MLVV ir konstatējusi vārdu "monitorēt"! Taču aizmirsusi pie tā pierakstīt "sar. nelit.", kas redzams pie vārda uzvaktēt un barbarismam "monitorēt" pienākas vismaz tādā pašā mērā.