Gandrīz
visās valodās, kuŗu rakstības pamatā ir latīņu alfabēts, citu tādu valodu
persōnvārdus raksta vienādi: „vismaz pareizi uzrakstīts”. Lasa gan kâ pagadās, bieži — pēc savas valodas likumiem un savas fonētikas robežās.
Latviešu
valodā cittautu persōnvārdus pielāgo lv.
fonētikas un gramatikas iespējām: „kâ runā, tâ raksta”. Alunāna aizsāktie, Mīlenbaha nostiprinātie un LPSR ZA
absolutizētie principi nav atcelti; oriģinālrakstījumu izmantošana lv. tekstos, lai gan izmēģināta, nav
iedzīvojusies. Tagadējā rakstība
latīņu-čehu-latviešu alfabēta 35 burtus (33, ja atmetam ŗ un ō) izmanto līdzīgi
transkripcijas sistēmai. Tā nevedina lasītāju „bagātināt” izrunu ar svešām
skaņām, taču cittautiešu vārdus latvietis izrunā korekti — ne sliktāk kā citi eirōpieši.
Arī lokalizācija (svešādo vārdu aizstāšana ar „pašmāju” vārdiem) Eirōpā nav
nekas neparasts. Daudzu slavenu cilvēku vārdi līdztekus oriģinālam ir
pastāvējuši latīniskā tradīcijā, piem., XVIII gs. taksonōmijas tēvs „oriģinālā”
pazīstams gan kâ la. Carolus
Linnaeus (tradicionāli lv. Kārlis Linnejs), gan kâ sv. Carl von Linné
(lv. Kārls
fon Linnē); pedagōgs
pl. Komensky
plaši pazīstams kâ la. Comenius.
Latviešu valoda latīņu
valodai struktūras (tipa) ziņā ir tuvāk nekā Eiropā tagad izplatītās barbaru
valodas.
Arī
mūsdienās cilvēkiem ar vairākām pasēm mēdz būt atšķirīgi vārda „nacionālie”
varianti. Zinot, ka oficiālām vajadzībām rakstos vārds vienmēr tiks atspoguļots
pareizi, varam saprast, ka grieķu Mihalis
ļauj sevi Vācijā saukt par „Mihaēlu”, bet vācu Mihaēls britiem ir „Maikls”. Francūži Džordžus konsekventi dēvē par „Žoržiem”. Īpaši familiāri Eiropas
lielās valodas izturas pret valdnieku un augstmaņu vārdiem, piem., Austrijas
imperātōrs Francis Jozefs (de. Franz Josef) angliski bijis pazīstams kâ Francis Joseph un franciski kâ François-Joseph; Lihtenšteinas Niklāvs*
(de. Nicolaus von Liechtenstein) frančiem
ir „Nikolā de Lištenstēns” (fr. Nicolas de Liechtenstein).
Tagad reizēm dokumentos persōnu vārdus raksta oriģinālā. Taču
tāda prakse nav pieņemama plašākam lokam domātos tekstos. Atveidi
(latviskošanu) kâ principu nostiprina 2004. g. 2. III Noteikumi par
persōnvārdu rakstību un lietošanu latviešu valodā, kā arī to identifikāciju
(līdz tam MK 2002. g. 5. III Noteikumi par citvalodu persōnvārdu rakstību
un lietošanu latviešu valodā). Redaktūras praksē persōnas vārdu, pirmo reizi
minot, ieraksta arī oriģinālā aiz atveidojuma, piem.: „M. Bangemanis [M. Bangemann]”, „H. M. Hil-Rovless [J.M. Gil‑Robles]” u. c. Tomēr
dubultrakstīšana mazina atveidotāja atbildību.
Pirms persōnas vārdu atveides jānoskaidro to izruna
oriģinālā.** Tad skaniskā forma jāuzraksta tâ, lai iznāk latviski izrunājams, kur iespējams
— lokāms vārds, pie tam rēķinoties, ka citam vārds vēlāk būs jāpazīst un
jāatveido atpakaļ oriģinālā. Tāpēc 1960.–1982.
g. izdoti Norādījumi par
citvalodu īpašvārdu pareizrakstību un pareizrunu latviešu literārajā valodā
(NCĪ); daži NCĪ eksemplāri patvērušies neizputinātās izdevniecībās un
bibliotēkās. Pārskati par dažu valodu īpašvārdu atveidi publicēti LVKJ rakstos.
Atveidi pamato un attīsta (gan dažādos virzienos) 2003. g. izdotā grāmata „Dāņu,
norvēģu, zviedru un somu īpašvārdu atveide latviešu valodā” (DNZS), atsevišķi
atveidei domāti izdevumi kopš 1998. gada, kâ arī interneta avoti***.
Kopumā tagad atspoguļota gandrīz
visu ES oficiālo valodu īpašvārdu atveide jeb atdarināšana.
Tomēr norādījumi rakstīti katrai valodai atsevišķi un
atšķirīgi traktē fonētiskā un tradicionālā principa attiecību un pat skaņu
atveidi. Tâ, en.
th — gan nebalsīgo [θ], gan balsīgo
[ð] — atdarina ar t (pēc rakstības un
pēc radniecības ar citu ģermāņu [t]), bet līdzīgu spāņu skaņu atdarina ar s (pēc akustikas) un d vai s (pēc jaukta principa). Konkrētie norādījumi tikpat kâ neiztirzā
kultūru bagātināšanos; vācu kompōnists Robert
Schumann ir Roberts Šūmanis, taču
franču politiķis, Eirōpas Savienības „tēvs” Robert
Schuman, kas dzimis Luksemburgā lotringiešu ģimenē, kuŗai līdz 1918. gadam bija Vācijas pavalstniecība — „Robērs Šumāns”? Kâ „pareizi” atveidot
ASV nēģeŗa, baptistu mācītāja Martin
Luther King („Mārtina Lūtera Kinga”) vārdu, kas pieņemts par godu Mārtiņam
Luteram, vai portugāļa Victor Hugo
Sequeira („Viktōra Ugo Sekveiras”) vārdu, kam jāatsauc atmiņā franču
rakstnieks Viktōrs Igō?
NCĪ parasti ataino normētās (standartizētās) literārās
valodas elementus, nevis daudzveidību — izlokšņu un variantu formas. Tie aplūko
oficiālo (valsts) valodu; norādījumi par „spāņu” īpašvārdu atveidi neatspoguļo
galisiešu un katalāņu valodu, „franču” norādījumi ignorē korsikāņu,
provansiešu, nemaz nerunājot par bretōņu valodu; ne vieni, ne otri neko nezina
par basku valodu. Atliek visu tagadējās Spānijas un Francijas iedzīvotāju
vārdus atveidot tâ, kâ tie runājami pēc kastīliešu vai parīziešu burtu
lasīšanas noteikumiem.
Tagad praksē vērojams, ka fonētisko atveidi vispārina un
maksimalizē pretstatā tradīcijai (grāmatu vai precīzu zināšanu trūkuma dēļ),
piem., Daglass (en.
Douglas), nevis Duglass; daudzi raksta „Ferhoigens” (de. Verheugen), nevis Ferheigens. Angļu gaŗo o bieži atveido ou, nevis ō, piem., Koups (en. Cope), nevis „Kōps”, Rouza (en. Rose), nevis „Rōza”, Roučs (en.
Roche), nevis „Rōčs”;
balsīgi runājamo en.
s [z] vārda beigās ieteikts atdarināt
ar s, piem., Kolinss, nevis „Kolinzs”,
un Džonss (en. Jones), nevis „Džounzs” (asimilācijas dēļ
nominatīvā tik un tâ runātu [s]), taču manīts, ka angļu valodas pratēji tādos
gadījumos raksta z. Lai gan uzsvērto
īso en. a
[æ] ieteikts atdarināt ar e, daudziem
jēdzīgāki šķiet rakstījumi ar a,
piem., Barets (en.
Barrett), nevis „Berets”
— latvieši svešvārdos necenšas runāt platu e
(ja platu e apzīmētu īpaši, varētu
rakstīt, piem., „Bęrets/Bærets”). Persōnvārdu atveidē tradīciju allaž cenšas
lauzt tendence precizēt, uzlabot. Daudzi persōnvārdi agrāk veidojušies
starpniekvalodas iespaidotā, parasti — vāciskotā formā. Izmācījušies citas
valodas, to pratēji tiecas arī lajus iepazīstināt ar svešās valodas kolorītu
(spilgts piemērs ir Zelmas Lagerlefas
pārdzimšana par Selmu Lāgerlēvu XX gs.
80. g.).
Atveidei
jānotiek lasītāja interesēs. No „precīzas” atveides nav liela labuma, ja
rezultāts nav latvietim izrunājams. Tagad latviešu mēles skaitās iedīdītas svešvalodās; k un g
pirms i un e nav jāatveido ar ķ un ģ, piem., de. Klaus
Kinkel var nebūt „Klāvs Ķiņķelis”,
bet gan Klauss Kinkel(i)s. Nav jāievēro izrunas ērtība pozīcijās, kur lv. vārdos būtu skaņu pārmaiņas — lai fr. Lavigne ir Laviņs, nevis „Laviņš”. Ar izdomu un
erudīciju apveltīts atveidotājs var arī
gādāt, lai, piem., Amelie
Caze nebūtu „Amēlija
Kaza”, Patten nebūtu „Petens”, Cunha — „Kuņa”, Bulk
— „Bulka”, Kjell — „Čells”, Ekström — „Ekstrēms” utt.
Tâ kâ jaunlaiku atveidē dominē transkripcijas princips,
pagātnes cilvēku vai literāru tēlu vārdu jaunlaiku analōgus bieži veido par
jaunu. Tomēr populārus uzvārdus praksē mēdz atveidot pēc tradīcijas: Holmss, nevis „Houmzs” (en. Holmes),
un Vatsons, nevis „Votsons” (en. Watson),
Merķelis, nevis „Merkels” (de. Merkel).
Interesants ir paradums fr.
vīriešu vārdus atveidot fonētiski (Thierry
— Tjerī, André — Andrē), bet
sieviešu vārdus gramatizēt un lokalizēt (Judith
— Judīte, nevis „Židita”, Julie —
Jūlija, nevis „Žilī”).
Tradicionālā un fonētiskā principa mistrojums diskreditē
atveidi un dezorientē lasītāju. No Tomasa Henrija Hekslija tiek atsvešināti
mazdēli Oldess un Džūljens Haksliji (en.
Huxley). Aktrisei Šōnai Jangai (en.
Sean Young) uzvārds
ir tāds pats kâ angļu dakterim Tomasam Jungam (en.
Thomas Young) — bet
tas nav šveiciešu dakteŗa Kārļa Gustava Junga (de. Jung) uzvārds. Fiziķa Džeimsa Džoula (en. James
Joule) uzvārds īstenībā ir bijis Džūls,
bet mūsdienās tā valkātājs tikpat labi var būt Džauls. Plaši pazīstams ir Braila raksts, taču franču uzvārds Braille ir jāatveido Braijs (pēc izrunas būtu „Brajs”).
Nodrošināt pareizu atpakaļatveidi pēc oriģināla aizšifrēšanas tikpat kâ nav
iespējams; piem., uzvārds Jeitss var
būt atbilsme tiklab en.
Yeats, kâ Yates. Atveide kâ princips tādos gadījumos ļogās.
Mūsdienās Žanu
netaisa par Žani, Hansu par Ansi, Martinu par Mārtiņu, Maiklu par Miķeli, Kristoferu
par Kristapu, Džoakino par Jukumu un Džeiku par Ješku. Ne Anrī (fr. Henri),
ne Henrijs (en. Henry)
nav Indriķis (ja vien nav karalis).
Tomēr kristāmvārdu atveidē bieži izmanto no Bībeles un beletristikas
(skandināvu, vācu, franču u. c.) pazīstamas latviskās formas, piem., Anna (nevis „Ena”), Anita („Anīta”), Alberts
(„Olberts”), Alise („Elisa”), Antōnijs („Andonijs”), Konstantīns („Konstandins”), Mariō („Marjo”), Kristiāna („Kristjana”), Anderss
(„Andešs”) utt. Citreiz tomēr atveide tiecas atspoguļot izrunas īpatnības, kas
raksturo persōnas tautību, piem., en. David ir
Deivids (nevis Dāvids); de.
Peter ir Pēteris, bet en.
— Pīters; es. Xavier ir Ksavjers, pt.
— Šavjers, fr. — Gzavjē vai Ksavjē, bet en. — Zevjers
(es.
Javier ir Havjers, de.
Xawer ir Ksāvers); it.
un es.
Antonio
ir Antōnio, bet pt. — Antonju; pt.
un fr. José
ir Žozē, es. — Hosē; fr.
Joseph ir Žozefs, de.
— Jozefs, bet nl. — Josefs; es.
Jorge ir Horhe, bet pt.
— Žorži. Šāda pretrunība nerunā par
labu atveidei kâ principam.
Brīvas
pārvietošanās, imigrācijas, jauktu laulību dēļ arvien biežāk vārds neļauj
atminēt ne valstisko piederību, ne tautību. Ja cilvēkam ir franču vārds, arī
uzvārds runājams franciski, piem., Pjērs
Beregovuā (fr. Pierre
Bérégovoy), nevis „Beregovojs”;
ja kādam beļģim franču valoda nav pirmā valoda, tad viņa vārds, ticamāk, ir Josefs, nevis „Žozefs”, Pauls, nevis „Pols” utt. Pārfrančoti
vācu uzvārdi var figurēt franciskā formā, kâ Vernērs (fr. Werner). Elzasiešu un lotringiešu uzvārdus
varētu nefranciskot (fr.
Briesch ir Brīšs), tiroliešu neitāliskot (it. Treu ir Treijs). Luksemburdziešu
ģermāniskie uzvārdi nav jāpārveido franciski,
lai arī viņiem ir daudz francisku kristāmvārdu (tajos viņi uzsveŗ pirmo zilbi),
tâ Juncker ir Junkers (nevis „Ženkērs”), Bech ir Behs (nevis „Bešs”), Boden ir Bōdens (nevis
„Bodāns”). Mainoties pavalstniecībai,
uzvārdu parasti nemaina; piem., venēcietis Barikello (it. Barichello) Brazīlijā gan dabūja uzvārdā klāt
vienu burtu (pt.
Barrichello), bet
paturēja izrunu, arī viņa mazdēla autobraucēja
uzvārdu Eirōpā izrunā
itāļu tradīcijā (pēc pt. noteikumiem
viņš varētu būt „Barrišelu”, taču „Baričello” nesanāk). Somietes Raili
Perimeki-Dītrihas (fi. Raili
Perimäki-Dietrich) otrs uzvārds,
protams, jāatveido pēc vācu īpašvārdu atveides noteikumiem.
Romāņu un ģermāņu (par grieķiem sk. tālāk) persōnvārdu gala burti praktiski nedarbojas kâ galotnes; tiem atveidē pievieno galotni, piem., Tindemanss (nl. Tindemans).
Nelokāmos vārdus un uzvārdus, kas atveidē beidzas ar i, ī, ē, ā, u, ū, o, ō, neatvieto ar lokāmiem, piem., Mizazi (it. Misasi), nevis
„Mizāzijs”(tāpat kâ ir Garibaldi, Verdi,
Fransisko, Džanni u. c.).
Vācu -man(n) tradicionāli atveido -manis/-mane,
piem., Nīmanis (de.
Nieman); to varētu
attiecināt arī uz holandiešu (nīderlandiešu un flāmu) un skandināvu vārdiem,
piem., Homan — Hōmanis; en. -man
tomēr ir -mens/-mena (lai gan ir
sugas vārdi bārmenis, džentlmenis),
līdz ar to en.
Sarah Brightman ir Sāra Braitmena, nevis „Zāra Braitmane”.
Skandināvu un britu uzvārdu fināle -son
latviešiem ir -sons/-sone.
Ja persōnas tautība nav uzreiz nosakāma, datus par valsts
darbiniekiem, speciālistiem u. tml. var meklēt interneta avotos.
Noskaidrot faktus ir svarīgi, piem., lai seru Dž. Koupu (J. Cope)
nepārtaisītu par francūzi („Ž. Kops”) vai ministru K. Šeisōnu
(C. Cheysson) — par angli („S. Čeisons”).
Svešzemnieku uzvārdi parasti neliecina par dzimumu; reizēm, lai novērstu
pārpratumus, en.
avotos sieviešu vārdi rakstīti neīsināti vai pielikts Mrs, Ms, Mme, Sra., Fru u.
tml. Visu uzvārdu rakstīšana vīriešu dzimtē liecina par paviršību, sevišķi tad,
ja ir runa par populārām persōnām; jābūt E[./dīte]
Kresona (fr.
Edith Cresson), A[./nna] Linda (sv. Anna Lindh),
T[./arja] Halonena (fi. Tarja Halonen) u. c.
Ja minēts tikai iniciālis, jānoskaidro persōnas pilnais
vārds. Saīsināts G. var būt Dž. it. vai en., Ž.
fr. vai pt., H.
es., J.
el. vai skandināvu vārda sākumā. J. ir J. de.,
nl., fi. un skandināvu, bet parasti Ž. fr. un pt., H.
es. un Dž. en.
vārdos; en.
S. var būt Š. skotu vai īru vārdā. Gandrīz nekad C. nav lv. C. — parasti tas ir S. vai K. Titulus vai
goda nosaukumus, kas nav pazīstami citzemju lasītājam (ne dr., prof.), var pārrakstīt oriģinālā un kursivēt, piem., Rt. Hon.; tie ir kâ daļa no vārda.
Dubultus vārdus labāk rakstīt ar defisi, katru ar lielo
sākumburtu, piem., Hanss-Dītrihs,
Žans-Klods; nevajag izlaist defisi tāpēc, ka latviešiem tādas nemēdz būt —
tā būtu tradīciju jaukšana. Ja cilvēkam ir divi vārdi, tad defisi neliek,
piem., Hosē Maria (es.
José María). Divi uzvārdi parasti ir spāniešiem, piem., Solčaga Katalāns (es. Solchaga
Catalán), bet reizēm
viņi otro (mātes pirmo uzvārdu) nemin, bet spāniešu pirmo (tēva pirmo uzvārdu)
nezinātāji bieži izlaiž. Toties portugāļu tradīcijā vispirms nāk mātes, tad
tēva uzvārds. Nevajag starp diviem uzvārdiem likt defisi tādēļ, ka latviešiem
mēdz būt dubultuzvārdi (LR tos traktē kā vienu uzvārdu). Arī spāniešiem gadās
salikti uzvārdi, kuŗos lieto defisi, piem., Hil-Robless
Hil-Delgādo (es. Gil-Robles Gil-Delgado).
Artikuli un
prievārdi uzvārdos tiek dažādi atveidoti; nl. van
pēc tradīcijas latviski ir van, bet de.
von ir fon (rakstāmi ar mazu sākumburtu). Parasts di, da, du, le, la, l’, les,
d’, de, del’, des u. tml.
atveidē rakstīt atsevišķā vārdā ar mazu burtu, bet ieplūdināt vārdā, ja tos
oriģinālā raksta ar lielu burtu, piem., Lafontēns
(fr. La
Fontaine), Lepens (fr. Le Pen). Mūsdienās holandiešu van (der,
den) un franču prievārdus un artikulus bieži raksta kopā ar patstāvīgo
vārdu, lai neprašām (sevišķi amerikāņiem) būtu skaidrs, ka tā ir uzvārda
daļa (piem., fr.
De La Croix vietā Delacroix — Delakruā; nl. >en. Vanbiesbrouck — Vanbīsbruks). Īrisko O’- un sekojošo vārdu atveido ar lielu burtu, piem., O'Henlons (en. O'Hanlon), bet skotisko Mac-, Mc- saplūdina kâ Mak- vienā vārdā ar nākamo sakni, piem., Makmilans-Skots (en. McMillan-Scott).
Augstdzimušu un godājamu persōnu
vārds bieži lietojams kopā ar titulu, ko nevajag sajaukt ar vārdu. Piem., de. Otto
Graf Lambsdorff drīzāk ir lv. grāfs
Oto Lambsdorfs, nevis „Oto Grafs Lambsdorfs”. Saīsinātus goda nosaukumus var
atšifrēt, piem., en.
Howe, Right Honourable Sir Geoffrey, QC,
MP varētu būt lv. Karalienes padomnieks Parlamenta
loceklis R.H. sers Džefrijs Havs. Gadās, ka
augstmanis min tikai titulu un dzimtas (īpašuma) vārdu, piem., [lords] Kokfīlds (en. Cockfield).
Pseidonīmus, iesaukas, pievārdus u. tml. vārdus bieži tulko —
tā bijis ar slaveniem valdniekiem, bandītiem, filozōfiem, māksliniekiem.
Zanzibārā dzimušā un Indijā par Frediju (en.
Freddie) kļuvušā persieša en. Mercury „uzvārda” atveidojums būtu „Mērkjuri”,
bet tulkojums — „Merkurs” (1974. gadā viņš pieņēma skatuves vārdu, jo bija
kļuvis par „zvaigzni”); „Merkūrijs” īsteni ir la. Mercurius atbilsme (LVKJ). Toties izraēlieti Dana International latviski varētu
saukt, piem., „Dana Internacionāle”.
*
*
*
Tālāk doti daži
apkopojoši atgādinājumi pareizākas izrunas un atveides uzlabošanai
starptautiskā satiksmē, aplūkojot ES oficiālo valodu svarīgākos faktus.
Pilnīgāki saraksti jāmeklē NCĪ u. tml.
-
Līdzskaņa
dubultojums ģermāņu valodās bieži norāda uz priekšējā patskaņa īsumu: de. Goebbels
jeb Göbbels nevar būt ar gaŗu
patskani (lv.
Gebelss); atveidē dubultojuma
nav, jo latviešu valodā dubulti mēdz būt tikai ll, ļļ, nn, ņņ, mm, rr.
-
Vientuļš
patskaņa burts uzsvērtā zilbē ģermāņu valodās parasti runājams gaŗi: Pēteris Šmīdhūbers (de.
Peter Schmidhuber), nevis „Peters
Šmidhubers”.
-
Nebalsīgo
troksneņu dubultojums atveidojams ar vienu burtu (līdzīgās pozīcijās lv. p,
t, k, ķ, s, š, c, č, arī f, h izrunā
pusgaŗi vai gaŗi), piem., it. Andreotti — lv. Andreoti,
de.
Otto — lv. Oto, de. Schapper
— lv.
Šapers, da. Hækkerup
— lv. Hekerups, sv. Bosse
— lv.
Bose u. c.
-
Dubultojums
ss parasti ir s, piem., Issing — Isings,
Johansson — Jūhansons, Josselin — Žoslēns, Rössler
— Reslers, Hussein — Huseins.
-
Vientuļš
s starp patskaņiem en., fr., it.,
de. parasti ir z, bet es., pt., da., sv., nl. un fi. — s.
-
da.
un fi., arī sv. [z] skaņas īsti nav, bet nl. un fr. z tiešām izrunā [z]. Turpretim es. raksta z, kur runā skaņu (starpzobeni), kas atveidojama s. Savukārt de. un (parasti) it. z ir c.
-
Patskaņu
dubultojums parasti apzīmē gaŗu patskani, taču da. aa
ir vecāks å apzīmējums (latviski — o), piem., da. Nørgaard
— Nergords; pt. aa atveidojams aa.
-
fi.
burta dubultojums nozīmē gaŗumu; latviski raksta gaŗu patskani; nebalsīgu
līdzskani raksta vienu: Erki Līkanens (fi. Erkki
Liikanen), bet plūdeni
dubulto: Kimmo (fi. Kimmo), Kallio (fi. Kallio).
-
de.
ei (izrunā kâ divskani [ae])
latvieši reizēm nopūlas runāt [ai] vai [æi], bet rakstos tam jābūt
ei: Eihelis (de. Eichel); ai
raksta, ja ai ir de. oriģinālā, piem., lv. Vaigelis
(de.
Waigel); de. eu,
äu (izrunā kâ divskani [oe]) tagad daži atveido oi, piem., „Štoibels” (de.
Steubel), bet jābūt Šteibelis, tāpat kâ ir Freids (de. Freud);
de. Neu- parasti atveidē ir Nei-;
de. pf
latviski nevajag īsināt par f: piem.,
Trumpfs (de. Trumpf).
-
de.
St- un Sp- vārdu un salikteņu sakņu sākumā ir Št- un Šp-, piem., Štoltenbergs (de.
Stoltenberg), Bergšteins (de.
Bergstein), bet tâ
tas nav da., sv.
un nl. vārdos.
-
de.
oe, ue un ae visbiežāk nozīmē pārskaņotu o,
u vai a, ko parasti raksta ö, ü vai ä; divu burtu salikums paturēts senākās
uzvārdu formās; burts e umlauta vietā
savulaik izmantots arī datōros, un oe
var būt jānomaina ar ö, ue ar ü, bet ae ar ä (piem., Haensch patiesībā ir Hänsch);
lv. tiem atbilst e, i un atkal e.
-
„Divi
punkti” jeb trēma uz patskaņa burta (piem., ï,
ë), ja tas nav umlauts, parasti rāda, ka patskanis runājams atsevišķā zilbē
vai kâ skaidrs i resp. e, piem., nl. Daniëls
— Danielss, fr. Louël — Luēls.
-
nl. oe ir ū: Stūls (nl.
Stoel), Būrs
(nl.
Boer) u. c. (vārda sākumā — u); ae — ā,
piem., Klāss (nl.
Claes); dažiem nl. burtiem un burtu savienojumiem
atbilst arī šādi lv.
burti: ie — ī; ij — ei; ee — ē; eu —
ē, oo — ō; aa — ā; ui — ei, ou — au.
-
fi.
y un ö ir līdzīgi vācu ü resp. ö, bet ä ir plats e; atveidē šie trīs ir i, e un
atkal e; dubultojumiem atbilst gaŗo
patskaņu burti: yy — ī, öö — ē, ää — ē.
-
nl. un
fr.
u,
kas skan līdzīgi de.
ü, latviski atveidojams ar i, piem., nl.
Luns — Linss, fr. Durant — Dirāns; bet sv. u
atveidojams ar u, piem., sv. Bukman — Bukmanis.
-
Romāņu
valodās parasti neizrunā h, tāpēc,
piem., es.
Herrera ir Errera, fr. Hervé
Hasquin — Ervē Askēns; līdz ar to iniciālis H.
parādās kā patskanis (A., E., I. u.
c.).
-
fr. ch ir š (svešvārdos
parasti k), piem., Bušardō (fr.
Bouchardeau),
bet it. — k, piem., Džaketi (it.
Giachetti);
da. ch
ir k (izņemot aizguvumus no
franču valodas); es.
ch ir č, bet pt. ch
— š; arī pt. (un gl.)
x parasti ir š, bet starp
patskaņiem tas ir ks; es.
x parasti ir ks (bet ca. x
ir š; ca.
ts — c; tz — dz; tx, ig — č; tg, tj — dž).
-
en. sh un
de.
sch parasti ir
š, bet nl. sch ir divu skaņu salikums sh, piem., nl.
Scheffer — Shefers.
-
fr. vārdos
beigās (bieži arī gaŗāka vārda vidū) neizrunā e, ja uz tā nav akcenta zīmes vai trēmas, piem., Le Theule — Letēls (toties
izrunā è, é, ê, ë); e neizrunā arī vārda beigās kopā ar s; piem, Jacques (lv. Žaks).
-
fr. vārdos
beigās parasti neizrunā burtus b, d, g,
k, p, s, t, x, z, piem., Fjorē (Fioret),
Dimā (Dumas), Bernārs-Reimōns (Bernard-Reymond),
Šabērs (Chabert), Rokārs (Rocard); arī divus blakus esošus
mēmos līdzskaņu burtus parasti neizrunā; neizrunā arī r aiz e vārda beigās (Barnier — Barnjē) un u aiz q (Busquin — Biskēns); s neizrunā izskaņās -asne,-esle, -esne, -isle
(Desfrasne — Defrāns), toties izrunā vārda beigās savienojumā -ès; ld un lt neizrunā izskaņās -auld,
-ould, -ault, -oult; izskaņu -enc atveido -enk.
-
Īpatnākās fr. un lv. patskaņu burtu atbilsmes ir šādas: ai, aî, ay, ey — e, ē, ei; au, eau — o, ō; ou — u, ū; eu, oe, œ, œu —
e, ē; oi, oy, oî — ua, uā.
-
Vārda
beigās e neizrunā britu vārdos
(piem., O’Keefe — O’Kīfs), bet
portugāļiem neuzsvērts e (sevišķi vārda beigās) ir apmēram i.
-
en.
vārdu atveidē nedrīkst pazaudēt gala s:
en. Dukes
— Djūkss (bet en. Duke
— Djūks).
-
pt.
s vārda beigās ir š, bet z, ja nākamais
vārds sākas ar patskani, un ž, ja ar
balsīgu līdzskani.
-
fr. (un ca.) un pt. ç
ir s.
-
da.
vārdos neizrunā d pirms s (ja neseko patskanis), kâ da.
Bidstrup („Bistrups”),
un aiz r, l vai n, piem., „Kels” (da. Kjeld), „Anerss” (da. Anders); tomēr DNZS liek reducētās da. skaņas atveidē uzrādīt (tās ierasts
traktēt apmēram kâ de.
vārdos), tādēļ paliek Bidstrups, Kelds,
Anderss u. c.
-
Romāņu
vārdos parasti aiz g neizrunā u, ja tas ir g vai c „cietinātājs”
pirms i, e , piem., Migels (pt. Miguel),
Korkera (es.
Corcuera), Gigāns (fr. Guiguen). Savukārt i romāņu vārdos ir g un c „mīkstinātājs” pirms a, u un o, piem., Džuzepe (it.
Giuseppe), Džakomo (it.
Giacchomo), Džordžo (it.
Giorgio), Pičoto (it.
Picciotto), Lučāno
(it. Luciano).
-
Portugāļu
reducēto o (neuzsvērtā zilbē) mēdz
uztvert par u: Barrozu (pt.
Barroso), arī
aiz ã: Žuau (pt. João); patskaņu nazālumu neatspoguļo,
tāpēc Camões ir Kamoišs (agrāk Kamoenss vai Kamuingšs).
-
Uzsvaru
fr. vārda beigās var atveidot ar gaŗu
patskani, piem., Vidāls (fr.
Vidal), Vuēls (fr.
Vouel), arī tad, ja
franču
valodā tādā pozīcijā nerunā gaŗu patskani. Arī it. un pt. priekšpēdējā
balsiena uzsvaru mēdz atdarināt ar gaŗumu, sevišķi vaļējā zilbē, piem., Vitorīnu
(pt. Vitorino), Stefāno (it.
Stefano) u. c.
-
Romāņu
valodu mīkstie līdzskaņi (vidējie mēleņi) latviski būtu atveidojami ar ļ un ņ;
es.
ñ (ca. ny), pt.
nh, it.
un fr. gn
ir ņ, bet es.
ll, pt. lh
un it. gl (i
priekšā) ir ļ; kādreiz mīkstais fr.
ll ir atveidojams j (agrāko izrunu netieši atspoguļo
vietvārdi Versaļa un Marseļa). To atveidē ir dažādi
pieņēmumi; ieteikts pat izmantot fonētiski nepamatotos lj un nj (latvieši bieži
runā mīkstu ļ un ņ tādos vārdos kâ emalja,
konjaks); problēmas rada tas,
ka romāņu mīkstie līdzskaņi var būt īsi vai gaŗi un tas ir jāatspoguļo; latviešiem
uz zilbju robežas var būt divi mīkstie līdzskaņi, kas pieder katrs savai zilbei,
vai līdzskaņa dubultojums: ja ļ vai ņ ir aiz uzsvērta patskaņa un tam seko
cits patskanis (zilbju robežā), var pievienot j, piem., Kuņja (pt.
Cunha), vai
līdzskani dubultot, piem., Seņņi (it.
Segni), bet citādi
pietiek ar vienu burtu, piem., Soļeiru,
Piņeiru, Daviņons, Gazaņs. Spāņu ll izruna dažādos reģiōnos atšķiŗas; tradicionālāk
būtu Viļa (es. Villa), nevis „Bija” (v un b atveido pēc
rakstības).
*
*
*
Grieķu persōnvārdi līdz mums parasti nonāk transliterēti (ar latīņu burtiem).
To atveides noteikumi vēl veidojami, taču tos var atveidot, piem., no en. transliterējuma pēc Grieķijas
Standartu organizācijas (ELOT)
noteikumiem (izmantojot Eiropas Komisijas tulkošanas dienesta pieredzi):
el. burts
|
Burta
nosaukums lv.
|
en.
fonētiskā transliterācija
(ELOT) |
en.
tradicionālā transliterācija
|
lv. burts
|
α
|
alfa
|
a
|
a
|
a
|
β
|
bēta
|
v
|
b
|
b
|
γ
|
gamma
|
g
|
g
|
g
|
δ
|
delta
|
d
|
d
|
d
|
ε
|
epsilons
|
e
|
e
|
e
|
ζ
|
zēta
|
z
|
z
|
z
|
η
|
ēta
|
i
|
e
|
i
|
θ
|
tēta
|
th
|
th
|
t
|
ι
|
jota
|
i
|
i
|
i; j
|
κ
|
kapa
|
k
|
c
|
k
|
λ
|
lambda
|
l
|
l
|
l
|
μ
|
mī
|
m
|
m
|
m
|
ν
|
nī
|
n
|
n
|
n
|
ξ
|
ksī
|
x
|
x
|
ks
|
ο
|
omikrons
|
o
|
o
|
o
|
π
|
pī
|
p
|
p
|
p
|
ρ
|
ro
|
r
|
r
|
r
|
σ, ς
|
sigma
|
s
|
s
|
s
|
τ
|
tau
|
t
|
t
|
t
|
υ
|
ipsilons
|
i
|
u[y]
|
i
|
φ
|
fī
|
f
|
ph
|
f
|
χ
|
hī
|
kh
|
ch
|
h
|
ψ
|
psī
|
ps
|
ps
|
ps
|
ω
|
omega
|
o
|
o
|
o
|
Jāievēro arī šādas burtu savienojumu atbilsmes:
el.
|
en.
|
lv.
|
γγ
|
ng
|
ng
|
γκ
|
g (v. sākumā), ng (v. vidū)
|
g (v. sākumā), ng (v. vidū),
nk (pirms līdzskaņa) |
γξ
|
nx
|
nks
|
γχ
|
nkh
|
nh
|
αυ
|
av (balsīga līdzskaņa vai patskaņa priekšā)
af (nebalsīga līdzskaņa priekšā) |
av (balsīga līdzskaņa vai patskaņa priekšā)
af (nebalsīga līdzskaņa priekšā) |
ευ
|
ev (balsīga līdzskaņa vai patskaņa priekšā)
ef (nebalsīga līdzskaņa priekšā) |
ev (balsīga līdzskaņa vai patskaņa priekšā)
ef (nebalsīga līdzskaņa priekšā) |
ηυ
|
iv (balsīga līdzskaņa vai patskaņa priekšā)
if (nebalsīga līdzskaņa priekšā) |
iv (balsīga līdzskaņa vai patskaņa priekšā)
if (nebalsīga līdzskaņa priekšā) |
μπ
|
b (v. sākumā), mb (v. vidū)
|
b (v. sākumā), mb (v. vidū)
|
ντ
|
d (v. sākumā), nd (v. vidū)
|
d (v. sākumā), nd (v. vidū)
|
Grieķu divskaņi οι, ει, υι izrunā ir reducēti par „i” un αι par „e”, piem., Paleokrass (el.>en. Palaiokrassas). Grieķu ου ir „u”, piem., Hristoduls (el.>en.
Christodoulou) u. c.
el.
|
en.
|
lv.
|
αι
|
e
|
e
|
ει
|
i
|
i
|
οι
|
i
|
i
|
υι
|
i
|
i
|
ου
|
ou
|
u
|
Ja patskaņa burts izrunājams, to
bieži norāda, piem., Hrisohoidis
(el.>en. Chrisochoїdis).
Bez tam χ transliterē par h uzvārdos,
kas sākas ar Χατζι-/Χατζη-, bet el. Χρίστος
ir en. Christos
un lv.
Hrists (ja vien nav
domāts Kristus). Savienojumus γι, γυ, γει, γοι un γη transkribē en.
y(i), lv.
j(i), un γε transkribē en. ye,
lv. je, piem., el.
Γιάννης, el.>en.
Yannis, lv. Jannis. Pirms patskaņa ι (ια, ιε, ιο), kâ arī η
un monoftongizētos divskaņus lasa un
atveido j; σ izrunā un atveido z
balsīgu līdzskaņu priekšā; τσ atveido
c (piem., el.>en.
Papoutsis — lv. Papucis), bet τζ — dz. Jāievēro, ka t, k, ks, p ir balsīgi aiz n: Papandonijs
(el.>en.
Papantoniou).
Uzsvērtu patskani latviski neatdarina ar gaŗu patskani (grieķiem gaŗumu vairs
nav), tādēļ el. Σημίτης ir Simitis. Liekas, ka starptautiski pazīstamos
vārdos jaungrieķu īpatnības var neatspoguļot, piem., Antōnijs (el.>en. Antónios), nevis „Andonijs”,
un Georgijs (el.>en. Georgios), nevis „Jeorjijs”.
Vairāku klasisku vārdu atveidē ELOT normas angļu valodā neizmanto. Grieķu pašu veidotie savu vārdu
latinizējumi mēdz atšķirties.
Grieķu vārdi ir lokāmi. To atveidē izmanto lv. deklinācijas, piem., Kosts Simitis (el.>en. Costas
Simitis), Filips Amiridis (el.>en.
Philippos Amiridis),
Elija Camusopuls (el.>en. Elias Tsamoussopoulos), Joanis Vasiliadis (el.>en. Ioánnis Vassiliades). Ja celms beidzas ar patskani,
pirms galotnes iesprauž j, piem., Romejs (el.>en. Romeos).
II deklinācijas lietvārdos var būt līdzskaņu mija, piem., Periklis — Perikļa, Jannis — Jaņņa, Varfis — Varfja.
Grieķu uzvārdi ar -ou
ir ģenitīvi. Tie bieži atveidoti nelokāmi ar -u beigās, piem., Papandréou
— „Papandreu”, minētais Papandonijs
tad būtu „Papandoniu”. Taču lokāmi vārdi ir
ērtāki un pie tam rāda arī dzimumu, piem., Andrejs
Papandrejs (el.>en. Andréas Papandréou) :
Vaso Papandreja (el.>en. Vasso Papandréou). Grieķiešu uzvārdi allaž ir ģenitīvā,
tādēļ latviešiem ir saprotamāk, ja līdzās ir vīriešu dzimtē el. Sioutis (lv. Siutis) un sieviešu dzimtē el. Siouti (lv. Siute). Ja grieķu ģenitīvus atveidotu
latviešu ģenitīvā, tad Eftīmijs
Hristoduls (el.>en. Efthymios Christodoulou) būtu „Hristodulu Eftīmijs”,
taču diezin vai ārpus bukōliskas daiļliteratūras tāds tuvinājums vecai latviešu
tradīcijai būtu vēlams.
*
* *
Pārējo
Eirōpas valodu vārdus
angļu valodā parasti kropļo. Burtus, kuriem ir diakritika (akcenti, umlauti
utt.), parasti atvieto ar „plikiem” burtiem (lai gan angļu tradīcija prasa
atveidot oriģināla īpatnības). Te jāuzmanās. Tâ, „Sainovic” nav vis kāds „Sainovics”, bet Šainovičs (sr. Šainović), „Dvorak” nav „Dvoraks”, bet Dvoržāks
(cs. Dvořák),
„Mara Silina” ir Māra Siliņa; tāpat „Martin” ir Mertins (et. Märtin) un „Makinen” ir Mekinens (fi. Mäkinen),
bet „Raikkonen” — Reikenens (fi. Räikkönen) utt. Ja nav skaidrības par pareizu rakstību oriģinālā
(piem., vai „Norgaard” būtu „Norgārds”,
vai īstenībā Nergords — da. Nørgaard), atliek „atveidot” kroplīgo formu.
Latvieši var morāli atbalstīt zviedru Jēranu (sv. Göran), kas paviršā angļu mēlē pārtop par slāvu „Goranu” (en. Goran).
Neeirōpiešu persōnvārdi Eirōpā figurē transkribēti, ja attiecīgās
valodas nelieto latīņu alfabētu, un to atveidei palaikam vajadzīga speciālista
konsultācija — arī tādēļ, lai novērstu citu tradīciju sekmētās „kļūdas”. Arābu
vārdu en. atveidē raksturīgākās atšķirības no lv. atveides ir saliktu vārdu rakstīšana
atsevišķi, piem., Abd Al-Hadi — Abdelhādī,
Abd Al-Hakim — Abdelhakīms, un
artikula variantu nediferencēšana, piem., Al-Wahab
— el-Vahābs, Al-Zawahiri — ez-Zavahirī, Al-Sharif — eš-Šerīfs u. c. Arī
Tālo Austrumu vārdu atveidei ir vairākas „tradīcijas”, kuŗās par pamatu ir
eirōpiešu burtu vērtības, taču transkripcijai labi noder arī modernais lv. alfabēts ar šņāceņu, afrikātu un
mīksto līdzskaņu burtiem.
*
* *
Neskaidrību vai šaubu gadījumā
piemērojams otrs noteikums — rakstīt tuvāk oriģinālrakstībai. Tas ir atveides
baltais karogs...
Atveide un atpakaļatveide labi noder vēsturei un
dzīvei aiz priekškara, kur pietiek laika visu salikt pa plauktiņiem (padomju
laikā to balstīja vajadzība atveidot „lielajā” krievu valodā, kas raksta tai Kirila lieliski piemērotā, taču citām valodām nederīgā grieķu alfabēta paveidā). Taču atveide grūti
realizējama plašākā starptautiskā satiksmē, kur cilvēki tiekas vaigu vaigā: „Mani
sauc tâ un tâ, to raksta tâ un tâ.”
Teorētiski mūsu prakse (atveide) ir
universāla — atveido visu pasaules valodu persōnvārdus. Praksē tomēr
atveidotājs kaut kâ prot divas trīs valodas un katrs gaŗāks persōnu saraksts
tulkotājam pārvēršas pētījumā — pirmām kārtām noskaidrojot, kuŗas
valodas atveides noteikumi jāpiemēro. Piem., dažu amerikāņu uzvārdu atveidē var
svārstīties starp 2 principiem: pirmkārt, angļu valodas vārdu burtu vērtības ar
amerikāņu izrunas īpatnībām, otrkārt, citu imigrantu valodu mantojums, kas liek
uzdot jautājumus: piem., vai en.
Lange ir lv. „Lanža/Lenga/Lange” un kādēļ lai en. Zemeckis
būtu „Zemekis”, ja citi ar tādu
uzvārdu dzīvo Lietuvā un Latvijā? Tomēr
tikai retumis izdotos saņemt izsmeļošu paskaidrojumu par persōnas vārda
pareizrunu. Ja vaicātu amerikāņiem, kā sauc hokejistu Duchesne, iznāktu „Dušeins” — taču tāds pats uzvārds ir franču
biolōgam Dišēnam. No atveidotāja tiek prasīta milzu erudīcija un elastīgums. Totalitārisma
apstākļos, kad bija tikai dažas izdevniecības, redaktūra šâ tâ jaudāja
koncentrēt lietpratību nepieciešamajai atveidei, taču tagadējos
internacionalizācijas un daudzvalodības apstākļos katram, kas publicē tekstu,
būtu jāpārzina pārdesmit svešvalodu rakstības pamati.
Ar latviešu burtiem, pat ņemot palīgā
papildzīmes — trēmu (kâ vārdā Raïsa, kas nav Raisa) un akcentus
(„`”, „´”) — nepietiek desmitiem dažādu oriģināla fonētisko īpatnību atveidei.
Dažādie norādījumi, kas tapuši dažādā laikā kâ atsevišķu autōru darbi,
atšķirīgie atveides principi (vairākas „tradīcijas” vai pat transliterācija
transkripcijas vietā), pieņēmums, ka juridiskos tekstos jāievēro sistēmiskā
(fonētiskā) atveide, bet „plašāk” var izmantot tradīciju („Raksti, kâ gribi!”),
liedz attaisnot atveidi kâ principu „Šis vārds latviešu valodā citādi nav uzrakstāms!” Publicētie saraksti atspoguļo šo to no beletristikas un vēstures, taču neaptveŗ
tagadējo valstsvīru, naudasmaisu, mākslinieku un sportistu vārdus un nav
pārredzami.
Jāatzīst, ka atveidojumi palaikam ir „informatīvi”, nevis droši. Tie atvieglina tulkojuma
lasīšanu un rada aptuvenu priekšstatu par persōnvārda skanējumu.
„Nesagrozītu” persōnvārdu iemānīšana sakarīgā tekstā
(kâ dara leiši, čehi un citi ar līdzīgām problēmām), lai nebūtu „jāizraksta”
cilvēkam jauna identitāte, nav neiespējama, taču būtu grūta un apšaubāma. Var
jau noteikt jomas, kur lietot oriģinālrakstību — piem., lietišķie raksti, ko
sastāda un piemēro, pretstatā daiļliteratūrai un publicistikai, ko sacer,
patērē vai skandē. Būtu jāveido gaŗas tabulas un datubāzes ar dažādu valodu
īpašvārdu reģistrētajām atveidotajām formām un oriģināliem (piem., Pērsons | Pēšsons | Pēšons ≈ Persson).
Valodas lietotāju erudīciju un spēju sadarboties ar starptautiskām struktūrām
tas uzlabotu. Tâ tiktu
noņemts slogs no kakla tiem, kas tulko latviešu tekstus, kuŗos ir mazāk
pazīstamu persōnu vārdi tikai latviskotā formā; piemēram, ja no Žozeps
Pikēikamss „jādabū atpakaļ” katalōnietis Josep Piqué I Camps. Tad
atkristu, piem., izskaidrošana Bovuā
jaunkundzei, kādēļ latvieši no uzvārda Beauvois
patur tikai trīs patskaņu burtus un saliek tos ačgārni.
Ja administratīvi nolemtu
citvalodu persōnvārdus turpmāk rakstīt tâ, kâ oriģinālā, neapskaužamā stāvoklī
nonāktu ne tikvien lasītāji, bet arī redaktōri, kam būtu jāizliekas, ka visu
mūžu zinājuši, piem., kâ rakstāmi Francijas prezidentu Charles’a André Joseph’a
Marie[’jas] de Gaulle’a, Georges’a Pompidou, Valéry[’ja] Giscard’a d'Estaing’a,
François Mitterand’a, Jacques’a René Chirac’a un Nicolas Sarkozy vārdi. Daudz vieglāk nebūtu ar
Emmanuel’u Jean-Michel’u Frédéric’u Macron’u.
Problēma būtu arī vārdu publiska nolasīšana (ziņās radiofōnā, tiesas lēmumos utt.).
Problēma būtu arī vārdu publiska nolasīšana (ziņās radiofōnā, tiesas lēmumos utt.).
* Vecākās latviskās formas reizēm aizstāj ar oriģinālam tuvinātām. Konsekvences labad arī Anglijas valdnieku, troņmantnieku un nākamo rindā vajadzētu dēvēt par Kārli, Viļumu un Juri.
** Daudzus iespējams sameklēt adresē http://lv.forvo.com.
*** http://lv.wikipedia.org/wiki/%C4%AApa%C5%A1v%C4%81rdu_atveido%C5%A1ana
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru