Piederības
vietniekvārdi
Piederības vv. en. its,
their, his, her, your u. c. atbilst
savs, kas attiecas uz darbības
darītāju (teikuma priekšmetu, kuŗa darbība vērsta uz objektu).
the
representatives may confirm their oral statements in writing
|
pārstāvji var
rakstveidā apstiprināt
|
Lai nebūtu pārpratuma, savs
nav jālieto attiecībā uz darbības objektu (papildinātāju); jālieto ģen. tā, tās, to, viņa, viņas, viņu u. c.:
the
Commission shall recommend to the Member States the adoption of a
decision in accordance with their
respective constitutional requirements
|
Komisija iesaka dalībvalstīm pieņemt lēmumu saskaņā
ar
|
Atšķirībā no mūsu valodas en. frāzē ir jābūt formālam noteiktības
rādītājam (artikulam, ģenitīvam, noteiktajam vai piederības vietniekvārdam).
Savādi izklausās „precīzi” tulkojumi (piem., reklāmā), kur tiem piemeklē tiešu
atbilsmi, piem.:
wash your teeth
|
tīriet
|
it is good for your health
|
tas stiprina
|
I have my
morning tea
|
es dzeru
|
Nezin vai daudzi bērnībā teikuši „es
piečurāju manas/savas bikses”... taču svešvalodas iespaidā dažam gluži vai
jāmācās runāt un rakstīt no jauna. Latviski parasti runā par to, ka kāds tīra zobus vai kaut kas uzlabo veselību, un uz zobu, veselības
u. tml. piederību nenorāda. Latviski nemēdz pie otras persōnas vērsties tik
tieši, kâ darīts dažās zāļu lietošanas instrukcijās, piem.:
You should not take this medicine if you are hypersensitive to any of the
other ingredients of the medicine, or if you
have ever had a hypersensitivity reaction to similar agents.
|
Šīs zāles nedrīkst lietot, ja ir paaugstināta jutība pret kādu no to sastāvdaļām vai kādreiz ir bijusi līdzīgu vielu izraisīta paaugstināta jutība. |
Vietniekvārds ir lieks arī šādos gadījumos:
the States declare their
readiness to undertake the liberalisation of payments
|
valstis apliecina
|
The financial controller
shall give his agreement only if
the draft satisfies the requirements of sound financial management.
|
Finanšu kontrolieris dod
|
Persōnu un
norādāmie vietniekvārdi
Oficiālos tekstos visvairāk lieto 3. personas
vietniekvārdus. Uz cilvēkiem pirmām kārtām attiecina persōnu vietniekvārdu viņi,
nevis tie.
The Commission shall have the task of promoting the
consultation of management and labour and shall take any relevant measure to
facilitate their dialogue.
|
Komisijas uzdevums ir veicināt
darba devēju un darbinieku apspriedes un veikt visus piemērotos pasākumus,
kas veicinātu viņu
|
en.
persons var būt
‘cilvēki’ — viņi; parasti person ir ‘fiziska/juridiska persōna’ — tā. Tâ kâ „juridiska persōna” drīzāk ir
statuss, nevis personificējums, par to
var neteikt viņa (kâ darīts LCl).
en. tekstā they atkārtojas biežāk nekā lv. vietniekvārdi (obligātā teikuma
priekšmeta vai citu gramatisku īpatnību dēļ). Piemērā angļu valodā vajadzīgs
nosacītājs pirms lietvārda weight:
the number
of cheeses and their weight by
batch
|
sieru skaits un
|
Nākamā piemērā, ja iesprauž
pārprotamu tā, iznāk, ka „atzinumu
sniedz Komiteja”, nevis „Komisija”:
Before delivering the opinions, the Commission shall consult the Committee.
|
Komisija
apspriežas ar Komiteju, pirms
|
Teikumu labāk pārveidot: Pirms
Komisija sniedz atzinumus, tā
apspriežas ar Komiteju. / Pirms atzinuma sniegšanas Komisija apspriežas ar Komiteju.
Arī nākamajā piemērā vietniekvārds būtu maldinošs un ir
lieks:
Another possibility is that the European Commission may refer to the European Court of Justice if
it considers that national laws and regulations are incompatible with
European rules
|
Ir arī tāda iespēja, ka Eiropas Komisija var vērsties Eiropas
Tiesā, ja
|
Deklarācijās, zvērestos u. tml. izmanto 1. pers.
vietniekvārdus. Tâ kâ latviešu valodā persōnu izsaka arī darbības vārda forma,
vietniekvārdus izmanto retāk nekā angļu valodā.
I promise and pledge to be honest and fair
|
apsolos un zvēru būt godīgs un
taisnīgs
|
I swear to observe the laws
|
zvēru ievērot likumus
|
I declare that the information provided in this invoice
is complete and correct
|
apliecinu, ka rēķinā sniegtās
ziņas ir pilnīgas un pareizas
|
I hereby declare
|
ar šo deklarēju
|
I, the
undersigned, hereby declare that the particulars contained in this
application are accurate and I submit the following documents ...
|
Es, apakšā
parakstījies, ar šo apliecinu, ka šajā pieteikumā sniegtās ziņas ir precīzas,
un iesniedzu šādus dokumentus: ..
|
en. norādāmajam vietniekvārdam this, these atbilst šis/šī, šie/šīs.
this Directive
|
šī direktīva
(kuŗu tobrīd lasa)
|
Toties that tādā kontekstā attiecas uz citu tekstā
minētu dokumentu:
This
Directive is without prejudice to provisions relating to liability in that
Directive.
|
Šī direktīva neskar
noteikumus, kas minētajā direktīvā attiecas uz atbildību.
|
That
Directive should be repealed and replaced by this Directive.
|
Minētā direktīva ir jāatceļ un
jāaizstāj ar šo direktīvu.
|
Der piezīmēt, ka angļu vietniekvārdiem this un that reizēm nav
vajadzīga tieša atbilsme, piem.:
in this particular case
|
konkrētajā gadījumā
|
This Decision shall enter into
force on the date on which it is adopted.
|
Lēmums
stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
|
Pēdējā piemērā ir skaidrs, ka runa var būt tikai par to
lēmumu, kuŗu tanī brīdī lasa.
Noteiktie un
nenoteiktie vietniekvārdi
all
|
viss;
visi; visādi; jebkādi (vai netulko)
|
en.
all atbilst ne
tikvien lv.
visi, viss (kopā ar noteikto artikulu: all the sectors — visas nozares), bet arī nenoteiktie ikkatrs, jebkuŗš, kas vien, visāds (all
other measures — citādi pasākumi, all trade — jebkāda tirdzniecība, all
assistance — jebkāda palīdzība), vai cits tulkojums (all appropriate measures — vajadzīgie pasākumi // pasākumi, kas
vajadzīgi).
some
|
daži
|
Lietvārda
priekšā en. some parasti tulko ‘daži’:
certain
population groups in some
countries could be at higher risk due to particular dietary habits
|
dažās valstīs
atsevišķas iedzīvotāju grupas varētu būt pakļautas lielākam riskam noteiktu
ēšanas paradumu dēļ
|
en. one
atbilst lv.
kāds šādā gadījumā:
All items of accompanied hold baggage shall be
screened by one of the following
methods:
(a) hand search; (b) conventional x-ray equipment. |
Visus priekšmetus pasažiera
reģistrētajā bagāžā pārmeklē ar kādu
no šiem paņēmieniem:
a) pārmeklēšana ar rokām vai b) caurskate ar parasto rentgena iekārtu. |
Consignments may only be imported through one of the points of entry listed in
Annex.
|
Sūtījumus drīkst ievest tikai caur kādu no II pielikumā norādītajiem ievešanas punktiem.
|
any
|
(jeb)kādi;
jebkuŗš; vis(ād)i, (kuŗš) katrs; nekāds (noliegumā)
|
if you have any
questions
|
ja jums rodas [kādi] jautājumi
|
the following shall in any event be considered as insufficient working or processing to
confer the status of originating products
|
Var „netulkot” en. vietniekvārdu any/no, kas līdzīgi nenoteiktajam artikulam izsaka nekonkrētību;
ja to tulko jebkāds/nekāds, objektam
uzliek nevajadzīgu uzsvaru:
in any event
|
katrā gadījumā
|
to refrain
from any act prohibited under
Article 8
|
atturēties no
|
no
|
nekāds
|
Nav jātulko no, ja tas formāli vajadzīgs en. nolieguma teikumā pie lietvārda
(izsaka tikai noliegumu), piem.:
details
contain no metal inlays
|
detaļas nesatur
detaļās nav |
Attieksmes
vietniekvārdi
Attieksmes
vietniekvārdi kas un kuŗš visbiežāk ievada apzīmētāja palīgteikumu.
Tulkojumā apzīmētāja
palīgteikumu var būt vairāk nekā angļu oriģinālā. Ir ieteikts saliktā teikumā
ar pakāpenisku pakārtojumu pirmo palīgteikumu ievadīt ar kas, tam pakārtoto – ar kuŗš,
un tālāk pamīšus lietot kas/kuŗš,
lai lasītājs uztvertu citādu pakārtojumu, piem.:
it is necessary to lay down the exemptions which apply to goods which are transported between Member
States
|
ir
jānosaka atbrīvojumi, kas attiecas
uz precēm, kuŗas
|
activities which are implemented by beneficiaries, which are public entities acting as public authorities
|
pasākumi,
kuŗus īsteno saņēmēji, kas ir publisko tiesību subjekti, kuŗi rīkojas publisko iestāžu statusā
|
Nākamajā piemērā otrā reizē
jālieto kas, jo atsaucoties precīzi
jāatkārto cita dokumenta nosaukums – tādēļ pirmajā reizē kuŗš:
the Contact Committee set up by
Article 20 of Council Directive 79/279/EEC co-ordinating the conditions for
the admission of securities to official stock exchange listing
|
kontaktkomiteja,
|
Šāda kārtība vēlama
gadījumos, kad kas un kuŗš nozīme ir praktiski vienāda un ir
iespējams lietot kas. (Šo vietniekvārdu nozīmes šķīrums nav tāds pats kā kāds/kuŗš šķīrums, kur pirmais skaidri attiecas uz īpašību, bet otrais – uz vietu citu vidū.) Vārdam kas nav dzimtes un skaitļa pazīmju,
rakstu valodā maz izplatīts lokatīvs kamā,
apzīmētāja palīgteikumā nelieto ģenitīvu kā[1] – to bieži aizstāj kuŗš. Vietniekvārda kas lietojums apzīmētāja palīgteikumā sašaurinās, vispārinot kuŗš arī tur, kur kas ir savas formas. (Te var būt bijusi kādas svešas valodas ietekme.)
Aprakstošā
palīgteikumā vispārīgā nozīmē pirmām kārtām izvēlas kas; kuŗš izvēlas tad, ja apzīmējamais vārds jāizceļ no vairāku (zināmu)
vidus, no virknes vai kopuma:
those Directives which are still of practical
significance
|
direktīvas,
|
this Directive shall apply to
wheeled tractors having a maximum
design speed of not more than 40 km/h
|
šī
direktīva attiecas uz riteņtraktoriem, kuŗu
maksimālais projektētais ātrums nepārsniedz 40 km/h
|
Ja palīgteikums jāpakārto
vārdam, kuŗš nav pēdējais teikuma iepriekšējā daļā, var izlīdzēties ar kuŗš parastā kas vietā, jo tas dzimtes un skaitļa saskaņojumā nodrošina
nepārprotamību:
knitted garment with narrow
shoulder straps covering the body to the crotch
|
adīts
apģērba gabals ar šaurām lencītēm,
|
purchasers being responsible
for collecting the surplus levy on deliveries due by producers pursuant to
Regulation (EC) No 1234/2007
|
pircēji
atbild par papildu nodevas iekasēšanu par piegādēm, kuŗa ražotājiem ir jāmaksā atbilstīgi
Regulai (EK) Nr. 1234/2007
|
Ja palīgteikumu ievada kuŗš, pirms paskaidrojamā vārda parasti
nav vajadzīgs tas/tāds:
supporting those countries that
want to draw closer to the EU must be a top priority for EU foreign policy
|
atbalsts
|
Bet tas/tāds vajadzīgs, ja starp paskaidrojamo
vārdu un palīgteikumu ir vēl citi vārdi; piemēros palīgteikums attiecas uz
ģenitīvu, kam seko tā paskaidrots vārds:
this information shall be available in all the
official languages of the Union and in the languages of the countries
bordering the Member State concerned.
|
tāda
informācija ir pieejama visās Savienības oficiālajās valodās un to valstu valodās, ar kuŗām robežojas attiecīgā dalībvalsts
|
the definition of the persons or
categories of persons which may receive financial support
|
to personu vai personu kategoriju definīcija, kuŗas var saņemt finansiālu atbalstu
|
Angļu valodā that/which reizēm lieto vienādā nozīmē (ja pirms which nav komata). Angļu which
parasti tulko kuŗš, turpretim who, that
(arī izlaists) un divdabja saistījums (kā
having iepriekš, ko parasti tulko ar palīgteikumu), parasti prasa kas. Tomēr nošķīrums nav absolūts. Par
cilvēku bieži saka kuŗš, gan izdalot
no pāŗa vai vairākiem, gan uzsveŗot kādu īpašību, piem., Pēteris, kuŗš atbild par gramatiku (tas nenozīmē, ka Pēteŗi vairāki).
Angļu valodā komats pirms which var norādīt uz saistījumu, kas
latviski var būt jātulko ar sakārtojumu:
the secretariat of this Committee
is provided by the Commission, which
also covers travel expenses
|
kanceleju
šai komitejai nodrošina Komisija, [un] tā sedz arī ceļa izdevumus
|
Bez
tam – ja uz vienu un to pašu vārdu attiecas divi vai vairāki palīgteikumi (vienlīdzīgi palīgteikumi), tie
jāievada ar vienu un to pašu pakārtojamo vārdu; arī līdzīgā situācijā (paralēlā konstrukcijā) lietoti
palīgteikumi būtu jāievada ar vienu un to pašu pakārtojamo vārdu:
a "subcontract" is
a procurement contract within the meaning of Article II.9, which covers the
implementation by a third party of tasks forming part of the action as
described in Annex I
|
"apakšuzņēmuma
līgums” ir iepirkuma līgums II.9. panta nozīmē, kas aptver to uzdevumu
izpildi, kuŗi ir daļa no
I pielikumā aprakstītā pasākuma un
|
the term 'beer' covers any product
falling within CN code 2203 or any product containing a mixture of beer with
non-alcoholic drinks falling within CN code 2206
|
termins
“alus” attiecas uz produktiem, kuŗi
atbilst KN kodam 2203, vai produktiem, kuŗus
veido alus, kas sajaukts ar
bezalkohola dzērieniem, kuŗi
atbilst KN kodam 2206
|
***
Attieksmes
vietniekvārds var būt papildinātāja palīgteikuma ievadā. Papildinātāju, aiz kuŗa
angļu teikumā ir darbības vārds nenoteiksmē, liek aiz pakārtojamā vārda (vārdu
grupas):
it is appropriate to determine the procedures to be
applied in cases where the sums lost through an irregularity prove to be
irrecoverable
|
ir
lietderīgi
|
the Commission shall regularly
inform the Member States of the order of magnitude of the funds involved in
the irregularities which have been discovered
|
Komisija
regulāri informē dalībvalstis par
|
* Nevar teikt: "Noķēru zelta zivtiņu, kā vēderā bija zelta oliņa." Var
teikt: "Es zinu, kā vēderā bija
zelta oliņa."
kas relatīvā palīgteikuma sākumā
"Gaisa telpas bloku pamatā ir satiksmes plūsmas, nevis valstu robežas, kas ļauj uzlabot rezultātu."
Lai arī relatīvais
palīgteikums attiecas "uz visu teikuma saturu", šādu
teikumu izlasīt nav viegli (aiz lietvārda, komata un pakārtojamā vārda lasītājs
gaida apzīmētāja palīgteikumu). Angļu valodā tādus palīgteikumus parasti ievada
which aiz komata: The set-up of these common airspace blocks is arranged
around traffic flows rather than state boundaries, which leads to
improvements in performance.
Lai uzlabotu lasāmību,
teikumu var pārveidot par sakārtotu teikumu: Gaisa telpas bloku pamatā ir satiksmes plūsmas, nevis valstu robežas, un
tas ļauj uzlabot rezultātu. To var arī uzreiz veidot citādi, piemēram: Tas, ka gaisa telpas bloku pamatā ir satiksmes
plūsmas, nevis valstu robežas, ļauj uzlabot rezultātu. / Gaisa telpas bloku
pamatā ir satiksmes plūsmas, nevis valstu robežas, tāpēc rezultāti uzlabojas.
Angliski: The implementation of these principles should be
submitted to uniform conditions, which can be better achieved at Union
level. Pārfrazējot: Savienības
līmenī labāk var panākt, ka minēto principu īstenošanai tiek piemēroti vienoti
nosacījumi. / Vienotu nosacījumu piemērošanu
minētajiem principiem labāk var panākt Savienības līmenī. / Minēto principu īstenošanai jāpiemēro
vienoti nosacījumi, un to labāk iespējams panākt Savienības līmenī.
Bet te relatīvais palīgteikums izraudzīts bez oriģināla
priekšāteikšanas, nav pārprotams (kas
nav aiz lietvārda) un ir visādi pieņemams:
Tomēr
centieni palielināt privāto mecenātismu nebija pilnībā veiksmīgi, kas
vismaz daļēji skaidrojams ar korporatīvās atbalstīšanas kultūras vai
stimulējoša nodokļu režīma trūkumu Slovākijā.
Angliski: However, at least in part due to the lack of a culture
of corporate giving or supportive tax regime in Slovakia, efforts to raise
private sponsorship were not fully successful.
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru