Vietniekvārdi

Piederības vietniekvārdi

Piederības vv. en. its, their, his, her, your u. c. atbilst savs, kas attiecas uz darbības darītāju (teikuma priekšmetu, kuŗa darbība vērsta uz objektu).

the representatives may confirm their oral statements in writing
pārstāvji var rakstveidā apstiprināt to savus mutvārdu izteikumus

Lai nebūtu pārpratuma, savs nav jālieto attiecībā uz darbības objektu (papildinātāju); jālieto ģen. tā, tās, to, viņa, viņas, viņu u. c.:

the Commission shall recommend to the Member States the adoption of a decision in accordance with their respective constitutional requirements
Komisija iesaka dalībvalstīm pieņemt lēmumu saskaņā ar savām to attiecīgajām konstitucionālajām prasībām

Atšķirībā no mūsu valodas en. frāzē ir jābūt formālam noteiktības rādītājam (artikulam, ģenitīvam, noteiktajam vai piederības vietniekvārdam). Savādi izklausās „precīzi” tulkojumi (piem., reklāmā), kur tiem piemeklē tiešu atbilsmi, piem.:

wash your teeth
tīriet savus zobus
it is good for your health
tas stiprina jūsu veselību
I have my morning tea
es dzeru manu/savu rīta tēju

Nezin vai daudzi bērnībā teikuši „es piečurāju manas/savas bikses”... taču svešvalodas iespaidā dažam gluži vai jāmācās runāt un rakstīt no jauna. Latviski parasti runā par to, ka kāds tīra zobus vai kaut kas uzlabo veselību, un uz zobu, veselības u. tml. piederību nenorāda. Latviski nemēdz pie otras persōnas vērsties tik tieši, kâ darīts dažās zāļu lietošanas instrukcijās, piem.:

You should not take this medicine if you are hypersensitive to any of the other ingredients of the medicine, or if you have ever had a hypersensitivity reaction to similar agents.
Šīs zāles Jūs nedrīkstat lietot, ja Jums ir paaugstināta jutība pret kādu no šo zāļu sastāvdaļām vai ja Jums jebkad ir bijusi līdzīgu vielu izraisīta paaugstināta jutība.
Šīs zāles nedrīkst lietot, ja ir paaugstināta jutība pret kādu no to sastāvdaļām vai kādreiz ir bijusi līdzīgu vielu izraisīta paaugstināta jutība.

Vietniekvārds ir lieks arī šādos gadījumos:

the States declare their readiness to undertake the liberalisation of payments
valstis apliecina savu gatavību liberalizēt maksājumus
The financial controller shall give his agreement only if the draft satisfies the requirements of sound financial management.
Finanšu kontrolieris dod savu piekrišanu tikai tad, ja projekts atbilst pareizas finanšu vadības prasībām.



Persōnu un norādāmie vietniekvārdi

Oficiālos tekstos visvairāk lieto 3. personas vietniekvārdus. Uz cilvēkiem pirmām kārtām attiecina persōnu vietniekvārdu viņi, nevis tie.

The Commission shall have the task of promoting the consultation of management and labour and shall take any relevant measure to facilitate their dialogue.
Komisijas uzdevums ir veicināt darba devēju un darbinieku apspriedes un veikt visus piemērotos pasākumus, kas veicinātu viņu to dialogu.

en. persons var būt ‘cilvēki’ — viņi; parasti person ir ‘fiziska/juridiska persōna’ — . Tâ kâ „juridiska persōna” drīzāk ir statuss, nevis personificējums, par to var neteikt viņa (kâ darīts LCl).

en. tekstā they atkārtojas biežāk nekā lv. vietniekvārdi (obligātā teikuma priekšmeta vai citu gramatisku īpatnību dēļ). Piemērā angļu valodā vajadzīgs nosacītājs pirms lietvārda weight:

the number of cheeses and their weight by batch
sieru skaits un to svars pa partijām

Nākamā piemērā, ja iesprauž pārprotamu , iznāk, ka „atzinumu sniedz Komiteja”, nevis „Komisija”:

Before delivering the opinions, the Commission shall consult the Committee.
Komisija apspriežas ar Komiteju, pirms sniedz atzinumus.

Teikumu labāk pārveidot: Pirms Komisija sniedz atzinumus, tā apspriežas ar Komiteju. / Pirms atzinuma sniegšanas Komisija apspriežas ar Komiteju.

Arī nākamajā piemērā vietniekvārds būtu maldinošs un ir lieks:

Another possibility is that the European Commission may refer to the European Court of Justice if it considers that national laws and regulations are incompatible with European rules
Ir arī tāda iespēja, ka Eiropas Komisija var vērsties Eiropas Tiesā, ja uzskata, ka valsts tiesību akti un regulas nav savietojamas ar Eiropas noteikumiem


Deklarācijās, zvērestos u. tml. izmanto 1. pers. vietniekvārdus. Tâ kâ latviešu valodā persōnu izsaka arī darbības vārda forma, vietniekvārdus izmanto retāk nekā angļu valodā.

I promise and pledge to be honest and fair
apsolos un zvēru būt godīgs un taisnīgs
I swear to observe the laws
zvēru ievērot likumus
I declare that the information provided in this invoice is complete and correct
apliecinu, ka rēķinā sniegtās ziņas ir pilnīgas un pareizas
I hereby declare
ar šo deklarēju
I, the undersigned, hereby declare that the particulars contained in this application are accurate and I submit the following documents ...
Es, apakšā parakstījies, ar šo apliecinu, ka šajā pieteikumā sniegtās ziņas ir precīzas, un iesniedzu šādus dokumentus: ..


en. norādāmajam vietniekvārdam this, these atbilst šis/šī, šie/šīs.

this Directive
šī direktīva (kuŗu tobrīd lasa)

Toties that tādā kontekstā attiecas uz citu tekstā minētu dokumentu:

This Directive is without prejudice to provisions relating to liability in that Directive.
Šī direktīva neskar noteikumus, kas minētajā direktīvā attiecas uz atbildību.
That Directive should be repealed and replaced by this Directive.
Minētā direktīva ir jāatceļ un jāaizstāj ar šo direktīvu.


Der piezīmēt, ka angļu vietniekvārdiem this un that reizēm nav vajadzīga tieša atbilsme, piem.:

in this particular case
konkrētajā gadījumā
This Decision shall enter into force on the date on which it is adopted.
Lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

Pēdējā piemērā ir skaidrs, ka runa var būt tikai par to lēmumu, kuŗu tanī brīdī lasa.


 Noteiktie un nenoteiktie vietniekvārdi

all
viss; visi; visādi; jebkādi (vai netulko)

en. all atbilst ne tikvien lv. visi, viss (kopā ar noteikto artikulu: all the sectors — visas nozares), bet arī nenoteiktie ikkatrs, jebkuŗš, kas vien, visāds (all other measures — citādi pasākumi, all trade — jebkāda tirdzniecība, all assistance — jebkāda palīdzība), vai cits tulkojums (all appropriate measures — vajadzīgie pasākumi // pasākumi, kas vajadzīgi).

some
daži

Lietvārda priekšā en. some parasti tulko ‘daži’:

certain population groups in some countries could be at higher risk due to particular dietary habits
dažās valstīs atsevišķas iedzīvotāju grupas varētu būt pakļautas lielākam riskam noteiktu ēšanas paradumu dēļ

en. one atbilst lv. kāds šādā gadījumā:

All items of accompanied hold baggage shall be screened by one of the following methods:
(a) hand search;
(b) conventional x-ray equipment.
Visus priekšmetus pasažiera reģistrētajā bagāžā pārmeklē ar kādu no šiem paņēmieniem:
a) pārmeklēšana ar rokām vai
b) caurskate ar parasto rentgena iekārtu.
Consignments may only be imported through one of the points of entry listed in Annex.
Sūtījumus drīkst ievest tikai caur kādu no II pielikumā norādītajiem ievešanas punktiem.


any
(jeb)kādi; jebkuŗš; vis(ād)i, (kuŗš) katrs; nekāds (noliegumā)

if you have any questions
ja jums rodas [kādi] jautājumi
the following shall in any event be considered as insufficient working or processing to confer the status of originating products
jebkādā nekādā gadījumā tālāk aprakstīto apstrādi vai pārstrādi neuzskata par pietiekamu, lai piešķirtu noteiktas izcelsmes produktu statusu

Var „netulkot” en. vietniekvārdu any/no, kas līdzīgi nenoteiktajam artikulam izsaka nekonkrētību; ja to tulko jebkāds/nekāds, objektam uzliek nevajadzīgu uzsvaru:

in any event
katrā gadījumā
to refrain from any act prohibited under Article 8
atturēties no jebkādām darbībām, kas aizliegtas ar 8. pantu


no
nekāds

Nav jātulko no, ja tas formāli vajadzīgs en. nolieguma teikumā pie lietvārda (izsaka tikai noliegumu), piem.:

details contain no metal inlays
detaļas nesatur nekādus metāla ieliktņus //
detaļās nav
nekādu metāla ieliktņu



Attieksmes vietniekvārdi

Attieksmes vietniekvārdi kas un kuŗš visbiežāk ievada apzīmētāja palīgteikumu.


Tulkojumā apzīmētāja palīgteikumu var būt vairāk nekā angļu oriģinālā. Ir ieteikts saliktā teikumā ar pakāpenisku pakārtojumu pirmo palīgteikumu ievadīt ar kas, tam pakārtoto – ar kuŗš, un tālāk pamīšus lietot kas/kuŗš, lai lasītājs uztvertu citādu pakārtojumu, piem.:


it is necessary to lay down the exemptions which apply to goods which are transported between Member States
ir jānosaka atbrīvojumi, kas attiecas uz precēm, kuŗas ko pārvadā starp dalībvalstīm
activities which are implemented by beneficiaries, which are public entities acting as public authorities
pasākumi, kuŗus īsteno saņēmēji, kas ir publisko tiesību subjekti, kuŗi rīkojas publisko iestāžu statusā



Nākamajā piemērā otrā reizē jālieto kas, jo atsaucoties precīzi jāatkārto cita dokumenta nosaukums – tādēļ pirmajā reizē kuŗš:



the Contact Committee set up by Article 20 of Council Directive 79/279/EEC co-ordinating the conditions for the admission of securities to official stock exchange listing
kontaktkomiteja, kas kuŗa izveidota saskaņā ar 20. pantu Padomes Direktīvā 79/279/EEK, kas koordinē nosacījumus vērtspapīru iekļaušanai oficiālā biržas sarakstā



Šāda kārtība vēlama gadījumos, kad kas un kuŗš nozīme ir praktiski vienāda un ir iespējams lietot kas. (Šo vietniekvārdu nozīmes šķīrums nav tāds pats kā kāds/kuŗš šķīrums, kur pirmais skaidri attiecas uz īpašību, bet otrais – uz vietu citu vidū.) Vārdam kas nav dzimtes un skaitļa pazīmju, rakstu valodā maz izplatīts lokatīvs kamā, apzīmētāja palīgteikumā nelieto ģenitīvu [1] to bieži aizstāj kuŗš. Vietniekvārda kas lietojums apzīmētāja palīgteikumā sašaurinās, vispārinot kuŗš arī tur, kur kas ir savas formas. (Te var būt bijusi kādas svešas valodas ietekme.)



Aprakstošā palīgteikumā vispārīgā nozīmē pirmām kārtām izvēlas kas; kuŗš izvēlas tad, ja apzīmējamais vārds jāizceļ no vairāku (zināmu) vidus, no virknes vai kopuma:



those Directives which are still of practical significance
direktīvas, kam kuŗām joprojām ir praktiska nozīme
this Directive shall apply to wheeled tractors having a maximum design speed of not more than 40 km/h
šī direktīva attiecas uz riteņtraktoriem, kuŗu maksimālais projektētais ātrums nepārsniedz 40 km/h



Ja palīgteikums jāpakārto vārdam, kuŗš nav pēdējais teikuma iepriekšējā daļā, var izlīdzēties ar kuŗš parastā kas vietā, jo tas dzimtes un skaitļa saskaņojumā nodrošina nepārprotamību:



knitted garment with narrow shoulder straps covering the body to the crotch
adīts apģērba gabals ar šaurām lencītēm, kas kuŗš nosedz ķermeni līdz kājstarpei
purchasers being responsible for collecting the surplus levy on deliveries due by producers pursuant to Regulation (EC) No 1234/2007
pircēji atbild par papildu nodevas iekasēšanu par piegādēm, kuŗa ražotājiem ir jāmaksā atbilstīgi Regulai (EK) Nr. 1234/2007



Ja palīgteikumu ievada kuŗš, pirms paskaidrojamā vārda parasti nav vajadzīgs tas/tāds:



supporting those countries that want to draw closer to the EU must be a top priority for EU foreign policy
atbalsts tām valstīm, kuŗas vēlas tuvināties ES, ir jāpadara par vienu no ES ārpolitikas svarīgākajām prioritātēm



Bet tas/tāds vajadzīgs, ja starp paskaidrojamo vārdu un palīgteikumu ir vēl citi vārdi; piemēros palīgteikums attiecas uz ģenitīvu, kam seko tā paskaidrots vārds:



this information shall be available in all the official languages of the Union and in the languages of the countries bordering the Member State concerned.
tāda informācija ir pieejama visās Savienības oficiālajās valodās un to valstu valodās, ar kuŗām robežojas attiecīgā dalībvalsts
the definition of the persons or categories of persons which may receive financial support
to personu vai personu kategoriju definīcija, kuŗas var saņemt finansiālu atbalstu



Angļu valodā that/which reizēm lieto vienādā nozīmē (ja pirms which nav komata). Angļu which parasti tulko kuŗš, turpretim who, that (arī izlaists) un divdabja saistījums (kā having iepriekš, ko parasti tulko ar palīgteikumu), parasti prasa kas. Tomēr nošķīrums nav absolūts. Par cilvēku bieži saka kuŗš, gan izdalot no pāŗa vai vairākiem, gan uzsveŗot kādu īpašību, piem., Pēteris, kuŗš atbild par gramatiku (tas nenozīmē, ka Pēteŗi vairāki).



Angļu valodā komats pirms which var norādīt uz saistījumu, kas latviski var būt jātulko ar sakārtojumu:



the secretariat of this Committee is provided by the Commission, which also covers travel expenses
kanceleju šai komitejai nodrošina Komisija, [un]sedz arī ceļa izdevumus



Bez tam – ja uz vienu un to pašu vārdu attiecas divi vai vairāki palīgteikumi (vienlīdzīgi palīgteikumi), tie jāievada ar vienu un to pašu pakārtojamo vārdu; arī līdzīgā situācijā (paralēlā konstrukcijā) lietoti palīgteikumi būtu jāievada ar vienu un to pašu pakārtojamo vārdu:



a "subcontract" is a procurement contract within the meaning of Article II.9, which covers the implementation by a third party of tasks forming part of the action as described in Annex I
"apakšuzņēmuma līgums” ir iepirkuma līgums II.9. panta nozīmē, kas aptver to uzdevumu izpildi, kuŗi ir daļa no I pielikumā aprakstītā pasākuma un ko kuŗus izpilda treša persona
the term 'beer' covers any product falling within CN code 2203 or any product containing a mixture of beer with non-alcoholic drinks falling within CN code 2206
termins “alus” attiecas uz produktiem, kuŗi atbilst KN kodam 2203, vai produktiem, kuŗus veido alus, kas sajaukts ar bezalkohola dzērieniem, kuŗi atbilst KN kodam 2206



***


Attieksmes vietniekvārds var būt papildinātāja palīgteikuma ievadā. Papildinātāju, aiz kuŗa angļu teikumā ir darbības vārds nenoteiksmē, liek aiz pakārtojamā vārda (vārdu grupas):



it is appropriate to determine the procedures to be applied in cases where the sums lost through an irregularity prove to be irrecoverable
ir lietderīgi noteikt procedūras, kas noteikt, kādas procedūras jāpiemēro gadījumos, kad nelikumības dēļ zaudētās summas izrādās neatgūstamas
the Commission shall regularly inform the Member States of the order of magnitude of the funds involved in the irregularities which have been discovered
Komisija regulāri informē dalībvalstis par līdzekļu apmēru, kas to, kāda apmēra līdzekļi iesaistīti atklātajos pārkāpumos





* Nevar teikt: "Noķēru zelta zivtiņu, vēderā bija zelta oliņa." Var teikt: "Es zinu, vēderā bija zelta oliņa."



kas relatīvā palīgteikuma sākumā

"Gaisa telpas bloku pamatā ir satiksmes plūsmas, nevis valstu robežas, kas ļauj uzlabot rezultātu."


Lai arī relatīvais palīgteikums attiecas "uz visu teikuma saturu", šādu teikumu izlasīt nav viegli (aiz lietvārda, komata un pakārtojamā vārda lasītājs gaida apzīmētāja palīgteikumu). Angļu valodā tādus palīgteikumus parasti ievada which aiz komata: The set-up of these common airspace blocks is arranged around traffic flows rather than state boundaries, which leads to improvements in performance.



Lai uzlabotu lasāmību, teikumu var pārveidot par sakārtotu teikumu: Gaisa telpas bloku pamatā ir satiksmes plūsmas, nevis valstu robežas, un tas ļauj uzlabot rezultātu. To var arī uzreiz veidot citādi, piemēram: Tas, ka gaisa telpas bloku pamatā ir satiksmes plūsmas, nevis valstu robežas, ļauj uzlabot rezultātu. / Gaisa telpas bloku pamatā ir satiksmes plūsmas, nevis valstu robežas, tāpēc rezultāti uzlabojas.


"Minēto principu īstenošanai jāpiemēro vienoti nosacījumi, ko labāk iespējams panākt Savienības līmenī."

Angliski: The implementation of these principles should be submitted to uniform conditions, which can be better achieved at Union level. Pārfrazējot: Savienības līmenī labāk var panākt, ka minēto principu īstenošanai tiek piemēroti vienoti nosacījumi. / Vienotu nosacījumu piemērošanu minētajiem principiem labāk var panākt Savienības līmenī. / Minēto principu īstenošanai jāpiemēro vienoti nosacījumi, un to labāk iespējams panākt Savienības līmenī.



Bet te relatīvais palīgteikums izraudzīts bez oriģināla priekšāteikšanas, nav pārprotams (kas nav aiz lietvārda) un ir visādi pieņemams:

Tomēr centieni palielināt privāto mecenātismu nebija pilnībā veiksmīgi, kas vismaz daļēji skaidrojams ar korporatīvās atbalstīšanas kultūras vai stimulējoša nodokļu režīma trūkumu Slovākijā.

Angliski: However, at least in part due to the lack of a culture of corporate giving or supportive tax regime in Slovakia, efforts to raise private sponsorship were not fully successful.


Nav komentāru:

Ierakstīt komentāru