2020. gada 2. marts

atzīšanās saldme


 “Igaunijas distanču slēpotāji Andreass Vērpalu un Karels Tammjervs atzinušies aizliegtā asins pārliešanā, lai tādējādi uzlabotu savus rezultātus.” (LETA)

No teiktā top skaidrs, ka atzīšanās varētu viņiem dot pluspunktus. Īstenībā puiši oficiālos rezultātus nevarētu uzlabot, jo par asiņu izmantošanu dopingam drīzāk noņem no trases.

Latviešu lasītājs bija pelnījis vismaz tādu teikumu:

Igaunijas distanču slēpotāji Andreass Vērpalu un Karels Tammjervs atzinušies, ka aizliegtā veidā pārlējuši asins, lai tādējādi uzlabotu savus rezultātus.

Mācējuši sev noņemt uzlabotas asinis, tās uzglabāt un pirms sacensības ievadīt... Ja tomēr pārliešanu veicis dopingdakteris Šmits vai viņa instruēts amatbrālis:

Igaunijas distanču slēpotāji Andreass Vērpalu un Karels Tammjervs atzinušies, ka viņiem izdarīta aizliegta asins pārliešana, lai tādējādi uzlabotu viņu rezultātus.


2020. gada 1. marts

mission accomplished

Tālrunī latviskojums: „Tiešsaistē pieejami faili.”

Vai kādi faili kļuvuši pieejami tiešsaistē? Pēc skāriena rādās tukšums...

Varbūt „Asus” tulko no ķīniešu valodas? Attiecīga angļu frāze būtu [There are] Files available online (‘The files that are available online’).

Mākonī faili sveiki un veseli paldies debesīm! Angļu teikums būs bijis The files are available online. (‘The files you had locally are available online now’). Latviešu: „Faili pieejami tiešsaistē.” (‘Un vairs neaizņem vietu tālrunī.’)

Šoreiz tulkojums neaplaupa un nepazudina, tikai atgādina, ka drošāk ir anglofōniskā vidē.

Zinām arī, kâ tulkotājam pamet pa vārdam vai pusvārdam (viņa saplosīšanai) un ka ķīniešiem angļu valoda nav ideāli lokana.

Bēdīgāk gājis filmu virknei ar nosaukumu Mission: Impossible (apmēram 'uzdevums nav izpildāms'). Būtu derējis tulkojums „Neizpildāms uzdevums” vai kas talantīgs, bet ne jau „Neiespējamā misija”. Ja īpašais (kaujas/darba) uzdevums nebūtu izpildāms, to neplānotu un neuzticētu, turpretim misija vienmēr ir iespējama, jo aug no pārliecības.

divdabja teiciens nav panaceja

Regulation extending the definitive anti-dumping duty on imports of molybdenum wire, containing by weight at least 99.95 % of molybdenum, of which the maximum cross-sectional dimension exceeds 1.35 mm but does not exceed 4.0 mm, originating in the PRC to imports of molybdenum wire, containing by weight at least 97 % of molybdenum, of which the maximum cross-sectional dimension exceeds 1.35 mm but does not exceed 4.0 mm, originating in the PRC. \\ “Regula, ar ko galīgo antidempinga maksājumu par tādas ĶTR izcelsmes molibdēna stieples importu, kura pēc svara satur vismaz 99,95 % molibdēna un kuras maksimālais šķērsgriezums pārsniedz 1,35 mm, bet nepārsniedz 4,0 mm, attiecina arī, importējot ĶTR izcelsmes molibdēna stiepli, kura pēc svara satur vismaz 97 % molibdēna un kuras maksimālais šķērsgriezums pārsniedz 1,35 mm, bet nepārsniedz 4,0 mm.”

Šo vietu viegli izlabot: attiecina arī uz tādas ĶTR izcelsmes molibdēna stieples importu, .. .


The EU must also safeguard its interests in the light of unfair practices of third countries, making full use of trade defence instruments and our public procurement rules. \\ “ES ir arī jāaizstāv savas intereses, ņemot vērā negodīgo praksi, ko īsteno trešās valstis, pilnībā izmantojot tirdzniecības aizsardzības instrumentus un mūsu publiskā iepirkuma noteikumus.”

Klasiska nevērība un bēdīgs joks. Taču viegli izlabojams: ES ir arī jāaizstāv savas intereses pret trešu valstu negodīgo praksi, pilnībā izmantojot tirdzniecības aizsardzības instrumentus un mūsu publiskā iepirkuma noteikumus.


Angļu „-ing forma” var sekot lietvārdam; ja to atveidē saista ar lietvārdu, der apzīmētāja palīgteikums, bet neder apstāklis:

The Commission raised concerns with regard to requirements in technical specifications, requesting the supply and installation of specific brand products from specific economic operators, without admitting offers of similar products. \\ Komisija izteica bažas par prasībām tehniskajās specifikācijās, pieprasot kas prasa piegādāt un uzstādīt konkrētu ekonomikas dalībnieku piedāvātu konkrētu zīmolu produktus, nepieņemot līdzīgu produktu piegādes piedāvājumus.

Eirōpas Komisija savos tekstos nemēdz būt „sliktā”: brīvo tirgu bremzē iestigšana atsevišķa piegādātāja piedāvājumā. Protams, angliski teikumu varēja uzrakstīt labāk. Taču tulkojuma skaidrību mazina arī divdabja teiciens otrā divdabja teicienā.


Nākamajā piemērā tulkotājs nav saskatījis, ka „-ing forma” ir lietvārda analōgs un neder par apstākli:

These subsidies adversely affect the fair and equal opportunity of the air carriers of the other Party to compete in providing air transport services. \\ “Tādas subsīdijas negatīvi ietekmē taisnīgās un vienādās iespējas otras Puses gaisa pārvadātājiem konkurēt, sniedzot gaisa pārvadājumu pakalpojumus.”

Labots: Tādas subsīdijas negatīvi ietekmē taisnīgās un vienādās iespējas otras Puses gaisa pārvadātājiem konkurēt gaisa pārvadājumu pakalpojumu sniegšanā.


Te pretēji – likts domāt par apstākļa frāzes rīka, nevis laika nozīmi, uz ko rāda when:

In addition, fundamental rights need to be respected when implementing other EU legislation, including in the field of financial services, migration or responsibility of online intermediaries. \\ “Bez tam pamattiesības jāievēro, īstenojot citus ES tiesību aktus, tādās jomās kā finansiālie pakalpojumi, migrācija un tiešsaistes starpnieku atbildība.”

Labots: Bez tam pamattiesības jāievēro citu ES tiesību aktu īstenošanā tādās jomās kā finansiālie pakalpojumi, migrācija un tiešsaistes starpnieku atbildība. (// .., kad īsteno citus ES tiesību aktus, ..)


Nākamajā piemērā drošības pēc pēdējā palīgteikumā ielikts ka un konstrukcija veidota līdzīga pirmajam palīgteikumam, taču nevajadzīgi ieviestais divdabja teiciens jēgu sagroza:

This protection consists of declaring unlawful all commercial activity relating to equipment which allows or facilitates access to services without authorisation or payment to the provider, and establishing sanctions. \\ “Aizsardzība izpaužas tā, ka par nelikumīgu tiek uzskatīta komercdarbība, kurā izmanto aprīkojumu, kas dara iespējamu vai atvieglo piekļuvi pakalpojumiem bez atļaujas, nesamaksājot to sniedzējam, un ka tiek ieviestas attiecīgas sankcijas.”

Labots: Aizsardzība izpaužas tā, ka par nelikumīgu tiek atzīta komerciāla darbība, kurā izmanto aprīkojumu, kas dara iespējamu vai atvieglina piekļuvi pakalpojumiem bez atļaujas vai samaksas to sniedzējam, un ka tiek ieviestas sankcijas.


Nākamajā piemērā par divdabi nomaskējies pateicoties vedina domāt, ka sasniegumiem pietiek ar lielu paldies: Did you know that thanks to EU funding...? \\ "Vai zini, kas sasniegts, pateicoties ES finansējumam?" Komats teikumam laupa jēgu. Teikumu varētu glābt, komatu izņemot: Vai zini, kas sasniegts pateicoties ES finansējumam? Bet labāk – nelietot pateicoties tādā funkcijā, pārfrāzēt: Vai zini, kas panākts ar ES finansējumu?

Pārpratums piezogas arī ar vārdiem izņemot, ieskaitot, neskaitot, atskaitot, salīdzinot, kad tie teikumā nav apstākļi, bet lietoti iesprauduma ievadā.

This will reduce the auction volume over the first 8 months of 2019 by some 40% compared to the corresponding volume in 2018. \\ Izsoļu apjoms 2019. gada pirmajos astoņos mēnešos šādi tiks samazināts par kādiem 40 % salīdzinot ar attiecīgo daudzumu 2018. gadā.

Tā kā samazināšana nenotiks salīdzinot, drošības labad salīdzinot var aizstāt ar salīdzinājumā. Var mainīt savrupinājuma vietu: Kopā ar reformētās ETS stiprināšanas pasākumiem izsoļu apjoms 2019. gada pirmajos astoņos mēnešos, salīdzinot ar attiecīgo daudzumu 2018. gadā, šādi tiks samazināts par kādiem 40 %.

Parasti no konteksta saprotams, kad tiešām lietots divdabis (gramatiski saistās ar darbības vārdu). Divdabji būtu te:

Viņam var palīdzēt, izņemot apaugušo skabargu un atņemot apnikušo mantiņu. Viņa pašvērtību var celt, viņu salīdzinot ar prezidentu vai viņam ieskaitot pārsimt eiru.


Nepareizais divdabis:

The list of events of major importance for society was drawn up by Denmark in a clear and transparent manner, following a wide public consultation. \\ "Pirms tam noorganizējot plašu apspriešanos, Dānija skaidrā un pārredzamā veidā sagatavoja sabiedriski nozīmīgu notikumu sarakstu."

Tâ kâ divdabja teiciens attiecas uz agrāku laiku, te vietā pagātnes divdabis: [Pirms tam sarīkojusi / n]Noorganizējusi plašu apspriešanos, Dānija skaidrā un pārredzamā veidā sagatavoja sabiedriski nozīmīgu notikumu sarakstu. Skaidru akcentu teikums iegūst arī šāds: Sabiedriski nozīmīgo notikumu sarakstu Dānija ir sastādījusi skaidri un pārredzami, pēc plašas sabiedriskās apspriešanas.


Reizēm jāmaina vārdu secība, lai saprastu divdabja aspektu (rīks vai laiks):

Whether you’re watching films or bidding for government contracts, shopping or studying, chances are you are (or could be) using online tools to do so. Europeans often face barriers when using such online tools and services. \\ Vai skatāties filmas, piesakāties konkursā uz valsts līgumu, iepērkaties vai studējat ļoti ticams, ka tam izmantojat tiešsaistes rīkus. Izmantojot Tiešsaistes rīkus un pakalpojumus izmantojot, eiropieši bieži uzduras šķēršļiem.

Otrā teikuma vecā informācija (tiešsaistes rīku izmantošana) jāliek sākumā, lai uzsvars būtu uz jauno (uzduršanos šķēršļiem).