Rāda ziņas ar etiķeti kondicionālis. Rādīt visas ziņas
Rāda ziņas ar etiķeti kondicionālis. Rādīt visas ziņas

2020. gada 2. jūnijs

lest & unless


Ir 2 angļu saikļi, ko lieto ar noliegumu un kam nav burtiska latviešu analōga. Bez mācīšanās grūti aptvert to nozīmi un atbilsmes. 


1. lest – “lai ne”

Vārdnīca dod uzvedinošu atbilsmi, bet praktiķim ir jāzina, ka tulkojot ne- būs darbības vārdā.

More and more mothers are trapped in abusive relationships and are afraid to signal domestic violence lest their children be taken away from them. \\ Arvien vairāk māšu ir ierautas vardarbīgās attiecībās un baidās ziņot par vardarbību ģimenē, lai viņām netiktu atņemti bērni.

Coarse cooking salt (fine salt is not used, lest too much salt be absorbed by the meat). \\ Rupjā vārāmā sāls (smalko sāli neizmanto, lai gaļa neuzsūc pārāk daudz sāls).


Nākamā teikuma atveidotājs atminējis nozīmi, taču lieki mainījis jēgu:
 
Certain principles must be taken into account, in particular, the principles of equal treatment and of proportionality, lest too broad a discretion lead to legal uncertainty. \\ “Jāņem vērā noteikti principi, tostarp vienlīdzīgas attieksmes un samērīguma principi, jo pārāk plaša novērtējuma brīvība varētu izraisīt tiesisko nenoteiktību”.

Angļu teikuma brīdinājums ar subjunktīvu (konjunktīvu) lead jāizsaka tieši, nevis ar pieļāvumu. Mūsu gramatikā nav subjunktīva. Angļu subjunktīvs nav jāatveido ar kondicionāli (nerealitāti), der indikatīvs: jāņem vērā noteikti principi, sevišķi vienlīdzība un samērīgums, lai pārāk plaša brīvība neizraisa tiesisku nenoteiktību.

Nākamajā piemērā angļu teikums pārfrāzēts:

it is essential that financial institutions anticipate in a smooth and timely fashion the transition to the standards, lest any delay should increase the costs of transition and undermine financial stability \\ “ir svarīgi, lai finanšu iestādes paredzētu vienmērīgu un laicīgu pāreju uz standartiem nolūkā nepieļaut kavēšanos, kas varētu paaugstināt pārejas izmaksas un mazināt finanšu stabilitāti”. 

Citā reizē tāda māka lieti der, taču 
teikumu nevajag lieki modulēt. Piemēram, abus nolūkus (ar lai) var savienot: ir svarīgi, lai finanšu iestādes paredz vienmērīgu un laicīgu pāreju uz standartiem un nekāda kavēšanās nepaaugstina pārejas izmaksas un neapdraud finansiālo stabilitāti.

Subjunktīvā ar should nav vēlējuma. Kondicionāļa (vēlējuma) formas (varētu/būtu utt.) būtu jālieto tad, ja kondicionālis būtu lietots angļu teikumā vai tādas prasītos līdzīgā latviešu teikumā.

Piemērā jēga drīzāk sasaucas ar imperatīvu (pavēles izteiksmi): lai nepaaugstina!


2. unless – “ja ne”

Angļu unless nozīmē ja (nevis ja vien, kas ir viens no angļu if only tulkojumiem). To lieto nolieguma teikumā – tas ir galvenais, kas to atšķiŗ no if. Piemēram:

Unless otherwise specified, the provisions in force shall apply. \\ Ja nav noteikts citādi, piemēro spēkā esošos noteikumus. 

Nosacījuma palīgteikumi ar unless (tāpat kā ar if) bieži attiecas uz nākotni, būdami tagadnes formā, un to nu gan māca skolā: tie jātulko nākotnē. Piemēram:

Unless we turn this alarming trend around, the burden of cancer on our families, our health and social systems and our economies will continue to grow. \\ Ja šo satraucošo tendenci neapturēsim, turpinās augt nasta, ko vēzis uzkrauj ģimenēm, veselībai, sociālajām sistēmām un ekonomikai.

Partikula vien var pastiprināt, piemēram:

People with disabilities have the right to reasonable accommodation unless such measures would impose a disproportionate burden on the employer. \\ Invalīdiem ir tiesības uz piemērotiem palīglīdzekļiem, ja [vien] attiecīgi pasākumi neuzveļ nesamērīgu nastu darba devējam.

Šai pašā sakarā jāpiebilst, ka līdzīgi if lieto un tulko arī provided that:

duties paid by the beneficiary, provided that they are included in eligible costs, and unless specified otherwise in the grant agreement \\ atbalsta saņēmēja samaksātie nodokļi, ja tie ir iekļauti atbalsttiesīgajās izmaksās un dotācijas līgumā nav noteikts citādi


Der ielāgot, ka izteiksme (mōds) un laiks latviešu palīgteikumā izsaka paši savu jēgu un nav gramatiski atkarīgi no virsteikumā lietotajiem tādā veidā kā angļu valodā  sk. future in the past* un sequence of tenses**.


* English Grammar Today on Cambridge DictionaryThey rang to say they would be with us by ten o’clock...
** Concord of Tenses | The Open Dictionary: It was the first time that I had been there.

2019. gada 23. decembris

would

Mūsu darbības vārdam ir mōds, kuŗu tautiski dēvējam par “vēlējuma izteiksmi”. Bet cik bieži lietišķos tekstos to lietojam ar vēlējumu (novēlējumu, vēlēšanos, vēlmi)? “Kaut vārdu radio rakstītu ar gaŗo A...” “Lai jūs vienmēr izpildītu savus pienākumus!” Nav tipiski. Biežāk šī izteiksme pauž pieļāvumu vai nereālu nosacījumu. Tad der atcerēties, ka to smalki dēvē arī par kondicionāli (“nosacījuma izteiksmi”).

Angļu darbības vārds would atbilst mūsu kondicionālim teikumā ar pieļāvumu. Piemēram: The administration of this project would be handled by an international company with the participation of the four countries whose territory the route would cross, and the company’s slogan would be: ‘We connect the East with the West’. \\ Ar projekta pārvaldību nodarbotos starptautisks uzņēmums, tajā piedalītos četras valstis, kuru teritoriju maršruts šķērsotu, un uzņēmuma sauklis būtu: "Mēs savienojam Austrumus ar Rietumiem".

Tāda pati atbilsme ir teikumā ar nosacījuma palīgteikumu: If the company made a loss, the remuneration would not be paid. \\ Ja uzņēmums nestu zaudējumus, atlīdzību nemaksātu.

Taču ir daudz angļu would, kuŗiem vēlējuma izteiksme neatbilst. Pāris piemēru.

1. Kāda norāde uz Eurobarometer aptaujas rezultātiem: 


34% of Europeans travel abroad within the EU at least once a year. In 2014, about half of Europeans said they would not use mobile internet abroad because it was too costly. \\ 34 % Eiropas iedzīvotāju vismaz reizi gadā brauc uz kādu citu ES dalībvalsti. Aptuveni puse Eiropas iedzīvotāju 2014. gadā norādīja, ka ārvalstīs neizmantotu mobilo internetu, jo tas ir pārāk dārgi.

Angļu would te pauž pastāvību vai nostāju, nevis pieļāvumu. Laiku saskaņošanas rezultātā tas ir modālā will “nākotne pagātnē” (par laiku saskaņojumu liecina arī was). Varēja niansēt ar partikulu: ārvalstīs eiropieši mobilo internetu jau nu gan neizmanto. Varēja izmantot atstāstījuma izteiksmi, jo te ir atsaukšanās uz respondentu viedokli, nevis faktu: iedzīvotāji norādīja, ka ārvalstīs neizmantojot mobilo internetu, jo tas esot pārāk dārgi.


2. Kādas direktīvas apspriešanā minēta tiesību norma, kas jau labu laiku darbojas: 

Some stakeholders claimed that the obligation to display a sign, sticker or other notification in the vicinity of petrol dispensers with PVR equipment would not influence consumer choice as desired, as this would be driven by price and convenience rather than environmental concerns. \\ Dažas ieinteresētās personas apgalvoja, ka pienākums uzlikt zīmi, uzlīmi vai citu paziņojumu ar BTU sistēmu aprīkotas degvielas uzpildes ierīces tuvumā neietekmētu patērētāju izvēli tā, kā iecerēts, jo izvēli nosaka cena un izdevīgums, nevis rūpes par vidi.

Angļu would te neizsaka ne vēlējumu, ne pieļāvumu. Arī te tulkojumā varēja izmantot atstāstījuma izteiksmi (sevišķi tāpēc, ka nedaudzo personu viedoklis nav pietiekami pamatots): personas apgalvoja, ka pienākums neietekmējot patērētāju izvēli, jo izvēli drīzāk nosakot cena.