Ievads. Par valodas eirōpiskošanu

Latvijai iesaistoties Rietumu organizācijās un atjaunojot saimniekošanu Eirōpas stilā, latviešu valodu spēji un frontāli skārusi daudziem vajadzīgā, bet tikai dažu labi apgūtā angļu valoda. Tā iespaido tulkojumu valodu: vārdu krājums papildinās ar svešvārdiem, no kalkiem un citātiem veidojas jauni izteicieni. Bet vai internacionalizācija prasa savas valodas „eirōpiskošanu”?


Eirōpā gandrīz katram valodas kolektīvam ir izkopta rakstu valoda un rūp savas valodas skaidrība. Francūži cīņā pret anglomāniju izdod nīdējamo anglicismu sarakstus, turpretim briti rūpējas par angļu valodas saprotamību un smej par new English, kas kâ savdabīga lingua franca kuplo kontinentā. Valodas eiropizācija drīzāk ir savdabības apzināšana un godā celšana, nevis staipīšana pēc svešas liestes. Eirōpa prasa arī latvisko saturu, un mūsu valodai kâ identitātes pamatfaktōram atkal jāizvirzās priekšplānā. Iekļaušanās jaunajā Eirōpas telpā neliek nodot aizmirstībai „veceirōpiešu” Stendera, Manceļa, Fīrekera, Glika, Brašes, Bīlenšteina vai Ulmaņa veikumu latviešu valodas druvā.

Attīstību kopsolī ar pārējo Eirōpu vairākkārt pārmākusi rusifikācija, kuŗas sekas var konstatēt un likvidēt. Bet vai valodas krievināšana jāaizstāj ar kārklueirōpību pseidoangliskā ietērpā? Pēc ārējām pazīmēm mūsu valoda ir pavisam eirōpiska. Vēsturiskos laikos Eirōpas dzīvi latvieši ir baudījuši Hanzas laikā — no tās valodā palicis simtiem ģermānismu. Valodā daudz starptautiskas leksikas, sintaksē tā tuvinājusies ģermāņu un Baltijas somu valodām. Līdzība ģermāņu valodām (aizguvumi, saliktās darbības vārdu formas) ļauj latviešu valodā saskatīt tuvību vairākām Eirōpas valodām. Svešvārdu uzņēmības slieksnis latviešiem ir zems un viegli pārvarams.

Mūsu valoda pirmā brīdī neliekas eirōpiska persōnvārdu un vietvārdu atveidē — rakstos tos pārtaisām un piemērojam tiem galotnes. Tomēr iedziļinoties atklājas, ka modernais latviešu alfabēts pašmāju vajadzībām kalpo ne sliktāk kâ, piemēram, grieķiem grieķu alfabēts, ja vien ievēro atveides noteikumus un no lasītāja nenobēdzina oriģinālrakstījumu.

Diemžēl Eirōpa maz lieto klasiskās valodas. Ar savām deklinācijām esam patālu no Vakareirōpas, kur lielākoties runā un raksta vienveidīgās romāņu un ģermāņu valodās ar vietām padilušu gramatisko struktūru. Latviešu tulkotājam ne tikvien jānocīnās ar šo masu valodu sazēlušo leksiku un klišejām, bet iznāk palauzīt galvu arī par to, kâ lieti izmantot mūsu bagātīgo mantojumu: locījumus, divdabjus, izteiksmes u. c.

Lai šo uzdevumu mazliet atvieglinātu, te aplūkoti daži risinājumi tulkošanā no angļu valodas, kas var noderēt tulkotājiem un rediģētājiem, kuŗiem angļu valoda nav pirmā svešvaloda, nav laimējies ar skolotāju vai kuŗi nav bijuši skolā, kad runāja par tulkošanu.

Nav komentāru:

Ierakstīt komentāru