Rāda ziņas ar etiķeti valodas prakse. Rādīt visas ziņas
Rāda ziņas ar etiķeti valodas prakse. Rādīt visas ziņas

2019. gada 28. marts

saistībā ar

LLVV neapraksta savienojumu saistībā ar. Šķirkļos saistība un ar nav neviena piemēra, kur šie vārdi būtu tādā secībā. Tāda nav arī MLVV.

Tomēr liels pulks rakstītāju tādu savienojumu lieto. Apstākļa frāzē pie darbības vārda saistībā ar var saprotami izmantot. Policija noziedzniekus tvarsta saistībā ar armiju. Saistībā ar citu zemju zinātniekiem var ātrāk atklāt risinājumu. Tā ir tāda kopdarbības, operatīvas sasaites nozīme.

Vārdu virknē saistībā ar lietvārds saistība var būt pilnā nozīmē un prasīt saikli ar tāpat, kâ darbības vārds saistīt: Atklājušies jauni fakti pilsētas galvas saistībā ar noziedzīgām aprindām.


Taču savienojumu saistībā ar pavirši lieto arī grūti sasaistāma teksta sastutēšanai (līdzīgi bez jēgas izmantotam attiecībā uz).

Citāts no plašsaziņas: Policijas reidi tiek veikti saistībā ar aizliegto vielu lietošanu. Reidi saistās ar lietošanu – bet kâ policija rīkojas? Sadarbībā? Atkarībā? Sakarībā? Iedarbībā? 

Tālāk – pāris piemēru no tulkojumu bagāžas.

The Commission plays a supervisory role. It verifies whether the systems in place are efficient and follows up on irregularities, where necessary. \\ „Komisija ir uzraudzītāja. Tā pārbauda, vai ieviestās sistēmas ir efektīvas, un attiecīgā gadījumā rīkojas saistībā ar pārkāpumiem.”

Eirōpas Komisijas sakars ar pārkāpumiem ir tāds, ka tā pārkāpumus novērš un nepieļauj to turpināšanos. Nevajag tai siet klāt to, kas nav tās kompetencē – saistību ar pārkāpumiem. Konstatējusi pārkāpumu, tā pienācīgi rīkojas un novērš pārkāpuma atkārtošanos.

We invite you to challenge us with your specific science-for-policy needs. \\ Aicinām jūs sadarboties ar mums, lai risinātu savas vajadzības saistībā ar zinātnes izmantošanu politikas izstrādei vajadzības izmantot zinātni politikas izstrādē.

Lai tālāko piesaistītu lietvārdam, varēja teikt: vajadzības, kas saistītas ar zinātnes izmantošanu politikas izstrādē.


Nevietā izmantoti, vārdi saistībā ar maldina.

Iespējams, ka saistībā ar saviesies, citu saistītāju sakarā ar upurējot lingvistiskam puritānismam. Tā ir parādība, kad runātājs kâ tāds pusaudzis katrā lietā saskata ko fiziolōģisku vai citādi ierobežojošu: kakliņš tad nevar būt pat pudelei – tikai dzemdei, vairošana noteikti ir vaislošana pārojot, partneris vienmēr ir piegulētājs, un katrs sakars dzimummīlestība. Agrāk tas pārgāja pamatskolā.


Ziņas mērķis nav minēto savienojumu definēt gramatiski (apstāklis, palīgvārds v. c.).

2019. gada 2. marts

kāpēc = kādēļ

Aiz vārda (postpozīcijā) lietojamo pēc un dēļ nozīme atšķiŗas. Prieka pēc (priekam) var iegādāties kādu spēļlietiņu, bet noguruma dēļ (aiz noguruma) var aizmigt. Tas reizēm šķitis iemesls nošķirt arī kāpēc no kādēļ un tāpēc no tādēļ

Latviešu literārās valodas vārdnīca (laikam vēsturiski, jo dēļ nozīme ir mainījusies) to dara otrādi: 1. nozīmē saista kāpēc ar cēloni un kādēļ ar nolūku. Taču tūlīt 2. nozīmē tā atgriežas ar kājām uz zemes, liekot starp tiem vienādības zīmi. 


Nošķīrums lāgā nesanāk valodas prakses dēļ, kur cēloni un nolūku putro. Skaidrībai varam uzdot gaŗāku jautājumu (par cēloni – kas to izraisīja? uz kāda pamata? kāda iemesla dēļ?, par nolūku – ar kādu mērķi? kādai vajadzībai?). Lōģika, protams, nošķiŗ cēloni, iemeslu, ieganstu no mērķa, nolūka, gaidāmajām sekām, taču domas ļauj nolūku iztulkot par cēloni: kārotais izraisa rīcību.

Lai kâ mainītu jautājamo vārdu (kam, kamdēļ, kālab[ad], par ko, aiz kam, kāda joda), atbildēs tiks nosaukti gan cēloņi, gan nolūki.

Arī mūsu tāpēc un tādēļ var precizēt ar gaŗāku izteikumu. Vai tulkojumu, kas kontekstā izsaka:

1) cēloni – that is why, as a result, due to, as a consequence,
2) nolūku – to this/that end, for this/that reason, so, in order to.

Te valodas kultūras nodomi atduŗas pret praksi, kas vairākās mums zināmajās valodās ir tāda pati kâ mums.

Teikumā ar attiecīgu palīgteikumu atšķirība ir jūtama raksturīgā saikļa dēļ: tādēļ ka bieži iet uz atpakaļu, uz iemeslu, bet tālab lai – uz priekšu, uz nodomātajām sekām, un to bieži pavada vēlējuma izteiksme. Taču tādēļ/tālab* vietā arī te viegli iestājas citi minētie vārdi un savu funkciju izpildi tikpat labi.

 

* Arī Ina Druviete paudusi uzskatu, ka no minētajiem vienīgi tālab droši norāda nolūku. Ja tiešām jūtam tikai tā nozīmi 'tā labā', 'par labu', tā plašāka lietošana ir visnotaļ apsveicama.

2018. gada 18. novembris

atgriezt

[Šis atgriezt (par virziena maiņu) senāk bijis ar krītošu intonāciju, bet tagad bieži tiek stiepts, lai atšķirtu no vārda atgriezt (par sadalīšanu ar asmeni), ko runā ar lauztu.]

Tas ir vajadzīgs vārds. Taču ir jāizprot tā nozīme, kas tā lietošanu ierobežo un dod ceļu citiem vārdiem. 

ME ir piemērs atgriezt lopus, MLVV: Suns atgriež aizklīdušo govi. Retumis tas lietots dokumentu tulkojumos:
This was not because of lack of gas in Europe, but because the existing infrastructure lacked the technical features and capabilities to reverse the gas flows from West to East. \\  Tā cēlonis bija nevis gāzes trūkums Eiropā, bet esošās infrastruktūras nepietiekamais tehniskais aprīkojums un nespēja gāzes plūsmas atgriezt no rietumiem uz austrumiem [no rietumiem pagriezt atpakaļ uz austrumiem].

Vārda atgriezt 2. nozīme LLVV: „Panākt, ka atgriežas, atnāk atpakaļ, likt, lai atgriežas, atnāk atpakaļ. Atdzīt atpakaļ.” Lai kāds te formulējums, būtiska ir nianse: atnāk atpakaļ pie darītāja, nevis aiziet atpakaļ pie kāda cita.

Vislabāk atgriezt var pie sevis to, kas no tevis noklīdis un kas spēj pats kustēt. To, kas nav ceļā pagriezts uz citurieni, nogriezts no maršruta vai jau atgriezts pretējā virzienā. To, kas lāgā nekust no vietas, var griezt tik uz riņķi.

Lai dabūtu projām, vajadzīga cita darbība. Piemēram: 

In 2014, 2,160 persons (all of them arriving from the territory of Turkey) were refused entry into the northern part of Cyprus at different points of entry and 777 persons apprehended within the northern part of Cyprus, were returned to the territory of Turkey, which had been the last place they had visited before arriving to the island. \\ 2014. gadā 2160 personām (kas visas ieradās no Turcijas teritorijas) tika atteikta ieceļošana Kipras ziemeļdaļā dažādās ieceļošanas vietās, bet 777 personas, kas bija aizturētas Kipras ziemeļdaļā, tika atgrieztas nogādātas atpakaļ Turcijas teritorijā, kas bija pēdējā vieta, kuru tās apmeklējušas pirms ierašanās salā.

Ja return attiektos uz personu pašu darbību, tā būtu atgriešanās, taču no cita darītāja puses tā ir raidīšana vai sūtīšana atpakaļ, personas tiek aizraidītas vai aizsūtītas. Tā nav „atgriešanaAngļu return ar objektu te ir atpakaļraidīšana kārtībnieku uzraudzībā, atpakaļnogādāšana. (Ne izraidīšana, kam ir cita nozīme.)

Visādi pareizi būtu atgriezt [atpakaļ] cilvēktirgoņu kuģi, iekams tas piestājis Eirōpā.

Aizmaldījušos var atgriezt uz ceļa. Vienību var atgriezt pozīcijās ar pavēli "Atpakaļ!".

Citām vajadzībām darbības vārdu izraugās pēc nozīmes. Naudu atmaksā, grāmatu atdod atpakaļ, divriteni atliek atpakaļ šķūnī un labo omu atjauno

2018. gada 15. jūlijs

jo ≠ tāpēc ka


„Kāpēc?” No bērna kājas esam gan uzdevuši, gan uzklausījuši šo jautājumu. Esam uz to atbildējuši, līdz pacietības mērs pilns. Kāpēc ir karsts? Tāpēc, ka spīd saule. Kāpēc? Tāpēc, ka nav mākoņu. Kāpēc? Tāpēc, ka aizpūsti.

Varēja būt dusmīga atbilde „Tāpēc!” Taču atbilde nesākās ar jo

Kāpēc? Tāpēc, ka jo ievada izskaidrojumu, ko gramatikā parasts saukt pa pamatojuma palīgteikumu. Izskaidrošana ir prāta darbība. Var būt šāds lietu sakara izskaidrojums: Vecmāmiņa atsūtīja cimdus, jo tu staigā ar zilām rokām. Mazbērna salīgums nav tiešs vecmāmiņas rūpju iemesls, taču ir viņas lēmuma un rīcības pamats.

Iemeslu vai cēloni izsaka cēloņa apstākļa palīgteikums. Ja grib izskaidrot vecmāmiņas rīcības iemeslus, teikums var skanēt tâ: Cimdus vecmāmiņa atsūtīja tāpēc, ka tu esi nevērīgs pret savu veselību, māte tevi nosūdzēja un vecmāmiņai jau bija uzadījies skaists pāris. Protams, uzrādīts cēlonis arī ir labs pamatojums.

Cits vēstījums ar skaidrojumu: Valdība drīz krita, jo vairs nespēja darboties. Vajadzīgs cēlonis? Kādos apstākļos krita? Kāpēc/kādēļ krita? Valdība krita tāpēc/tādēļ, ka premjers saslima. / Valdība krita premjera slimības dēļ.

Kāds tulkojums, kuŗā nav pietiekamas lōģikas: "Ja saskaņā ar noteikumiem jūsu uzņēmumam ir jāpublicē paziņojums, jo tas ir saņēmis publiskos līdzekļus, nosūtiet jaunu paziņojumu ar attiecīgo informāciju." Uzraudzības iestāde nevar pamatot to, ko nezina par atsevišķā gadījumā saņemtu vai nesaņemtu valsts naudu. Īstenībā domāts: Ja saskaņā ar noteikumiem jūsu uzņēmumam paziņojums ir jāpublicē tāpēc, ka tas ir saņēmis publiskos līdzekļus, nosūtiet jaunu paziņojumu ar attiecīgo informāciju. [Tulkots šāds angļu teikums: If, according to the rules, your company is required to publish the notice because it has received public funds, please send a new notice with the relevant information.]

Cits piemērs: After the relevant date, any railway undertaking, for which a safety certificate needs renewal or update resulting from changes to type, extent and area of operation, shall submit a new application for a single safety certificate. – Pēc attiecīgā datuma dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums, kura sertifikāts ir jāatjauno vai jāatjaunina, jo tāpēc, ka ir mainījies darbības veids, apjoms vai telpa, iesniedz jaunu pieteikumu vienotā drošības sertifikāta saņemšanai. Saturīgā teikumā, kur skaidrota vajadzība izdot jaunu apliecību un izdošanas pamats, jālieto jo: Jūsu apliecība ir jāatjaunina, jo ir mainījies jūsu darbības veids. Tas pats skaidrojums var saglabāties atstāstā: Mūsu apliecību atjauninās, jo ir mainījies mūsu darbības veids. Taču notikumu virknē ierēdņa darbība var atspoguļoties kâ nomaiņas cēlonis: Apliecību atjaunināja tāpēc, ka ir mainījies jūsu darbības veids. Te pamatojuma nozīme ir visam teikumam.

Arī šajā piemērā ar jo ir samelots (teikts, ka vērtība zemāka, lai gan nav zināms, vai tâ ir): Even if Article 22 would not be applicable, because the value of the contracts is below the thresholds, requesting specific products in the technical specifications infringes the principle of non-discrimination, transparency and competition. – Pat ja 22. pants nebūtu piemērojams, jotāpēc, ka līgumu vērtība ir zemāka par robežvērtībām, konkrētu produktu pieprasīšana tehniskajās specifikācijās pārkāpj diskriminācijas aizlieguma principu.

Presē lasām par nelaimi aviosatiksmē: Avarējis lidsabiedrības Inferno laineris. Lidmašīna nogāzās, jo beidzās degviela.” Vai katastrōfa bijusi lidmašīnas atriebība?! Nē. Ciešami teikumi: Lidmašīna nogāzās tāpēc, ka bija beigusies degviela. Lidmašīnas nogāšanos izraisīja degvielas izbeigšanās. Lidmašīna nogāzās degvielas trūkuma dēļ. Teikums būtu pareizs, ja lidmašīnītes domas būtu gājušas šādu ceļu: "Ja beigsies degviela, gāzīšos, ja eļļa – uzsprāgšu." Lidmašīna nogāzās, jo beidzās degviela. Līdzīgs teikums iederētos citādā aprakstā, kur pamatojums būtu fakti: Lidlaukā nebija iepildījuši gana degvielas. Pilots bija pazaudējis brilles un neredzēja indikatoru. Lidmašīna zaudēja augstumu un nogāzās, jo degviela beidzās.


Tulkotāja alošanos viegli "pierādīt" ar vārdnīcu. Angļu-latviešu vārdnīcā, saprotams, nav because nozīmes jo. Tas tāpēc, ka jo ir laba angļu as atbilsme.

Angļu "Because!" strupai atbildei uz "Why?" lieto tāpat, kâ latviešu "Kāpēc? Tāpēc!

Tulkotājs nav īpaši jāmāca sistematizēt vārdu krājumu un izteiksmes līdzekļus. Rakstītajam parasti tiek veikta literārā redakcija. Taču savādi runāt pasākuši daudzi, kas nonākuši publiskajā telpā. Mode (mode nemēdz būt gudra), kas klejo pa medijiem, nu nonākusi pat Latvijas TV ziņās.


Kāds ir novirzes mehānisms? Pamatojumam bieži izmanto apstākļa palīgteikumu, ko ievada tā kā. Tâ kâ aiz virsteikuma tā kā nevar būt, tā vietā lieto apstākļa palīgteikumu ar tāpēc ka aiz komata. Varbūt cēloņa saikļa (tāpēc ka) un palīgteikuma izmantošana pamatojumā liek domāt, ka var arī otrādi loņa izteikšanai izmantot īso jo?

Ja vārdu saistīšana tādā teikumā sagādā grūtības, pirmās zāles: nelikt jo tūlīt aiz darbības vārda, kuŗu lasītājs var izlasīt uzsvērti. To var likt aiz virsteikuma, kas jau ir teikums ar savu jēgu un gramatiskajiem locekļiem.

Palīgteikums ar jo neietekmē virsteikumu, kas pastāv arī bez izskaidrojoša palīgteikuma. Teikumā ar jo pirmajā daļā ir pilnīgi pabeigta doma, ko otrā daļa tikai izskaidro (pamato). 

Palīgteikumam 
ar jo nav didaktikā atzīta jautājuma. Praktisks risinājums: uztvert pamatojuma palīgteikumu par lōģiski piesaistītu patstāvīgu teikuma daļu, kas virsteikumu papildina saturiski, īsti nebūdama virsteikuma izteicēja gramatiskā pārvaldījumā. 

Jo ir īpašs "pamatojuma saiklis", kas uzvedas citādi nekā daudzi pakārtojuma saikļi piemēram, to nevar atkārtot, ja pamatojumā ir vairāki palīgteikumi (gramatiskie centri). 

Palīgteikums ar jo vienmēr ir aiz virsteikuma. Jo nonāk jauna teikuma sākumā tikai tad, ja ievada skaidrojumu, ko gribēts izcelt. Gramatiski tas ir parcelāts iepriekšējā teikuma daļa, kas uzsvērti uzrakstīta atsevišķi. Tad jo ir patstāvīga teikuma ievadītājs teksta saistītājs. Doma jaunajā teikumā kavējas pie iepriekšējā, to skaidro, nevis iet tālāk. 


***

Aptuvenība jo lietošanā un gramatiskā pamatojuma un cēlonības atšķirību izskaidrošanas grūtības jau labu laiku zināmas

Pazīstama darba tulkojumā (https://nemaloknig.com/read-11171/#booktxt) saulpuķu eļļas pirkums pasniegts kâ drošs kādas literātu sēdes izjukšanas cēlonis. Cēloņsakarība sākumā šķiet absurdiska (izcēlumi mani):


"Tūlīt es iegriezīšos mājās Dārza ielā, bet pēc tam pulksten desmitos vakarā MASLITASĀ notiks sēde – un es to vadīšu.

– Nē, tas nu nekādi nevar notikt, – stingri iebilda ārzemnieks.
Kāpēc, apžēlojieties?
Tāpēc, .. ka Annuška jau saulpuķu eļļu ir nopirkusi un ne tikai nopirkusi, bet jau pat arī izlaistījusi. Tā ka sēde nenotiks."

Taču kāds no literātiem eļļas peļķē paslīd un dabū galu uz tramvaja sliedēm, otrs zaudē prātu – sēde nevar notikt. Pēdējais konstatē: "Viņš taču teica, ka sēde nenotiks, jo Annuška ir izlaistījusi eļļu."


Uz eļļas izlaistīšanu viņš atsaucas kā uz "ārzemnieka" pamatojumu, un tas izklausās vēl trakāk. 

Varēja arī atkārtojumā lietot tāpēc ka.

Oriģināls (http://rulibrary.ru/bulgacov/master_i_margarita):

"Сейчас я зайду к себе на Садовую, а потом в десять часов вечера в МАССОЛИТе состоится заседание, и я буду на нем председательствовать.
– Нет, этого быть никак не может, – твердо возразил иностранец.
– Это почему?
– Потому, ... что Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже разлила. Так что заседание не состоится.

... ... Да ведь он же сказал, что заседание не состоится, потому что Аннушка разлила масло." 


2018. gada 22. jūnijs

darb[a/ ]vieta

Pirms pārdesmit gadiem izveidojās apmēram šādas tulkošanas atbilsmes:

darba vieta
darbavieta
workplace, place of work
1. job
2. place of employment
piem., drošība un veselība darba vietā
piem., veicināt nodarbinātību – radīt darbavietas
piem., darbavieta apdrošina veselību

Vārdkopa darba vieta sastopama arī salikteņa darbavieta nozīmēs.

Angļu job atveidei, kas kļuva aktuāla 90. gados, salikteni darbavieta izmantoja daudz. "Jāņasētas" 1995. g. Angļu-latviešu vārdnīca tomēr neatzīst nevienu no abām par atbilsmi angļu job, kas pirmām kārtām ir ‘darbs, nodarbošanās’. Arī "Avota" 2007. g. vārdnīca ne; tā gan ievieš atsevišķu šķirkli job creation, kas ekonōmikā ir darbavietu radīšana. Frāze create jobs vispārīgi nozīmē arī ‘dot cilvēkiem darbu’. Darba vieta ir iespēja strādāt un pelnīt. Job latviski ir arī vieta – mēdz būt labas, ienesīgas, siltas un citādas vietas.

Salikteni darbvieta pazīst tikai daži leksikogrāfiski vai enciklopēdiski avoti, taču tā nozīme ir skaidra:

LVPPV: darbvieta ‘darbizpildes vieta, telpas daļa darba veikšanai’, darba vieta
LPE: darbvieta ‘mērķtiecīgi iekārtota telpas daļa noteikta darba (operācijas) veikšanai’ http://www.tezaurs.lv/sv
(ME, LLVV, LVV, MLVV šā vārda nav)

Tabuliņu tas papildina šādi:
darbvieta
workspace
piem., labi iekārtota, droša darbvieta

Taču VK paspārnē iznākošajā "Normatīvo aktu izstrādes rokasgrāmatā" (no 2002. g.) darba vieta, darbavieta un darbvieta nošķirtas citādi. Vārdam darbvieta nav dota nozīme, taču raksturots autoŗuprāt vēlamais lietojums:

"darba vieta – ‘vieta (pie rakstāmgalda, letes, darbgalda u. tml.), kur notiek darbs’
darbavieta – ‘iestāde, institūcija, kurā strādā’
darbvieta abstraktā nozīmē, statistiskiem aprēķiniem, piemēram, nosakot nodarbināto skaitu projektējamā uzņēmumā".

Arī izdevumā ELDO (1995) par atbilsmi angļu job minēta statistikai domāta darbvieta. Arī šā vārda nav pie job atbilsmēm vārdnīcā.

Rokasgrāmatas centieni ieviest kārtību ir saprotami, un valodiska palīdzība normatīvo aktu sastādītājiem ir vajadzīga. Šinī gadījumā ieteikts termins šaurākai jomai, taču rokasgrāmata nepieskaņojas 1995. g. pareizrakstības vārdnīcai, kas dod norādījumus plašākam valodas kolektīvam.

Vārds darbvieta vāji asociējas ar angļu job. Praksē, ko atspoguļo interneta materiāli, līdztekus saliktenim darbavieta plaši tiek lietota vārdkopa darba vieta; google.lv precīzam vaicājumam "radīt darbvietas" ir 1350, "radīt darbavietas" – 2040, bet "radīt darba vietas " – 3960 rezultātu; "jaunas darbvietas" – 3650, "jaunas darbavietas" – 25 200, bet "jaunas darba vietas" – 156 000 rezultātu). Salikuma darba vieta nozīmi rokasgrāmatā mēģināts konkretizēt, bet vai tas iespējams?

Google mašīntulkotājs "create more jobs" tulko "radīt vairāk darbavietu", Tilde – "izveidot vairāk darba vietu"; "create more workspaces" Google tulko "izveidot vairāk darba vietu", Tilde – "izveidot citas darbvietas".

Ar darbvietas kultivēšanu nevietā kārtība ("konsekvence salikto terminu rakstībā", kā raksta rokasgrāmata) labāka nav kļuvusi. Vārdam darbavieta joprojām ir 2 nozīmes: ‘uzņēmums, iestāde, kur (cilvēks) strādā algotu darbu’ un ‘štatu vienība, amats’ (job). Arī vārdam darbvieta nu ir 2 nozīmes – ‘vieta, telpas daļa darba veikšanai’, kā arī rokasgrāmatas piešķirtā, ko varētu nosaukt "darbiniekvieta, amatvieta, amats, štata vieta". Vārdu amatvieta šur tur lieto vietu plānošanā ne tikai ierēdņiem, bet arī, piemēram, slimnieku kopējiem, kurinātājiem un sabiedrības integrētājiem (pēdējiem pat nostiprināts ar MK 2017. g. rīkojumu Nr. 268).

Ar nozīmes piedefinēšanu vārdiem grūti ietekmēt valodas kolektīva paradumus. No tiem vienkāršākais ir analōģija:

Darbvieta sasaucas ar darbgalds, darbmašīna, darbvirsma, darbistaba, darbgaisma.
Darbavieta sasaucas ar darbabiedrs.
Darba vietai pieslejas stabilas vārdkopas, kas apzīmē darba parametrus, kā darba laiks, darba diena, darba alga, darba apstākļi, darba noteikumi, darba devējs, darba apjoms.
Amatvietu balsta amatalga.

Lietot salikteni var pamudināt vārdu sakari teikumā: darbaspējas, nevis darba spējas, kas var izrādīties darbam piemītošas spējas. To motivē arī darbaspēks, darbarokas. "Konsekvenci" jauc arī ekonōmija, ritms (palīguzsvars), nevēlamas skaņu saduras novēršana. Darbmācība. Darbuzdevums. Darbnespēja. Iejaucas arī salikteņi ar strupo darb- no tehniskām jomām: darbrats, darbdaļa, darbviela, darbplūsma, darblapa, darbspēja, darbmūžs.