Daži valodas kultūras jautājumi (I)


Pareizrakstība

Vārdu rakstījumu mūsdienās pārbauda pareizrakstības rīki (ja lietotnē aktivizēta valoda LV). Tomēr ir gadījumi, kad prakse nepakļaujas reģistrētajām normām vai normu īsti nav. Arī rīkiem ir trūkumi – tie nespēj pārbaudīt, vai uzrakstījies tas, ko gribējis ievadītājs. Tos veidojot, palikušas neaptvertas plašas valodas iegulas, kas tikai tagad tapušas elektrōniski pieejamas un apstrādājamas.


Kopā vai atsevišķi – saliktenis vai vārdu savienojums
 
Vai vārds ir saliktenis, reizēm palīdz noteikt vārda uzsvars runā: ja otrā daļa zaudējusi uzsvaru, vārds var būt saliktenis (vienmēr jāpārbauda vārda esība LVPPV), taču dažkārt uzsvara nav arī stabila vārdu savienojuma otrajai daļai (aukstā gaļa, maģais dancis, Velna bērns u. c.). Nevajag lietot salikteni, kur nav notikusi pietiekama nozīmes maiņa (pārnesums, sašaurinājums u. c.) – ja katrai daļai ir patstāvīga nozīme un tās viena otru ierobežo tikai savstarpējā vārdu savienojumā. Ja datu bāze tiek uztverta nevis kâ bāze, bet kâ patstāvīgs jēdziens, veidojas saliktenis datubāze (to balsta arī angļu database). Ūdensmotocikls nav motocikls. Bet ierīce, kas skaita ūdens vienības, ir ūdens skaitītājs (ūdensskaitītājs būtu ierīce, kas izmanto ūdeni kā cita skaitīšanai).

Var būt vēlēšanās lietot salikteni, kas atbilst vienam vārdam en. tekstā:

fine
naudassods (līdzās naudasmaiss)
subsidiary
meitasuzņēmums (līdzās meitasaugs)

Nudien, naudas sods teorētiski var būt sods naudai, bet meitas uzņēmums būtu pavisam parasta lieta kādā veikalnieku ģimenē.

Salikteņos brīvi iesaistās elementi pamat-, papild-, palīg-, blakus-, kop- , standart-, kontrōl-, aizsarg-, treniņ-, paraug-, dubult-, centrāl-, mērķ- u. c., līdzās vārdu savienojumiem ar ģenitīv(eņ)iem pamata-, papildu-, palīga-, blaku-, kopu- u. c. Var veidot jaunus salikteņus pēc analōģijas, ja ir citi salikteņi ar vārda daļu (sakni, celmu), kas viegli iesaistās salikteņos, piem., struktūrfondi, struktūrpolitika u. c. Bet nevajag veidot salikteni, ja pazīstamu jēdzienu izsaka stabils vārdu savienojums, kâ varas iestāde (nevis „varasiestāde” pēc varaskalps, varasdarbs parauga) vai tiesību akts (nevis tiesībakts”, kas liktu jautāt, vai krimināls tiesībakts ir krimināltiesību akts utt.)
 
Ir riskanti veidot salikteni tikai tālab, lai būtu vieglāk saprotamas vārdu attieksmes (kuŗš uz kuŗu attiecas) rezultāts var izklausīties pēc verdziska tulkojuma no vācu teksta.

Nav vēlams veidot salikteņus ar daļu -valsts, sašaurinot vai pat pazeminot valsts statusu (kâ ir bufervalsts, satelītvalsts). Tâ, „izvedējvalsts” vai „parakstītājvalsts” ir pilntiesīga valsts, kas nav tikai eksportēšanai vai līgumslēgšanai nolemta, tāpēc labāk lietot apzīmētāju ģenitīvā, piem., izvešanas valsts, vēl labāk pielikumā, piem., parakstītāja valsts, izvedēja valsts.

Daudz salikteņu veido terminolōģijas vajadzībām, taču šie veidojumi parasti pastāv juridiskos vai profesionālos dokumentos un plašāk neieviešas. Piem., dalībvalsts vai kandidātvalsts ir citādi suverēnas valsts apzīmējums Eirōpas Savienības kontekstā.

Mēdz būt salikteņu daļas, kas kâ patstāvīgi vārdi nav lietojami, piem., komerc-. Salikteņos labi iekļaujas elementi super-, ekstra-, video-*, audio-, auto-/autō-**, elektro-, tekstil-, e-- u. c. Norma ir šādi vārdi bez savienotājpatskaņa: bruņrupucis, krūškurvis, puķkāposti, zeķbikses; praksē sastopamās formas ar -u- gan neliekas sliktākas (nav taču „rīkļrāvēja”, „putplasta”, „kuģbūves” u. tml.).
 
*  MLVV atzīst lietvārdu video.
** Hruščova laika pareiz”rakstība neļauj mūsdienīgi diferencēt salikteņus, kuŗos auto- attiecas uz 'paša', no tiem, kuŗos auto- (jābūt autō-) attiecas uz automobili.


Ortogrāfijas normas. No tām labāk neatkāpties pat tad, ja liekas, ka ir „pamats” – tas itin bieži ir nepareizs lietojums internetā, ko grūti atšķirt no valodas tendences. Tâ, praksē bieži sastopam vācu vārda ietekmēto formu „gēls”, nevis ieteikto gels; tantala vietā raksta „tantāls”, cērija vietā „cerijs”; mobils, debils, senils un profils daudziem ir ar gaŗo i. Ja LVPPV tiešām konstatējam drukas kļūdu, nepilnību, neatbilstību principam vai nesistēmiskumu, var uzņemties atbildību to ignorēt; piem., grieķu burtu nosaukumos lielākoties lietots gaŗais E: ēta, tēta, zēta, bet bēta ierakstījies ar īsu – „beta”; nav nošķirts hits (‘grāvējs’) no hīta (‘brauciens’).
 
Ortogrāfija un prakse šobrīd tālu viena no otras; ortogrāfija varētu būt gudrāka un panākt pretim. Vairākums drīkstētu nekad neuzzināt, ka vārdus „ananāss”, „dežūrēt”, „amortizātors”, „Amērika”, „venērisks” rakstījuši kļūdaini. Tiesa, žēl mazākuma, kas lepojas ar zināšanām un patriōtismu un nu būtu spiesti rakstīt kâ punduŗi un nodevēji.


Interpunkcija. Pieturzīmju lietošanu angļu valodā brīžiem varētu nosaukt par „pretēju” latviešu valodai: angļu valodā savrupina apstākli un papildinātāju, toties neliek komatu pirms pakārtojamā vārda un divdabja teiciena; angļu valodā var likt komatu pirms and, kas saista vienlīdzīgus teikuma locekļus, u. tml. Angļu valodā retāk lieto domuzīmi; dažos gadījumos, kur mums ir domuzīme, lieto kōlu (mēs kōlu rakstām pirms uzskaitījuma un pirms tiešās runas vai citāta, retāk – pirms paskaidrojuma). Jāpiemin dažas svarīgākās sakarības.


Inversija. Izjaucot parasto vārdu secību (invertējot), uzsvērto apstākli teikuma sākumā angļu valodā parasti savrupina. (Katrā gadījumā savrupina to, kas inversijas dēļ teikumā nav parastajā vietā.) Latviešu valodā turpretim apstāklim teikuma sākumā ir ierasta vieta un apstākļa grupas nav jāsavrupina ar komatu. Reizēm to var darīt, lai tās nesaplūst kopā ar citu frāzi.

In all other cases, those various operations shall be under the supervision of the Member State of establishment, in accordance with its rules or practice.
Visos citos gadījumos, šīs dažādās operācijas uzrauga uzņēmuma dalībvalsts saskaņā ar tās noteikumiem vai praksi.
in the event of an assurance undertaking being wound up, commitments shall be met
apdrošināšanas uzņēmuma likvidācijas gadījumā, saistības izpildāmas
in accordance with Article 130c of the Treaty, the ERDF shall ...
saskaņā ar Līguma 130.c pantu, ERAF ..
until 31 December 1992, they may apply the regime other than that for risks referred to in Article 5
līdz 1992. gada 31. decembrim, var piemērot citādu režīmu nekā tas, kas paredzēts riskiem, kas norādīti 5. pantā

Papildinātāju lv. teikumā savrupina reti, bet angļu valodā inversijas gadījumos tas notiek.


Komati ar divdabja teicienu. Latviešu valodā komatam jābūt abās pusēs divdabja teicienam.

having an actual alcoholic strength by volume exceeding 15 % vol. and not exceeding 18 % vol. provided they have been produced without any enrichment and that the alcohol contained in the finished product is entirely of fermented origin
kam faktiskā spirta tilpumkoncentrācija pārsniedz 15 %, bet nepārsniedz 18 %, ja tie ražoti, neizmantojot bagātināšanu, un galaproduktā esošais spirts ir tikai rūgšanas rezultāts


Komats aiz palīgteikuma. Tas bieži piemirstas, ja rakstītājs nejūt pauzi vai ir en. teksta gūstā. Angļu valodā palīgteikumu retāk nošķiŗ ar komatu – gk. tad, ja palīgteikums ir pirms virsteikuma. Latviešu cilvēks arī aiz palīgteikuma ietur pauzi un maina teikuma intonāciju.

for the completion on 1 January 1993 of an internal market without frontiers it is necessary to establish an overall minimum excise duty for cigarettes
lai līdz 1993. gada 1. janvārim izveidotu iekšējo tirgu bez robežām, ir jāievieš vispārējs zemākais akcīzes nodoklis
it is necessary, in order to give full effect to the provisions of Directive 92/12/EEC to stipulate the territories of the Member States which must be treated as third countries for fiscal purposes
lai pilnīgi īstenotu Direktīvas 92/12/EEK noteikumus, ir jānosaka tās dalībvalstu teritōrijas, kas nodokļu vajadzībām uzskatāmas par trešām valstīm
in the case of beer produced in small breweries and ethyl alcohol produced in small distilleries, common solutions are required permitting Member States to apply reduced rates of duty to those products
attiecībā uz alu, ko ražo mazās alus darītavās, un etilspirtu, ko ražo mazās spirta dedzinātavās, vajadzīgs vienots risinājums, kas ļautu dalībvalstīm šiem produktiem piemērot pazeminātas likmes

Komatu un pakārtojamo vārdu tulkojumā mēdz būt vairāk nekā oriģinālā.

the requirement that interest on pre-financing to be repaid to the budget be identified means that any pre-financing which remains the property of the Communities must be identified
prasība, ka procenti par iepriekšēju finansējumu, kas jāatmaksā budžetā, ir jāiezīmē, nozīmē, ka ir jāiezīmē jebkurš iepriekšējs finansējums, kas paliek Kopienu īpašumā

Nākamā piemērā „pareizrakstības” kļūda jau saturiska: iznāk, ka „cigaretēm nosaka summu”, nevis „piemēro likmi”:

The Portuguese Republic may apply a reduced rate of up to 50 % less than that laid down in Article 2 to cigarettes consumed in the most remote regions …
Portugāles Republika var piemērot likmi, kas pazemināta līdz 50 % no summas, kas noteikta 2. pantā, cigaretēm, kuŗas patērē attālākajos apgabalos ..


Vienlīdzīgi apstākļi (nosacījumi). Tie var būt izteikti ar dažādiem gramatiskiem līdzekļiem. Ja en. tekstā tos vieno and un viens no tiem latviski atveidojams ar divdabja teicienu, and vietā var likt komatu starp divdabja teicienu un otru apstākļa frāzi. Iespējams arī abas apstākļa frāzes kopā savrupināt un komatu vidū nelikt – kâ starp diviem vienlīdzīgiem divdabja teicieniem.

the Council, acting in accordance with the procedure referred to in Article 189c and after consulting the Economic and Social Committee, shall adopt minimum requirements for gradual implementation
Padome saskaņā ar 189.c pantā minēto procedūru, apspriedusies ar Ekonōmikas un sociālo lietu komiteju, nosaka prasību minimumu, kas pakāpeniski jāizpilda // saskaņā ar 189.c pantā minēto procedūru un apspriedusies ar Ekonōmikas un sociālo lietu komiteju, Padome nosaka prasību minimumu, kas pakāpeniski jāizpilda

Komats šķiŗ patstāvīgas teikuma daļas arī tad, ja tās vieno un, piem.: līdzšinējais 3. punkts kļūst par 4. punktu, un pievieno šādu jaunu 3. punktu: .. Ja komatu neliktu, teikums zaudētu jēgu: "punkts pievieno".


Vienlīdzīgi palīgteikumi. Palīgteikumi ir līdzīgi teikuma locekļiem; ja vienlīdzīgs nākamais palīgteikums sākas ar pakārtotāju vārdu, pirms palīgteikuma nav jāliek komats, ja tas piesaistīts ar saikli un/vai.

a person who has passed a university or equivalent examination or holds a university degree or equivalent qualification in one or more of the subjects
persōna, kas nokārtojusi universitātes vai līdzvērtīgu eksāmenu vai, kuŗai ir universitātes grāds vai līdzvērtīga kvalifikācija vienā vai vairākos priekšmetos
a Member State which does not make use of the possibility provided for in Article 51 of Directive 78/660/EEC and in which several categories of natural persons may, under national legislation, carry out statutory audits of the documents
dalībvalsts, kuŗa neizmanto Direktīvas 78/660/EEK 51. pantā paredzēto iespēju un, kuŗā saskaņā ar tās likumiem vairāku kategōriju fiziskas persōnas var veikt likumā noteiktu revīziju dokumentos


Ja ir vairāk tādu palīgteikumu, pieturzīmes lieto apmēram tāpat kâ ar vienlīdzīgiem teikuma locekļiem. Lai teikums būtu labi uztveŗams, vienlīdzīgi palīgteikumi jāievada ar vienu un to pašu vārdu (kuŗš/kas u. c.).


Pēdiņas. Angļu valodā, sevišķi Apvienotajā Karalistē, lieto vienpēdiņas. Latviešu valodā vienpēdiņās liek vārdu nozīmju skaidrojumus (jēdzienu definīcijas) un augu šķirņu nosaukumus. Citādi latviešu valodā lieto parastās dubultpēdiņas. Jāraugās, lai lietotne vārda sākumā un beigās ieliktu „pareizās” pēdiņas. Arī atvērējpēdiņas bieži drukā rindas augšpusē (tâ „noklusējis” uzņēmums „Microsoft”); tās glīti un lietišķi izskatās šriftos, kas atgādina mašīnrakstu: "Komisija".


Domuzīme un defise. Jāievēro dažāda gaŗuma „svītriņu” atšķirības. Defise „-” ir visīsākā, domuzīme „—” – visgaŗākā. Reizēm vietas taupīšanai (piem., tabulās, šaurās teksta slejās) domuzīmi „saīsina”. Tekstā defise vienmēr ir cieši kopā ar vārdiem, bet domuzīme – ar starpu (līdz vietā un maršrutu nosaukumos to raksta bez starpas). Vidēja gaŗuma zīmi „–” var izmantot par vienotājzīmi (bez tukšumiem). To mēdz izmantot arī par mīnusu, taču pēc grafētikas normām īstais mīnuss ir rakstāms augstāk: „−”[1], tādā pašā augstumā un platumā (gaŗumā) kâ plusa „+” horizontālā svītra. (Mīnuss jeb atņemšanas zīme „−” lietotnē MicrosoftWord atrodams pie matemātiskajām darbībām.)
 
Diemžēl vairākos Unicode šriftos (piem., Times) fabrika Microsoft nav iekļāvusi normālu domuzīmi, bet tās vietā piedāvā „—”. Tā ir par gaŗu, tāpēc tās vietā nākas izmantot vidējo zīmi „–”. Protams, ar starpām.


Lielie sākumburti nosaukumos


Lai izvairītos no lielo burtu problēmas, daža laba organizācija izkārtnēs un veidlapās savu nosaukumu raksta ar lielajiem burtiem. Taču „aiz izkārtnes” nevalda laba kārtība.

Angļu valoda lielo burtu lietošanā par paraugu neder. Organizāciju nosaukumos angļu valodā visus patstāvīgos vārdus, reizēm arī artikulus un prievārdus raksta ar lielo sākumburtu. Paraugam neder vācu valoda, kur ar lielo burtu raksta visus lietvārdus. Toties franču nosaukumos mēdz būt mazāk lielo burtu nekā latviešu valodā.

Atceroties, ka lielais sākumburts ir domāts izcelšanai, nevis apzīmējamās lietas svarīguma norādīšanai, jāaplūko pāris rakstu konvencijas.

Organizāciju un iestāžu nosaukumos pietiek ar vienu lielo sākumburtu (nerunājot par īpašvārdiem tajos). Izņēmuma kārtā visi patstāvīgie vārdi rakstīti ar lielo sākumburtu pāris starptautisko organizāciju nosaukumos (kâ saliktos valstu nosaukumos); rakstīts Sarkanais Krusts, izceļot un personificējot šās kustības humāno nozīmi; starptautiskās organizācijas saucas Starptautiskā Sarkanā Krusta komiteja un Starptautiskā Sarkanā Krusta un Sarkanā Pusmēness federācija. Atmetot padomju ortogrāfijas rakstījumus „Augstākā Padome”, „Centrālā Komiteja”, „Bruņotie Spēki” (boļševikiem tie ir personificēti) u. tml., nav vajadzības organizāciju nosaukumos ar lielo burtu rakstīt visus vārdus. MLLVG (1959. g.), atminoties Tautu savienību (en. League of Nations), minēta Apvienoto nāciju organizācija. Tâ arī būtu pareizi.

Īpaša vērība pienākas nosaukumiem, kuŗos ir īpašvārdi, jo īpašvārdu vienmēr raksta ar lielo burtu. Ir mēģināts nošķirt gadījumus, kad nākamo vārdu nerakstīt ar lielu burtu, ja īpašvārds ir īpaši saistīts ar to (veido nedalāmu vārdkopu). Šis nākamais vārds mēdz būt diferencētājvārds attiecībā pret nomenklatūras vārdu (komiteja, birojs, centrs utt.).

European Affairs Committee
Eirōpas l/Lietu komiteja

Ja šo (priekš)likumu ievēro, komitejas nosaukums paliek bez izcēluma; naïvs vai pedantisks lasītājs var nodomāt, ka „lietu komiteju” ir daudz. Ir grūti izšķirt, cik spēcīgas ir saites starp vārdiem un vai pastāvīgais īpašvārds (te „Eirōpa”) diferencē jeb vai tikai apraksta, un ne katrreiz ir iespējams salīdzinājums ar trešo valodu tekstiem kâ šajos piemēros:

en. European Radiocommunications Committee
fr. Comité européen de radiocommunication
Eirōpas diosakaru komiteja
en. European Policy Research Institute
fr. Institut européen de recherche politique
Eirōpas Politikas pētniecības institūts
en. Committee of European Securities Regulators
fr.
Comité européen des régulateurs des marchés de valeurs mobilières
Eirōpas Vērtspapīru regulātōru komiteja
en. United Nations Economic Commission for Europe
fr.
Commission économique pour l'Europe des Nations unies
ANO Eirōpas Ekonōmikas komisija
en. Central Commission for the Navigation of the Rhine
fr.
Commission centrale pour la navigation du Rhin
Reinas Kuģniecības centrālā komisija

Reālistiskākais risinājums – neatkarīgi no īpašvārda sakariem ar pārējiem vārdiem ar lielo burtu rakstīt nosaukumā esošos īpašvārdus un pirmo vārdu, kas nav īpašvārds; izcēlums prasās arī aiz akronīma; iestāžu uzbūves atspoguļojumā struktūrvienību, lēmējorgānu un instanču nosaukuma pirmajā sugasvārdā jābūt lielajam burtam:


European Economic Community
Eirōpas Ekonōmikas kopiena


Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints
Pēdējo dienu svēto Jēzus Kristus baznīca


Soros Foundation
Sorosa Fonds


Comprehensive Disabled Afghans Programme
Vispārējā Afganistānas invalīdu programma


United Nations Conference on Road and Motor Transport
ANO Autotransporta konference


United Nations Committee on the Rights of the Child
ANO Bērnu tiesību komiteja


Consultative Committee of the European Coal and Steel Community
Eirōpas Ogļu un tērauda kopienas Padomdevēja komiteja
























Nosaukumā Anti-Fraud Committee of the European Central Bank – Eirōpas Centrālās bankas kKrāpšanas apkarošanas komiteja minētā komiteja ir ECB struktūra, kas jāizceļ – citādi nevar zināt, kas ko krāpj.

Īpašvārdi nav pasaule un starptautisks, tādēļ lai ir Starptautiskā Rrekonstrukcijas un attīstības banka (en. International Bank for Reconstruction and Development) jeb Pasaules Bbanka (en. the World Bank). Ja vārdu pasaule lietotu „īpašvārdiski” (kâ domā daža 90. gadu autoritāte), to rakstītu Pasaule; bet pagrūti ir „īpašvārdiski” lietot īpašības vārdu starptautisks, ja tas nav pārgājis lietvārdā. 

Tiesību aktu (likumu, lēmumu, līgumu) un lietvedības dokumentu nosaukumus labāk rakstīt ar lielo sākumburtu un bez pēdiņām. Pēdiņas var lietot tekstos, kas nav lietišķi vai juridiski. Programmu un tamlīdzīgu pasākumu nosaukumi izceļami tikai tad, ja domāts dokuments, kuŗā tie izklāstīti, piem., Fifth Programme of Policy and Action in relation to the Environment and Sustainable Development – Piektā vides un noturīgas attīstības politikas un rīcības programma, un tad, ja „Programma” ir kādas iestādes (fonda u. tml.) struktūrvienība. Turpretim principu vai shēmu apzīmējumus un politiskus pasākumus, kas nav konkrēta dokumenta virsraksts, nevajag rakstīt ar lielu sākumburtu, piem., Combined Nomenclature kombinētā nomenklatūra, Common Customs Tariff – kopējais muitas tarifs.

Ārzemju periōdisko izdevumu nosaukumus neatveido, tajos neko negroza. Tos var kursivēt un nelikt pēdiņās. (Divkāršs izcēlums nav vajadzīgs.) Latviešu periōdisko izdevumu nosaukumos patstāvīgie vārdi ir ar lielajiem burtiem, nosaukumu liek pēdiņās, norādēs kursivē. Grāmatu nosaukumus liek pēdiņās; tos par jaunu netulko, bet lieto pēdējo bibliogrāfijā reģistrēto nosaukuma tulkojumu. Speciālajā literatūrā pēdiņas grāmatu nosaukumiem atmet tāpat kâ tiesību aktu un lietvedības dokumentu nosaukumos. Svēto Rakstu (en. Holy Writ, Scripture) un citu nozīmīgu reliģisku un kultūrvēsturisku darbu, piem., Vedu (en. Védas), nosaukumi arī rakstāmi ar lielo burtu.


Pārvaldījums (rekcija)


Locījuma un prievārda pārvaldījums. Valodu interferences dēļ reizēm kļūmējas locījuma vai prievārda izvēle. Diemžēl vārdnīcas to nenormē – lv. vārdu pārvaldījumu kaut cik uzrāda, piem., divadresātu „Krievu-latviešu vārdnīca”, Rīga, 1959 (gan tikai gadījumos, kur tas „nesaskan”), bet neuzrāda en.-lv. vārdnīcas. Dažreiz pārvaldījumu apstiprina piemēri LLVV vai MLLVG.

adekvāts
kam
ar ko
ekvivalents, līdzvērtīgs
kam
ar ko
identisks
kam
ar ko
līdzība
kam
ar ko
nosacījumi
kam
par ko
nosūtīt
kam
uz ko
paralēls
kam
ar ko
pierādījums
.. vai .. kam
par ko
pirkt
par cenu
pēc
pretruna
kam (no kam runāt pretī)
ar ko
proporcionāls
kam
ar ko
traucēt
ko
kam
vienāds
ar ko
kam

Dokumentu tipu nosaukumus (pieteikums, priekšlikums) var lietot ar par (tāpat kâ ir lēmums par), lai gan darbības vārdam, no kuŗa tie atvasināti, teikumā ir citāds pārvaldījums (pieteikties uz ko, likt priekšā kam ko darīt). Datīvs aiz tādiem vārdiem kâ pieteikums, priekšlikums rāda adresātu, nevis objektu, tāpēc nejēdzīgi ir savienojumi „pieteikums pabalstam” vai „priekšlikums direktīvai”.
 
Gadās, ka tulkojot sajūk dažādiem papildinātājiem domātais pārvaldījums. Piemēram, dalīties: share experience with students – dalīties pieredzē ar skolniekiem (dalīties ar pieredzi).

Pārvaldījums var diferencēt pārvaldītāja vārda nozīmi. Piemēram, piederēt ar datīvu ir īpašuma nozīme (suns pieder saimniekam), bet sekojošs prievārds pie izsaka nozīmi, kas saistīta ar ietilpšanu kādā kopā (suns pieder pie zīdītājiem). Angļu belong to tādas diferenciācijas nav.

Ja diviem darbības vārdiem vai prievārdiem pārvaldījums (prasītais locījums) atšķiŗas, abiem nevar būt kopīgs papildinātājs; tad jāizlīdzas ar papildu vietniekvārdu, piem.:

Companies which are controlled and exclusively owned by Community companies and Russian companies jointly shall also be beneficiaries of these provisions.
Šos noteikumus var izmantot arī uzņēmējsabiedrības, ko kopīgi kontrolē un kas pilnīgi pieder Kopienas uzņēmējsabiedrībāmas un Krievijas uzņēmējsabiedrībāmas un kas tām pilnīgi pieder.
carriage to and from the third country concerned
pārvadājumi uz un no attiecīgāso trešāso valstsi un no tās

Ja divu vai vairāku prievārdu pārvaldījums formāli sakrīt, pārvaldāmā vārda izlaidums ne vienmēr ir viegli uztveŗams, piem.:

a Member State to or from whose ports a passenger ship is engaged on a regular service
dalībvalsts, uz vai no kuŗas ostām pasažieru kuģis nodrošina regulāru satiksmi / dalībvalsts, uz kuŗas ostām vai no kuŗām pasažieru kuģis nodrošina regulāru satiksmi / dalībvalsts, ar kuŗas ostām pasažieru kuģis nodrošina regulāru satiksmi (izeja konkrētajā gadījumā)

Pārvaldījums galvenokārt ir pakārtojuma veids vārdkopās. Var teikt, ka tas ir (prievārds+)locījums, ko prasa pārvaldītājs vārds (visbiežāk – iepriekšējais vārds). To palīdz noteikt jautājums, ko uzdod, lai pareizi piesaistītu pārvaldāmo vārdu. 

Mācot svešvalodu, pārvaldījumu (jeb rekciju) uzsveŗ gadījumos, kad mācāmajā valodā tas neatbilst tam, ko saka priekšā dzimtās valodas “lōģika”. Vārdnīcas lielākoties dod tikai leksiskās atbilsmes vai nozīmju skaidrojumus, bet pārvaldījums jāuzmin (laime, ja tas parādās piemēros). 

Tulkošanā vērojams, ka iemācītais gan palīdz uztvert vārdu attieksmes svešvalodas tekstā, taču var radīt aizķeršanos, kad izteikuma saturs jāizsaka dzimtajā valodā. Tâ izveidojies neraksturīgs pārvaldījums apgrūtina teikuma uztveršanu citai persōnai un pazemina tulkojuma vērtību. 

Vārds teikumā var veidot vairākas vārdkopas ar atšķirīgu pārvaldījumu. Atkarā no pārvaldījuma var variēties vārda nozīme. Var arī gadīties, ka zemākā stilā pārvaldījums atšķiŗas no rakstu valodā aprobētā. 


Lai aplūkojam dažus piemērus, kas palīdzēs nesapīties pārvaldījumā!

dalīties kamā ar ko
 
Share experience with students atbilst dalīties pieredzē ar audzēkņiem. Tulkotājs sevi iedzen sprukās, ja sāk ar “dalieties ar pieredzi” – kâ piesaistīt darbības adresātu? Teikumos, kur adresāts nav minēts, bieži atrodams aplams pārvaldījums. Uz to var pamudināt līdzīgi verbi, piem., mētāties ar maizi, šķiesties ar naudu, taču īstenībā tas ir barbarisms. (Krievu valodā objektu lieto instrumentālī, bet darbības saņēmēju – instrumentālī ar prievārdu, piem., поделиться опытом с учениками.) Lokatīvs ir visos LLVV piemēros pie attiecīgās dalīties nozīmes, to vidū: Jānis dažreiz dalījās ar mazo brāli salasītajās ogās.

piederēt kam/pie kā
 
Piederēt ar datīvu ir īpašuma nozīme (suns pieder saimniekam), bet sekojošs prievārds pie norāda uz ietilpšanu kādā kopumā (suns pieder pie plēsējiem). Angļu belong to tādas diferenciācijas nav: members not belonging to any political group ir deputāti, kas nepieder ne pie vienas no frakcijām, nevis “nepieder nevienai frakcijai”.

pieskaitīt kam/pie kā
 
Pieskaitīt kam, piem., summai, nozīmē to tikai aritmētiski palielināt. Bet pieskaitīt pie kaut kā parasti nozīmē klasificēt (kvalificējot par vienu no tiem). Piemēram, an activity may be regarded as a liberal profession – profesiju var pieskaitīt pie brīvajām profesijām.

traucēt ko/kam
 
Iejaucoties, ietekmējot parasti traucē ko (traucē ritmu, mieru, konkurenci). Bet tas, kas ir nevēlams kādiem nodomiem, var traucēt kam (konflikts traucē attīstībai). Valodas kultūrā datīvu aiz traucēt reizēm marģinalizē, taču datīvs ir parasts teikumā, kur papildinātājā minēta darbība (šķēršļi, kas novatoriem traucē ieviest idejas); reizēm darbība vai nodoms izteikts ar lietvārdu (koks viesiem traucē skatu uz vecpilsētu). Līdz ar locījumu var mainīties vārda nozīme, piem., sliktam dejotājam traucē skaļa mūzika : sliktu dejotāju netraucē ar darba piedāvājumiem.

interesēt ko/kam
 
Normētā valodā lieto tikai akuzatīvu: good ecological status is of particular interest for Estonia – Igaunijaiu īpaši interesē Baltijas jūras reģiona labs ekoloģiskais statuss; activities considerably attractive to non-traditional sections of the public – nodarbes, kuras ļoti interesē netradicionālajaio publikas daļaiu.

pretruna kam
 
Verbālā frāze runāt pretim prasa datīvu, piem., Civillikumā: ārvalsts likums nav piemērojams Latvijā, ja tas runā pretim Latvijas sabiedriskai iekārtai vai labiem tikumiem. Pamatots ir tāds pats lietvārda pretruna pārvaldījums analoģiskā situācijā, kâ LPSR Civilkodeksā: ārvalstu likums.. nav piemērojams, ja tā piemērošana būtu pretrunā padomju iekārtas pamatiem [LLVV]. Datīva pārvaldījums līdz šai dienai sastopams juridiskā valodā, visvairāk – tulkojumos (piem., activities contravening the provisions of this Directive darbības, kas ir pretrunā šās direktīvas noteikumiem). Līdztekus valodas praksē jau kādus simt gadus ir izplatīts lietvārda pārvaldījums ar ko. Šāds pārvaldījums, sevišķi frāzē būt pretrunā ar, ir gramatisks kalks, kas radies senākā divvalodībā (Widerspruch mit) un nostiprinājies ne tik senā (противоречие с). Latviešu valodā tas varētu būt izprotams tâ, ka pretrunas domās tiek pielīdzinātas “domstarpībām, nesaskaņai ar ko”. Tad nu pārvaldījuma izvēlē var paļauties uz tulkotāja izjūtu (vai nu kas šķiet “pretējs kam”, vai “nesaskaņā ar ko”).

pielāgot/pieskaņot ko kam
 
Te tiešais un netiešais papildinātājs darbojas sasaistē. Likumus pielāgo direktīvām. Tiesību normu pieskaņo starptautiskajām tehniskajām normām. Ja kontekstā ir skaidrs, kam ko pielāgo/pieskaņo, un teikums bez datīva ir saprotams, datīvu var izlaist. Bet tāds nosaukums kâ Protokols, ar ko pielāgo Līgumu par Eiropas Ekonomikas zonu (Protocol adjusting the Agreement on the European Economic Area) bez kopsakara ir nepilnīgs (faktiski protokōls līgumu nekam nepielāgo, tikai ar grozījumiem precizē). Angļu adjust (un adapt) nozīme ļauj izmantot citas atbilsmes (koriģēt, noregulēt, pārlabot, precizēt), kas neprasa netiešo papildinātāju.

pieteikties kam, kur, uz ko, pie kā, par ko
 
Tulkošanas praksē reizēm neaicināts ielaužas datīvs, kad atveidojam frāzes ar angļu for, kas nav darbības adresāta nozīmē. Piemērs: Import rights applications for the quota period 2004. Tulkots: Pieteikumi importa tiesību saņemšanai 2004. gada kvotas periodam. Divi datīvi! Bet kur tad adresāts? Tikai konteksts palīdz noteikt, ka adresāts, kam pirmajam būtu tiesības nostāties datīvā, nav ne saņemšana, ne periods – tā ir teikumā neminētā kompetentā iestāde, un virsraksts drīzāk ir “pieteikumi uz tiesībām importēt 2004. gada kvotas periodā”, “importēšanas tiesību pieteikumi par 2014. gada kvotas periodu” vai “2004. gada kvotu perioda importa tiesību pieteikumi”. 

Diemžēl LLVV, nedidaktiska un nepilnīgi normatīva, šķirklī "pieteikties" nedod pārvaldījuma (rekcijas) piemērus; to maz arī citās vārdnīcās. EuroTermBank min pieteikties uz samaksu, un Latviešu-angļu vārdnīca tulko pieteikties uz iestāšanos – to apply for membership. Rekciju netieši apstiprina LLVV šķirkļa "uz" 6. nozīme: “Norāda darbības, norises mērķi, nolūku, arī rezultātu.” Par to liecina arī daudzi tulkojumi, piem., applicants for rail infrastructure capacity – pieteikuma iesniedzēji, kas pieteikušies uz dzelzceļa infrastruktūras jaudu; all grants are accessed through calls for proposals – uz visām dotācijām var pieteikties, izmantojot uzaicinājumus iesniegt priekšlikumus; apply for EU finance – piesakieties uz ES finansējumu!

No pieteikt atvasinātais pieteikums ieņem arī to vietu, kas pienāktos atvasinājumam no atgriezeniskā pieteikties. Tas tāpat prasa uz; “pieteikums centralizētas reģistrācijas apliecības saņemšanai” ir pieteikums uz centralizētu reģistrācijas apliecību; application for dual nationality pieteikums uz dubulto pilsonību; application for the authorisation of a veterinary medicinal product – pieteikums uz veterināro zāļu atļauju. (Par rekciju raksta Inta Freimane: “Deverbāli substantīvi parasti saglabā verba rekciju: dāvināt bērnam – dāvana bērnam; sarunāties ar draugu – saruna ar draugu; maksāt par pakalpojumiem – maksa par pakalpojumiem.”)
 
Ir arī vārdu savienojumi, kur pieteikties/pieteikums prasa datīvu. Taču tad ir runa par darbības adresātu, nevis iegūstamo lietu. Var pieteikties komisijai, komitejai vai sekretariātam, bet nevar “pieteikties stipendijai, finansējumam, aizsardzībai, kompensācijai”. 

Lietvārdu pieteikums kâ dokumenta tipa nosaukumu var lietot ar par. Mēdz būt iesniegumi, priekšlikumi, atzinumi par ko, lai gan darbības vārdiem, no kuriem tie atvasināti, teikumā ir citāda rekcija. Praksē sastopami pieteikumi par lietas ierosināšanu, par ieceļošanu, par Kopienas preču zīmi, par atbrīvojumu no naudas soda (domājams, reizēm uz to pamudina angļu for). 

Pieteikums bieži lietojams aiz ģenitīva, piem., patenta, vīzas, dalības, patvēruma, reģistrācijas apliecības, importa licences pieteikums ja vien konteksts vai teikuma izveide neliek izvēlēties pieteikums uz; application for a married person’s allowance pieteikums uz atvieglojumiem precētām personām būtu sliktāk saprotams, ja tas būtu nosaukts par “precētu personu atvieglojumu pieteikumu”. 

Prievārdu uz prasa arī citi lietvārdi, kuros jaušams mērķis vai nolūks: izredzes uz panākumiem, tiesības uz darbu. Un pieteikties ir lietojams arī citās kolokācijās, piem., pieteikties pie zīlnieces, pie vārda vai pie dievgalda; pieteikties par gidu, par starpnieku. Var pieteikties darbā, dienestā, programmā, procedūrā, amatā.

paziņot ko / par ko
 
Var paziņot vēsti, jaunumu, lēmumu, viedokli, nostāju, apņemšanos, nodomu, rezultātus, datus, adresi, nosaukumu, skaitu, summu...
 
Taču ir milzums lietu, kuŗas nevar tieši paziņot. Toties var paziņot par tām: par priekšmetiem, darba augļiem, dokumentiem, aktiem. Plānus, programmas, projektus, tiesību normas, noteiktos pasākumus, tekstus var atsūtīt, atgādāt, piesūtīt, iesniegt, bet nevar paziņot.
 
Paziņot mēdz aizstāt ar darīt zināmu arī jēgas dēļ. Pāris tulkojumu: such provisions shall be notified to the Association Council noteikumus paziņo dara zināmus Asociācijas padomei;measures communicated to the Agency pasākumi, kuri Aģentūrai darīti zināmi / pasākumi, par kuriem Aģentūrai paziņots.
 
Dabā redzams, ka dažu angļu darbības vārdu nozīme nav iedabūjama vienā vienīgā paziņot: notified bodies ir nosauktās/izraudzītās/norīkotās/pilnvarotās (nevis "paziņotās") iestādes; notified measures pieteiktie/izziņotie, arī izsludinātie pasākumi. Var paziņot par konkursu (ka tāds ir vai būs), un var konkursu oficiāli izsludināt. Apmeklējumu parasti piesaka.
Ir arī lietas, kuŗas var pavēstīt, un lietas, ar kuŗām iepazīstina.
 
NB! Ja ko var paziņot tieši, paziņošanai "par to" ir cita nozīme: paziņot par nostāju/lēmumu nozīmē darīt zināmu nostājas/lēmuma esību. Turpretim, ja lūdz paziņot nostāju/lēmumu, tad jāatklāj saturs ko esam nolēmuši vai kādu nostāju ieņēmuši.
 
The Agency shall formally notify the beneficiary concerned of any decision to apply such penalties. Lēmumu piemērot sodu Aģentūra oficiāli paziņo/dara zināmu attiecīgajam saņēmējam.
 
Par paraugu diemžēl neder paziņot lietojums dažos LR tiesību aktos. „Paziņošanas likumā”, vēloties panākt juridisku noteiktību, dažādas darbības ar dokumentiem (iesniegšana, izsniegšana, piesūtīšana, izziņošana, uzrādīšana, iepazīstināšana) kuriōzi satilpinātas vienā vienīgā "paziņošanā". Administratīvā procesa likumā minēta "administratīvā akta paziņošana"... Mazāka nelaime reizēm būtu "piestādīšana" nozīmē precīzi, bet stilistiski vāji (krievisks kalks).
 
Formālisms un paviršība ES tiesību normu pārņemšanā, t. s. "transponēšanā", LR aktos nav nekas jauns. Ja latvieši izdod programmātisku aktu pēc savas ierosmes, viņi raksta sapratīgāk.
 
Katrā ziņā lielāka vērība jāveltī angļu notify, arī communicate, state u. c. izpratnei un diferencētai atveidei.

prasīt kam/no kā
 
Prasīt iestādei paskaidrojumu. Prasīt valdībai darbu.
 
Bet savienojums prasīt no izsaka stingrāku, kategōrisku prasījumu. Piemēram: The Agency may hold the beneficiaries jointly and severally liable for any amount due to the Agency by any one of them. Aģentūra var prasīt no saņēmējiem solidāru atbildību par katru summu, kas Aģentūrai pienākas no kāda no tiem.
 
Tas lietojams arī pārnestā nozīmē: kvalitāte prasa no tulkotāja lielas pūles. Pārvaldījums ar no nerada pārpratumu: Prasīt no valdības rūpīgu darbu.

klasifikācija/(ie/sa)dalījums pēc/pa
 
Tulkojot angļu classify, distribute, break down, split etc. un atbilstošos lietvārdus, prievārda izvēle ir vienkārša pazīmes, pēc kurām vadās klasificējot jeb iedalot, prasa pēc (pēc ienākumiem, izplatības), bet klasifikācija nozīmē arī sadalīšanu klasēs, tāpēc rezultātos (pārskatos) parasti lietojams pa (pa grupām, virzieniem).
 
The table shows the maturities of cross currency swaps and cross currency interest rate swaps, sub-divided according to their notional amount and fair value. Tabulā atspoguļots starpvalūtu mijmaiņas darījumu un starpvalūtu procentu likmju mijmaiņas darījumu iedalījums pēc termiņa ar apakšiedalījumu pēc to nosacītās vērtības un patiesās vērtības.
Total European Structural and Investment Funds breakdown per Member State. Breakdown by category of allocations. Eiropas strukturālo un investīciju fondu kopējā ieguldījuma sadalījums pa dalībvalstīm. Sadalījums pa piešķīrumu kategorijām.
 
Piemērā ogļu iedalījums atkarībā no siltumspējas un gaistošo vielu satura vai izmantošanas veida notiek dalīšana kvalitatīvi atšķirīgās grupās atkarā no īpašībām, kas variējas; ja runa ir par statisku, statistisku raksturojumu, šo var pārfrāzēt: ogļu iedalījums pēc siltumspējas un gaistošo vielu satura vai pēc izmantošanas veida. Varētu arī pēc izmantošanas veida fiksēt ogļu izmantojuma sadalījumu pa gadiem/nozarēm.
 
CSB termins Preču statistiskā klasifikācija pēc saimniecības nozarēm (Classification of Products by Activity) apzīmē klasifikāciju pēc nozares, jo katra prece ir jāsastata ar kādu zināmu saimniecības nozari. Turpretim classification of pressure equipment in categories — spiediena iekārtu klasifikācija/iedalīšana pa kategorijām kategorijās (te notiek klašu izveide, nevis ierindošana pastāvošās klasēs).

pievienot kam
 
LLVV: “Pievienot. Iekļaut (ko) kādā kopumā, sastāvā, to papildinot. Izlasei pievienots.. pēcvārds.” Kâ sāli pievieno zupai, tâ akta grozījumā jaunu punktu vai daļu pievieno pantam nevis “pantā”; tekstu pantam pievieno beigās kâ vagonu vilcienam. Ar lokatīvu lieto iekļaut, kâ arī par vārdiem, ko ievieto starp citiem vārdiem, iespraust. Pantu var arī papildināt ar jaunu punktu vai daļu tâ ir Latvijas Republikas tiesību aktu grozījumos.

kritērijs „par”
 
Criterion for classification as hazardous nav “kritērijs par klasificēšanu par bīstamu”. Tāda izteikuma cēlonis ir vārdiski precīza tulkojuma neveiklība: tâ kâ vārdu kritērijs parasti paskaidro ģenitīvs, veidojas klasificēšanas/atzīšanas par bīstamu kritērijs. Tâ kâ daudzi “kritēriji” pēc būtības ir nosacījumi (tāpat nevar būt “nosacījumi par ko”), var būt kritērijs kam: kritērijs klasificēšanai par bīstamu.
 
Gaŗākā frāzē kritērija raksturošanai izmanto apzīmētāja palīgteikumu; the criterion concerning a further substantial rise in imports is not met: nav izpildīts kritērijs par importa apjoma turpmāku ievērojamu pieaugumu labāk: nav izpildīts kritērijs/nosacījums, ka importa apjomam turpmāk ievērojami jāpieaug / nav izpildīta importa apjoma turpmāka ievērojama pieauguma prasība. Nākamajā piemērā nekas neliek lietot vārdu “kritērijs”: this Directive applies only to supplementary pension schemes that are based on reaching retirement age or on fulfilling other requirements direktīva attiecas tikai uz tādām papildpensiju shēmām, kuru pamatā ir kritērijs par pensijas vecuma sasniegšanu pensijas vecuma sasniegšana vai citu kritēriju prasību/nosacījumu izpilde.

balstīt(ies) uz kā / uz ko / kamā
 
Nozīmē ‘izmantot par pamatu’ balstīties mūsdienu valodā parasti prasa akuzatīvu: lēmumu pieņem, balstoties uz komitejas atzinumu, politiku balsta uz principu. Ģenitīvs šad tad iesprūk pakārtojamā vārdā: riska novērtējums, uz kura kuru balstīti šajā regulā paredzētie pasākumi; abpusējās atbildības princips, uz ko balstās atjauninātā kaimiņattiecību politika. Ja gara acīm skatām fizisku balstīšanās ainu, pārnestā nozīmē pieļaujams lietot ģenitīvu: netiek nosargāts pamats, uz kura balstās panākumi sociālajā jomā; stūrakmens, uz kura balstās Eiropas Standartizācijas sistēma.
 
Adjektīviskus angļu darinājumus ar -based otrajā daļā, kâ knowledge-based economy, output-based aid, ratings-based method, evidence-based approach, rights-based management system, var atveidot un ērti iesaistīt teikumā ar lokatīva pārvaldījumu. Tāds gan nav iekļuvis vārdnīcās, tomēr valodas praksē jau labu laiku konstatējama balstīšanās vērojumos, zināšanās, arhetipos u. c. Bet, ja var, piemēram, “sastatnes balstīt puķu dobē”, tad var arī “finansēšanas mehānismu balstīt tirgū”. Tâ varam runāt par pieredzē balstītām atziņām, datos balstītu mašīntulkošanu, faktos balstītiem apgalvojumiem, tirgū balstītu konkurenci, kas nebūtu iespējams, ja paskaidrojošajam vārdam priekšā būtu prievārds: shift from a resource-based approach to an outcomes-based approach „pāreja no uz resursiem resursos balstītas pieejas uz uz rezultātiem rezultātos balstītu pieeju”. Nozīmes ziņā lokatīva pārvaldījums varētu būt ietekmējies no vārdiem sakņoties, smelties.
 
Par gleznu varētu pateikt, ka tā balstīta vērojumā (sakņojas gleznotāja pieredzē), balstās uz aprēķinu (radīšanas pamats merkantils) un balstās uz molberta (ir atstutēta pret to).
Risinājums ar lokatīvu iespējams gadījumos, kad saskatāmas saknes jeb cēlonība, bet nav pamatots, ja based lietots bāzes- nozīmē (wine-based drink – vīna dzēriens, oil-based suspension – eļļas suspensija, web-based email – tīmekļa e-pasts, Brussels-based company – uzņēmums Briselē / Briselē bāzēts uzņēmums).

[ne]atbilstība kam
 
Angļu [non-]compliance, [non-]conformity, [in]consistency, discrepancy un sekojošais with/to reizēm pamudinājis lietot “ar ko”. Bet nekas taču nevar “atbilst ar kaut ko”! Angļu to ensure that engines in production are brought into conformity with the approved type or family tulkojuma nodrošinātu, ka ražošanā esošajiem motoriem ir panākta atbilstība ar apstiprināto tipu vai saimi vietā varētu būt nodrošinātu, ka tiek panākta .. motoru atbilstība apstiprinātajam tipam vai saimei.
 
Līdzīgi: a significant and non-temporary discrepancy with the performance indicated by the provider of electronic communications – būtiska un pastāvīga neatbilstība ar publisko elektronisko sakaru nodrošinātāja norādītoajai veiktspējuai.
 
Pārvaldījums ar ko ir īstajā vietā aiz vārdiem [ne]saderība, [ne]saskanība, [ne]sakritība.


Vajadzības izteiksmes pārvaldījums 

Vajadzības izteiksmē darītājs (kam jādara) lietojams datīvā, bet objekts – nominatīvā. Ar šo objektu, kas patiesībā ir lōģiskais teikuma priekšmets, rodas grūtības rakstos – sevišķi citu valodu iespaidā. Latvietim papildinātājs teikuma sākumā iesprūk akuzatīvā. Ja teikums ir vajadzības izteiksmē (-), rakstos akuzatīvs jāpārlabo par nominatīvu – neatkarīgi no teikuma gaŗuma un vajadzības izteiksmes veida (vēlējuma vai atstāstījuma paveida).

the high level of theoretical knowledge required for the statutory auditing of accounting documents and the ability to apply that knowledge in practice must be ensured by means of an examination of professional competence
augstu augsts teorētisko zināšanu līmeni līmenis, kas vajadzīgs, lai veiktu likumā noteiktu revīziju grāmatvedības dokumentos, un spējuspēja to izmantot praksē nodrošina, sarīkojot profesionālās gatavības pārbaudījumu
for the completion on 1 January 1993 of an internal market without frontiers it is necessary to establish an overall minimum excise duty for cigarettes
lai izveidotu iekšējo tirgu bez robežām 1993. gada 1. janvārī, jārada kopīgu zemāko akcīzes nodokli cigaretēm lai līdz 1993. gada 1. janvārim izveidotu iekšējo tirgu bez robežām, ir jāievieš kopīgs zemākais akcīzes nodoklis cigaretēm

Tas pats notiek ar vietniekvārdu palīgteikuma ievadā:

additions or amendments to be made to this Directive
papildinājumi vai grozījumi, ko kas būtu izdara šajā direktīvā
the amounts to be refunded with regard to the benefits provided in 2000 will be determined on the basis of the average costs
Summas, ko kas jāatlīdzina par 2000. gadā sniegtajiem pabalstiem, nosaka pēc vidējām izmaksām

Teikumā ar vajadzības izteiksmi var būt netiešais papildinātājs, kas arī ir datīvā. Tad jāraugās, lai teikums nav pārprotams.

the Portuguese Republic should be granted the possibility of a reduced rate for cigarettes made by small-scale producers
Portugāles Republikai jānodrošina pazemināta likme cigaretēm, kuŗas ražojuši sīkražotāji dod Portugāles Republikai iespēja piemērot pazeminātu likmi cigaretēm, ko ražo sīkražotāji

Piemērā „Kopienai jādod iespēja Portugālei”, nevis „Portugālei jānodrošina iespēja cigaretēm”. Ja gribētu paturēt tulkojuma avota vārdu secību, var izmantot divdabi ar -ams: Portugāles Republikai piešķiŗama iespēja piemērot pazeminātu likmi sīkražotāju ražotām cigaretēm.

Cits piemērs:
Support should be provided to farmers towards the costs of advisory services
Lauksaimniekiem ir jāsniedz atbalsts konsultatīvo pakalpojumu izmaksu segšanai.Ir jāsniedz lauksaimniekiem atbalsts konsultatīvo pakalpojumu izmaksu segšanai.

NB. Ja darbības vārds ir vajadzības izteiksmē un izteicējā ir otrs darbības vārds, objektam nav jābūt nominatīvā (lai gan tâ mēdz gadīties – tas nav nepareizi):

the main principles of the 1988 reform of the Structural Funds should continue to govern the activities of the Funds until 1999 but whereas experience hitherto has demonstrated the need for improvements to make structural policies more effective, simpler and more transparent
struktūrfondu 1988. gada reformas galvenajiem principiem būtu turpina regulēt to darbība darbību līdz 1999. gadam, taču līdzšinējā pieredze rāda, ka struktūrpolitika uzlabo un padara iedarbīgāka, vienkāršāka un labāk pārredzama

 

Nav komentāru:

Ierakstīt komentāru