Pareizrakstība
Vārdu
rakstījumu mūsdienās pārbauda pareizrakstības rīki (ja lietotnē aktivizēta
valoda LV). Tomēr ir gadījumi, kad prakse nepakļaujas reģistrētajām normām vai
normu īsti nav. Arī rīkiem ir trūkumi – tie nespēj pārbaudīt, vai uzrakstījies
tas, ko gribējis ievadītājs. Tos veidojot, palikušas neaptvertas plašas valodas
iegulas, kas tikai tagad tapušas elektrōniski pieejamas un apstrādājamas.
Kopā vai
atsevišķi – saliktenis vai vārdu savienojums
Vai vārds ir saliktenis, reizēm palīdz noteikt vārda
uzsvars runā: ja otrā daļa zaudējusi uzsvaru, vārds var būt saliktenis (vienmēr
jāpārbauda vārda esība LVPPV), taču dažkārt uzsvara nav arī stabila vārdu
savienojuma otrajai daļai (aukstā gaļa, maģais dancis, Velna bērns u.
c.). Nevajag lietot salikteni, kur nav notikusi pietiekama nozīmes maiņa
(pārnesums, sašaurinājums u. c.) – ja katrai daļai ir patstāvīga nozīme un tās
viena otru ierobežo tikai savstarpējā vārdu savienojumā. Ja datu bāze
tiek uztverta nevis kâ bāze, bet kâ patstāvīgs jēdziens, veidojas
saliktenis datubāze (to balsta arī angļu database). Ūdensmotocikls
nav motocikls. Bet ierīce, kas skaita ūdens vienības, ir ūdens
skaitītājs (ūdensskaitītājs būtu ierīce, kas izmanto ūdeni kā cita
skaitīšanai).
Var būt
vēlēšanās lietot salikteni, kas atbilst vienam vārdam en. tekstā:
fine
|
naudassods
(līdzās naudasmaiss)
|
subsidiary
|
meitasuzņēmums
(līdzās meitasaugs)
|
Nudien, naudas
sods teorētiski var būt sods naudai, bet meitas uzņēmums būtu
pavisam parasta lieta kādā veikalnieku ģimenē.
Salikteņos
brīvi iesaistās elementi pamat-, papild-, palīg-, blakus-, kop- , standart-,
kontrōl-, aizsarg-, treniņ-, paraug-, dubult-, centrāl-, mērķ- u. c., līdzās vārdu savienojumiem ar ģenitīv(eņ)iem pamata-,
papildu-, palīga-, blaku-, kopu- u. c. Var veidot jaunus salikteņus pēc
analōģijas, ja ir citi salikteņi ar vārda daļu (sakni, celmu), kas viegli
iesaistās salikteņos, piem., struktūrfondi, struktūrpolitika u. c. Bet
nevajag veidot salikteni, ja pazīstamu jēdzienu izsaka stabils vārdu
savienojums, kâ varas iestāde (nevis „varasiestāde” pēc varaskalps,
varasdarbs parauga) vai tiesību akts (nevis „tiesībakts”, kas liktu jautāt, vai „krimināls tiesībakts” ir krimināltiesību akts utt.).
Ir riskanti veidot salikteni tikai tālab, lai būtu
vieglāk saprotamas vārdu attieksmes (kuŗš uz kuŗu attiecas) – rezultāts var
izklausīties pēc verdziska tulkojuma no vācu teksta.
Nav vēlams
veidot salikteņus ar daļu -valsts, sašaurinot vai pat pazeminot valsts
statusu (kâ ir bufervalsts, satelītvalsts). Tâ, „izvedējvalsts” vai
„parakstītājvalsts” ir pilntiesīga valsts, kas nav tikai eksportēšanai vai līgumslēgšanai nolemta, tāpēc labāk lietot apzīmētāju ģenitīvā, piem., izvešanas
valsts, vēl labāk – pielikumā, piem., parakstītāja valsts,
izvedēja valsts.
Daudz
salikteņu veido terminolōģijas vajadzībām, taču šie veidojumi parasti pastāv
juridiskos vai profesionālos dokumentos un plašāk neieviešas. Piem.,
dalībvalsts vai kandidātvalsts ir citādi suverēnas valsts apzīmējums
Eirōpas Savienības kontekstā.
Mēdz būt
salikteņu daļas, kas kâ patstāvīgi vārdi nav lietojami, piem., komerc-.
Salikteņos labi iekļaujas elementi super-, ekstra-, video-*, audio-, auto-/autō-**,
elektro-, tekstil-, e-- u. c. Norma ir šādi vārdi bez savienotājpatskaņa:
bruņrupucis, krūškurvis, puķkāposti, zeķbikses; praksē sastopamās formas ar
-u- gan neliekas sliktākas (nav taču „rīkļrāvēja”, „putplasta”,
„kuģbūves” u. tml.).
* MLVV atzīst lietvārdu video.
** Hruščova laika „pareiz”rakstība neļauj mūsdienīgi diferencēt salikteņus, kuŗos auto- attiecas uz 'paša', no tiem, kuŗos auto- (jābūt autō-) attiecas uz automobili.
Ortogrāfijas
normas. No tām
labāk neatkāpties pat tad, ja liekas, ka ir „pamats” – tas itin bieži ir
nepareizs lietojums internetā, ko grūti atšķirt no valodas tendences. Tâ,
praksē bieži sastopam vācu vārda ietekmēto formu „gēls”, nevis ieteikto gels;
tantala vietā raksta „tantāls”, cērija vietā „cerijs”; mobils,
debils, senils un profils daudziem ir ar gaŗo i. Ja LVPPV
tiešām konstatējam drukas kļūdu, nepilnību, neatbilstību principam vai
nesistēmiskumu, var uzņemties atbildību to ignorēt; piem., grieķu burtu
nosaukumos lielākoties lietots gaŗais E: ēta, tēta, zēta, bet bēta
ierakstījies ar īsu – „beta”; nav nošķirts hits (‘grāvējs’) no hīta
(‘brauciens’).
Ortogrāfija
un prakse šobrīd tālu viena no otras; ortogrāfija varētu būt gudrāka un panākt
pretim. Vairākums drīkstētu nekad neuzzināt, ka vārdus „ananāss”, „dežūrēt”, „amortizātors”,
„Amērika”, „venērisks” rakstījuši kļūdaini. Tiesa, žēl mazākuma, kas lepojas ar
zināšanām un patriōtismu un nu būtu spiesti rakstīt kâ punduŗi un nodevēji.
Interpunkcija. Pieturzīmju lietošanu angļu valodā
brīžiem varētu nosaukt par „pretēju” latviešu valodai: angļu valodā savrupina
apstākli un papildinātāju, toties neliek komatu pirms pakārtojamā vārda un
divdabja teiciena; angļu valodā var likt komatu pirms and, kas saista
vienlīdzīgus teikuma locekļus, u. tml. Angļu valodā retāk lieto domuzīmi; dažos
gadījumos, kur mums ir domuzīme, lieto kōlu (mēs kōlu rakstām pirms
uzskaitījuma un pirms tiešās runas vai citāta, retāk – pirms paskaidrojuma).
Jāpiemin dažas svarīgākās sakarības.
Inversija. Izjaucot parasto vārdu secību
(invertējot), uzsvērto apstākli teikuma sākumā angļu valodā parasti
savrupina. (Katrā gadījumā savrupina to, kas inversijas dēļ teikumā nav
parastajā vietā.) Latviešu valodā turpretim apstāklim teikuma sākumā ir ierasta
vieta un apstākļa grupas nav jāsavrupina ar komatu. Reizēm to var darīt,
lai tās nesaplūst kopā ar citu frāzi.
In all other cases, those various operations
shall be under the supervision of the Member State of establishment,
in accordance with its rules or practice.
|
Visos
citos gadījumos
|
in the event of an assurance undertaking being wound
up, commitments shall be met
|
apdrošināšanas
uzņēmuma likvidācijas gadījumā
|
in accordance with Article 130c of the Treaty,
the ERDF shall ...
|
saskaņā ar
Līguma 130.c pantu
|
until 31 December 1992, they may apply the
regime other than that for risks referred to in Article 5
|
līdz 1992.
gada 31. decembrim
|
Papildinātāju
lv. teikumā savrupina reti, bet angļu valodā inversijas gadījumos tas
notiek.
Komati ar
divdabja teicienu. Latviešu
valodā komatam jābūt abās pusēs divdabja teicienam.
having an actual alcoholic strength by volume
exceeding 15 % vol. and not exceeding 18 % vol. provided they have been
produced without any enrichment and that the alcohol contained in the
finished product is entirely of fermented origin
|
kam
faktiskā spirta tilpumkoncentrācija pārsniedz 15 %, bet nepārsniedz 18 %, ja
tie ražoti, neizmantojot bagātināšanu, un galaproduktā esošais
spirts ir tikai rūgšanas rezultāts
|
Komats aiz
palīgteikuma. Tas bieži
piemirstas, ja rakstītājs nejūt pauzi vai ir en. teksta gūstā. Angļu
valodā palīgteikumu retāk nošķiŗ ar komatu – gk. tad, ja palīgteikums ir pirms
virsteikuma. Latviešu cilvēks arī aiz palīgteikuma ietur pauzi un maina
teikuma intonāciju.
for the completion on 1 January 1993 of an internal
market without frontiers it is necessary to establish an overall minimum
excise duty for cigarettes
|
lai līdz 1993. gada 1. janvārim
izveidotu iekšējo tirgu bez robežām, ir jāievieš vispārējs zemākais
akcīzes nodoklis
|
it is necessary, in order to give full effect to the
provisions of Directive 92/12/EEC to stipulate the territories of the Member
States which must be treated as third countries for fiscal purposes
|
lai pilnīgi īstenotu Direktīvas
92/12/EEK noteikumus, ir jānosaka tās dalībvalstu teritōrijas, kas
nodokļu vajadzībām uzskatāmas par trešām valstīm
|
in the case of beer produced in small breweries and
ethyl alcohol produced in small distilleries, common solutions are required
permitting Member States to apply reduced rates of duty to those products
|
attiecībā
uz alu, ko ražo mazās alus darītavās, un etilspirtu, ko
ražo mazās spirta dedzinātavās, vajadzīgs vienots risinājums, kas
ļautu dalībvalstīm šiem produktiem piemērot pazeminātas likmes
|
Komatu un
pakārtojamo vārdu tulkojumā mēdz būt vairāk nekā oriģinālā.
the requirement that interest on
pre-financing to be repaid to the budget be identified means that any
pre-financing which remains the property of the Communities must be
identified
|
prasība,
ka procenti par iepriekšēju finansējumu, kas jāatmaksā
budžetā, ir jāiezīmē, nozīmē, ka ir jāiezīmē
jebkurš iepriekšējs finansējums, kas paliek Kopienu īpašumā
|
Nākamā
piemērā „pareizrakstības” kļūda jau saturiska: iznāk, ka „cigaretēm nosaka
summu”, nevis „piemēro likmi”:
The Portuguese Republic may apply a reduced rate of
up to 50 % less than that laid down in Article 2 to cigarettes consumed in
the most remote regions …
|
Portugāles
Republika var piemērot likmi, kas pazemināta līdz 50 % no summas, kas
noteikta 2. pantā, cigaretēm, kuŗas patērē attālākajos apgabalos
..
|
Vienlīdzīgi
apstākļi (nosacījumi). Tie var
būt izteikti ar dažādiem gramatiskiem līdzekļiem. Ja en. tekstā tos
vieno and un viens no tiem latviski atveidojams ar divdabja teicienu, and
vietā var likt komatu starp divdabja teicienu un otru apstākļa frāzi. Iespējams
arī abas apstākļa frāzes kopā savrupināt un komatu vidū nelikt – kâ starp
diviem vienlīdzīgiem divdabja teicieniem.
the Council, acting in accordance with the procedure
referred to in Article 189c and after consulting the Economic and
Social Committee, shall adopt minimum requirements for gradual implementation
|
Padome
saskaņā ar 189.c pantā minēto procedūru, apspriedusies ar Ekonōmikas
un sociālo lietu komiteju, nosaka prasību minimumu, kas pakāpeniski
jāizpilda // saskaņā ar 189.c pantā minēto procedūru un apspriedusies
ar Ekonōmikas un sociālo lietu komiteju, Padome nosaka prasību
minimumu, kas pakāpeniski jāizpilda
|
Komats šķiŗ
patstāvīgas teikuma daļas arī tad, ja tās vieno un, piem.: līdzšinējais
3. punkts kļūst par 4. punktu, un pievieno šādu jaunu 3. punktu: ..
Ja komatu neliktu, teikums zaudētu jēgu: "punkts pievieno".
Vienlīdzīgi palīgteikumi. Palīgteikumi ir līdzīgi teikuma
locekļiem; ja vienlīdzīgs nākamais palīgteikums sākas ar pakārtotāju vārdu,
pirms palīgteikuma nav jāliek komats, ja tas piesaistīts ar saikli un/vai.
a person who has passed a university or equivalent
examination or holds a university degree or equivalent qualification in one
or more of the subjects
|
persōna,
kas nokārtojusi universitātes vai līdzvērtīgu eksāmenu vai, kuŗai
ir universitātes grāds vai līdzvērtīga kvalifikācija vienā vai vairākos
priekšmetos
|
a Member State which does not make use of the
possibility provided for in Article 51 of Directive 78/660/EEC and in which
several categories of natural persons may, under national legislation, carry
out statutory audits of the documents
|
dalībvalsts,
kuŗa neizmanto Direktīvas 78/660/EEK 51. pantā paredzēto iespēju un,
kuŗā saskaņā ar tās likumiem vairāku kategōriju fiziskas persōnas var veikt
likumā noteiktu revīziju dokumentos
|
Ja ir vairāk
tādu palīgteikumu, pieturzīmes lieto apmēram tāpat kâ ar vienlīdzīgiem teikuma
locekļiem. Lai teikums būtu labi uztveŗams, vienlīdzīgi palīgteikumi jāievada
ar vienu un to pašu vārdu (kuŗš/kas u. c.).
Pēdiņas. Angļu valodā, sevišķi Apvienotajā
Karalistē, lieto vienpēdiņas. Latviešu valodā vienpēdiņās liek vārdu nozīmju
skaidrojumus (jēdzienu definīcijas) un augu šķirņu nosaukumus. Citādi latviešu
valodā lieto parastās dubultpēdiņas. Jāraugās, lai lietotne vārda sākumā un
beigās ieliktu „pareizās” pēdiņas. Arī atvērējpēdiņas bieži drukā rindas
augšpusē (tâ „noklusējis” uzņēmums „Microsoft”); tās glīti un lietišķi izskatās
šriftos, kas atgādina mašīnrakstu: "Komisija".
Domuzīme un
defise. Jāievēro
dažāda gaŗuma „svītriņu” atšķirības. Defise „-” ir visīsākā, domuzīme „—” –
visgaŗākā. Reizēm vietas taupīšanai (piem., tabulās, šaurās teksta
slejās) domuzīmi „saīsina”. Tekstā defise vienmēr ir cieši kopā ar vārdiem, bet
domuzīme – ar starpu (līdz vietā un maršrutu nosaukumos to raksta bez
starpas). Vidēja gaŗuma zīmi „–” var izmantot par vienotājzīmi (bez tukšumiem).
To mēdz izmantot arī par mīnusu, taču pēc grafētikas normām īstais mīnuss ir
rakstāms augstāk: „−”[1],
tādā pašā augstumā un platumā (gaŗumā) kâ plusa „+” horizontālā svītra. (Mīnuss jeb atņemšanas zīme „−”
lietotnē MicrosoftWord atrodams pie matemātiskajām darbībām.)
Diemžēl
vairākos Unicode šriftos (piem., Times) fabrika Microsoft nav
iekļāvusi normālu domuzīmi, bet tās vietā piedāvā
„—”. Tā ir par gaŗu, tāpēc tās vietā nākas izmantot vidējo zīmi „–”. Protams,
ar starpām.
Lielie sākumburti nosaukumos
Lai
izvairītos no lielo burtu problēmas, daža laba organizācija izkārtnēs un
veidlapās savu nosaukumu raksta ar lielajiem burtiem. Taču „aiz izkārtnes”
nevalda laba kārtība.
Angļu valoda
lielo burtu lietošanā par paraugu neder. Organizāciju nosaukumos angļu valodā
visus patstāvīgos vārdus, reizēm arī artikulus un prievārdus raksta ar lielo
sākumburtu. Paraugam neder vācu valoda, kur ar lielo burtu raksta visus
lietvārdus. Toties franču nosaukumos mēdz būt mazāk lielo burtu nekā latviešu
valodā.
Atceroties, ka lielais sākumburts ir domāts izcelšanai, nevis apzīmējamās lietas svarīguma norādīšanai, jāaplūko pāris rakstu konvencijas.
Organizāciju
un iestāžu nosaukumos pietiek ar vienu lielo sākumburtu (nerunājot par
īpašvārdiem tajos). Izņēmuma kārtā visi patstāvīgie vārdi rakstīti ar lielo
sākumburtu pāris starptautisko organizāciju nosaukumos (kâ saliktos valstu
nosaukumos); rakstīts Sarkanais Krusts, izceļot un personificējot šās
kustības humāno nozīmi; starptautiskās organizācijas saucas Starptautiskā
Sarkanā Krusta komiteja un Starptautiskā Sarkanā Krusta un Sarkanā
Pusmēness federācija. Atmetot padomju ortogrāfijas rakstījumus „Augstākā
Padome”, „Centrālā Komiteja”, „Bruņotie Spēki” (boļševikiem tie ir
personificēti) u. tml., nav vajadzības organizāciju nosaukumos ar lielo burtu
rakstīt visus vārdus. MLLVG (1959. g.), atminoties Tautu savienību (en.
League of Nations), minēta Apvienoto nāciju organizācija. Tâ arī
būtu pareizi.
Īpaša vērība
pienākas nosaukumiem, kuŗos ir īpašvārdi, jo īpašvārdu vienmēr raksta ar lielo
burtu. Ir mēģināts nošķirt gadījumus, kad nākamo vārdu nerakstīt ar lielu
burtu, ja īpašvārds ir īpaši saistīts ar to (veido nedalāmu vārdkopu). Šis
nākamais vārds mēdz būt diferencētājvārds attiecībā pret nomenklatūras vārdu (komiteja,
birojs, centrs utt.).
European Affairs Committee
|
Eirōpas l/Lietu komiteja
|
Ja šo
(priekš)likumu ievēro, komitejas nosaukums paliek bez izcēluma; naïvs vai
pedantisks lasītājs var nodomāt, ka „lietu komiteju” ir daudz. Ir grūti
izšķirt, cik spēcīgas ir saites starp vārdiem un vai pastāvīgais īpašvārds (te
„Eirōpa”) diferencē jeb vai tikai apraksta, un ne katrreiz ir iespējams
salīdzinājums ar trešo valodu tekstiem kâ šajos piemēros:
en. European Radiocommunications Committee
fr. Comité européen de radiocommunication |
Eirōpas Rādiosakaru komiteja
|
en. European Policy Research Institute
fr. Institut européen de recherche politique |
Eirōpas Politikas
pētniecības institūts
|
en. Committee of European Securities Regulators
fr. Comité européen des régulateurs des marchés de valeurs mobilières |
Eirōpas Vērtspapīru
regulātōru komiteja
|
en. United Nations Economic Commission
for Europe
fr. Commission économique pour l'Europe des Nations unies |
ANO Eirōpas Ekonōmikas
komisija
|
en. Central Commission for the Navigation
of the Rhine
fr. Commission centrale pour la navigation du Rhin |
Reinas Kuģniecības centrālā
komisija
|
Reālistiskākais
risinājums – neatkarīgi no īpašvārda sakariem ar pārējiem vārdiem ar lielo
burtu rakstīt nosaukumā esošos īpašvārdus un pirmo vārdu, kas nav īpašvārds;
izcēlums prasās arī aiz akronīma; iestāžu uzbūves atspoguļojumā
struktūrvienību, lēmējorgānu un instanču nosaukuma pirmajā sugasvārdā jābūt
lielajam burtam:
European Economic Community
|
Eirōpas Ekonōmikas kopiena
|
||||||||||||
Church of Jesus Christ of Latter-Day
Saints
|
Pēdējo dienu svēto Jēzus Kristus
baznīca
|
||||||||||||
Soros Foundation
|
Sorosa Fonds
|
||||||||||||
Comprehensive Disabled Afghans Programme
|
Vispārējā Afganistānas invalīdu programma
|
||||||||||||
United Nations Conference
on Road and Motor Transport
|
ANO Autotransporta konference
|
||||||||||||
United Nations Committee
on the Rights of the Child
|
ANO Bērnu tiesību komiteja
|
||||||||||||
Consultative Committee of
the European Coal and Steel Community
|
Eirōpas Ogļu un tērauda kopienas Padomdevēja
komiteja
|
||||||||||||
Nosaukumā Anti-Fraud
Committee of the European Central Bank – Eirōpas Centrālās bankas
kKrāpšanas apkarošanas komiteja minētā komiteja ir ECB
struktūra, kas jāizceļ – citādi nevar zināt, kas ko krāpj.
Īpašvārdi
nav pasaule un starptautisks, tādēļ lai ir Starptautiskā Rrekonstrukcijas
un attīstības banka (en. International Bank for Reconstruction
and Development) jeb Pasaules Bbanka (en.
the World Bank). Ja vārdu pasaule lietotu „īpašvārdiski” (kâ domā daža 90. gadu autoritāte), to rakstītu Pasaule; bet pagrūti ir
„īpašvārdiski” lietot īpašības vārdu starptautisks, ja tas nav pārgājis
lietvārdā.
Tiesību aktu (likumu, lēmumu, līgumu) un lietvedības
dokumentu nosaukumus labāk rakstīt ar lielo sākumburtu un bez pēdiņām. Pēdiņas
var lietot tekstos, kas nav lietišķi vai juridiski. Programmu un tamlīdzīgu
pasākumu nosaukumi izceļami tikai tad, ja domāts dokuments, kuŗā tie
izklāstīti, piem., Fifth Programme of Policy and Action in relation to the Environment
and Sustainable Development – Piektā vides un noturīgas attīstības
politikas un rīcības programma, un tad, ja „Programma” ir kādas iestādes
(fonda u. tml.) struktūrvienība. Turpretim principu vai shēmu apzīmējumus un
politiskus pasākumus, kas nav konkrēta dokumenta virsraksts, nevajag rakstīt ar
lielu sākumburtu, piem., Combined Nomenclature – kombinētā nomenklatūra,
Common Customs Tariff – kopējais muitas tarifs.
Ārzemju periōdisko izdevumu nosaukumus neatveido,
tajos neko negroza. Tos var kursivēt un nelikt pēdiņās. (Divkāršs izcēlums nav vajadzīgs.) Latviešu periōdisko
izdevumu nosaukumos patstāvīgie vārdi ir ar lielajiem burtiem, nosaukumu liek
pēdiņās, norādēs kursivē. Grāmatu nosaukumus liek pēdiņās; tos par jaunu
netulko, bet lieto pēdējo bibliogrāfijā reģistrēto nosaukuma tulkojumu.
Speciālajā literatūrā pēdiņas grāmatu nosaukumiem atmet tāpat kâ tiesību aktu
un lietvedības dokumentu nosaukumos. Svēto Rakstu (en. Holy
Writ, Scripture) un citu nozīmīgu reliģisku un kultūrvēsturisku darbu,
piem., Vedu (en. Védas), nosaukumi arī rakstāmi ar
lielo burtu.
Pārvaldījums (rekcija)
Locījuma un
prievārda pārvaldījums. Valodu interferences dēļ reizēm kļūmējas locījuma vai prievārda
izvēle. Diemžēl vārdnīcas to nenormē – lv. vārdu pārvaldījumu kaut cik
uzrāda, piem., divadresātu „Krievu-latviešu vārdnīca”, Rīga, 1959 (gan tikai
gadījumos, kur tas „nesaskan”), bet neuzrāda en.-lv. vārdnīcas.
Dažreiz pārvaldījumu apstiprina piemēri LLVV vai MLLVG.
adekvāts
|
kam
|
|
ekvivalents, līdzvērtīgs
|
kam
|
|
identisks
|
kam
|
|
līdzība
|
kam
|
|
nosacījumi
|
kam
|
|
nosūtīt
|
kam
|
|
paralēls
|
kam
|
|
pierādījums
|
kā .. vai .. kam
|
|
pirkt
|
par cenu
|
|
pretruna
|
kam (no kam runāt pretī)
|
|
proporcionāls
|
kam
|
|
traucēt
|
ko
|
|
vienāds
|
ar ko
|
Dokumentu
tipu nosaukumus (pieteikums, priekšlikums) var lietot ar par
(tāpat kâ ir lēmums par), lai gan darbības vārdam, no kuŗa tie
atvasināti, teikumā ir citāds pārvaldījums (pieteikties uz ko, likt priekšā
kam ko darīt). Datīvs aiz tādiem vārdiem kâ pieteikums, priekšlikums rāda
adresātu, nevis objektu, tāpēc nejēdzīgi ir savienojumi „pieteikums pabalstam”
vai „priekšlikums direktīvai”.
Gadās, ka
tulkojot sajūk dažādiem papildinātājiem domātais pārvaldījums. Piemēram, dalīties:
share experience with students – dalīties pieredzē ar skolniekiem (dalīties
ar pieredzi).
Pārvaldījums var diferencēt pārvaldītāja vārda nozīmi. Piemēram, piederēt ar datīvu ir īpašuma nozīme (suns pieder saimniekam), bet sekojošs prievārds pie izsaka nozīmi, kas saistīta ar ietilpšanu kādā kopā (suns pieder pie zīdītājiem). Angļu belong to tādas diferenciācijas nav.
Ja diviem
darbības vārdiem vai prievārdiem pārvaldījums (prasītais locījums) atšķiŗas,
abiem nevar būt kopīgs papildinātājs; tad jāizlīdzas ar papildu vietniekvārdu,
piem.:
Companies which are controlled and exclusively owned
by Community companies and Russian companies jointly shall also be
beneficiaries of these provisions.
|
Šos
noteikumus var izmantot arī uzņēmējsabiedrības, ko kopīgi kontrolē
|
carriage to and from the third country
concerned
|
pārvadājumi
uz
|
Ja divu vai
vairāku prievārdu pārvaldījums formāli sakrīt, pārvaldāmā vārda izlaidums ne
vienmēr ir viegli uztveŗams, piem.:
a Member State to or from whose ports a passenger
ship is engaged on a regular service
|
dalībvalsts,
uz vai no kuŗas ostām pasažieru kuģis nodrošina regulāru
satiksmi / dalībvalsts, uz kuŗas ostām vai no kuŗām pasažieru
kuģis nodrošina regulāru satiksmi / dalībvalsts, ar kuŗas ostām
pasažieru kuģis nodrošina regulāru satiksmi (izeja konkrētajā gadījumā)
|
Pārvaldījums
galvenokārt ir pakārtojuma veids vārdkopās. Var teikt, ka tas ir
(prievārds+)locījums, ko prasa pārvaldītājs vārds (visbiežāk – iepriekšējais
vārds). To palīdz noteikt jautājums, ko uzdod, lai pareizi piesaistītu
pārvaldāmo vārdu.
Mācot svešvalodu,
pārvaldījumu (jeb rekciju) uzsveŗ gadījumos, kad mācāmajā valodā tas neatbilst
tam, ko saka priekšā dzimtās valodas “lōģika”. Vārdnīcas lielākoties dod tikai
leksiskās atbilsmes vai nozīmju skaidrojumus, bet pārvaldījums jāuzmin (laime,
ja tas parādās piemēros).
Tulkošanā
vērojams, ka iemācītais gan palīdz uztvert vārdu attieksmes svešvalodas tekstā,
taču var radīt aizķeršanos, kad izteikuma saturs jāizsaka dzimtajā valodā. Tâ
izveidojies neraksturīgs pārvaldījums apgrūtina teikuma uztveršanu citai
persōnai un pazemina tulkojuma vērtību.
Vārds
teikumā var veidot vairākas vārdkopas ar atšķirīgu pārvaldījumu. Atkarā no
pārvaldījuma var variēties vārda nozīme. Var arī gadīties, ka zemākā stilā
pārvaldījums atšķiŗas no rakstu valodā aprobētā.
Lai aplūkojam
dažus piemērus, kas palīdzēs nesapīties pārvaldījumā!
dalīties
kamā ar ko
Share
experience with students atbilst dalīties pieredzē ar audzēkņiem. Tulkotājs sevi iedzen
sprukās, ja sāk ar “dalieties ar pieredzi” – kâ piesaistīt darbības adresātu?
Teikumos, kur adresāts nav minēts, bieži atrodams aplams pārvaldījums. Uz to
var pamudināt līdzīgi verbi, piem., mētāties ar maizi, šķiesties ar naudu,
taču īstenībā tas ir barbarisms. (Krievu valodā objektu lieto instrumentālī,
bet darbības saņēmēju – instrumentālī ar prievārdu, piem., поделиться опытом
с учениками.) Lokatīvs ir visos LLVV piemēros pie attiecīgās dalīties nozīmes,
to vidū: Jānis dažreiz dalījās ar mazo brāli salasītajās ogās.
piederēt
kam/pie kā
Piederēt ar datīvu ir īpašuma nozīme (suns
pieder saimniekam), bet sekojošs prievārds pie norāda uz ietilpšanu
kādā kopumā (suns pieder pie plēsējiem). Angļu belong to tādas
diferenciācijas nav: members not belonging to any political group ir deputāti,
kas nepieder ne pie vienas no frakcijām, nevis “nepieder nevienai
frakcijai”.
pieskaitīt
kam/pie kā
Pieskaitīt
kam, piem., summai,
nozīmē to tikai aritmētiski palielināt. Bet pieskaitīt pie kaut kā parasti
nozīmē klasificēt (kvalificējot par vienu no tiem). Piemēram, an activity
may be regarded as a liberal profession – profesiju var pieskaitīt pie brīvajām
profesijām.
traucēt ko/kam
Iejaucoties,
ietekmējot parasti traucē ko (traucē ritmu, mieru, konkurenci).
Bet tas, kas ir nevēlams kādiem nodomiem, var traucēt kam (konflikts traucē
attīstībai). Valodas kultūrā datīvu aiz traucēt reizēm marģinalizē,
taču datīvs ir parasts teikumā, kur papildinātājā minēta darbība (šķēršļi,
kas novatoriem traucē ieviest idejas); reizēm darbība vai nodoms izteikts
ar lietvārdu (koks viesiem traucē skatu uz vecpilsētu). Līdz ar locījumu
var mainīties vārda nozīme, piem., sliktam dejotājam traucē skaļa mūzika :
sliktu dejotāju netraucē ar darba piedāvājumiem.
interesēt ko/kam
Normētā
valodā lieto tikai akuzatīvu: good ecological status is of particular
interest for Estonia – Igaunijaiu īpaši interesē Baltijas jūras reģiona
labs ekoloģiskais statuss; activities considerably attractive to
non-traditional sections of the public – nodarbes, kuras ļoti interesē
netradicionālajaio publikas daļaiu.
pretruna kam
Verbālā
frāze runāt pretim prasa datīvu, piem., Civillikumā: ārvalsts likums
nav piemērojams Latvijā, ja tas runā pretim Latvijas sabiedriskai iekārtai vai
labiem tikumiem. Pamatots ir tāds pats lietvārda pretruna pārvaldījums
analoģiskā situācijā, kâ LPSR Civilkodeksā: ārvalstu likums.. nav
piemērojams, ja tā piemērošana būtu pretrunā padomju iekārtas pamatiem [LLVV].
Datīva pārvaldījums līdz šai dienai sastopams juridiskā valodā, visvairāk –
tulkojumos (piem., activities contravening the provisions of this Directive –
darbības, kas ir pretrunā šās direktīvas noteikumiem). Līdztekus valodas
praksē jau kādus simt gadus ir izplatīts lietvārda pārvaldījums ar ko.
Šāds pārvaldījums, sevišķi frāzē būt pretrunā ar, ir gramatisks kalks,
kas radies senākā divvalodībā (Widerspruch mit) un nostiprinājies ne tik
senā (противоречие с). Latviešu valodā tas varētu būt izprotams tâ, ka pretrunas
domās tiek pielīdzinātas “domstarpībām, nesaskaņai ar ko”. Tad nu
pārvaldījuma izvēlē var paļauties uz tulkotāja izjūtu (vai nu kas šķiet
“pretējs kam”, vai “nesaskaņā ar ko”).
pielāgot/pieskaņot
ko kam
Te tiešais
un netiešais papildinātājs darbojas sasaistē. Likumus pielāgo direktīvām.
Tiesību normu pieskaņo starptautiskajām tehniskajām normām. Ja kontekstā ir
skaidrs, kam ko pielāgo/pieskaņo, un teikums bez datīva ir saprotams,
datīvu var izlaist. Bet tāds nosaukums kâ Protokols, ar ko pielāgo Līgumu
par Eiropas Ekonomikas zonu (Protocol adjusting the Agreement on the
European Economic Area) bez kopsakara ir nepilnīgs (faktiski protokōls
līgumu nekam nepielāgo, tikai ar grozījumiem precizē). Angļu adjust (un adapt)
nozīme ļauj izmantot citas atbilsmes (koriģēt, noregulēt, pārlabot,
precizēt), kas neprasa netiešo papildinātāju.
pieteikties
kam, kur, uz ko, pie kā, par ko
Tulkošanas praksē
reizēm neaicināts ielaužas datīvs, kad atveidojam frāzes ar angļu for,
kas nav darbības adresāta nozīmē. Piemērs: Import rights applications for
the quota period 2004. Tulkots: Pieteikumi importa tiesību saņemšanai
2004. gada kvotas periodam. Divi datīvi! Bet kur tad adresāts? Tikai
konteksts palīdz noteikt, ka adresāts, kam pirmajam būtu tiesības nostāties
datīvā, nav ne saņemšana, ne periods – tā ir teikumā neminētā kompetentā
iestāde, un virsraksts drīzāk ir “pieteikumi uz tiesībām importēt 2004. gada
kvotas periodā”, “importēšanas tiesību pieteikumi par 2014. gada kvotas
periodu” vai “2004. gada kvotu perioda importa tiesību pieteikumi”.
Diemžēl
LLVV, nedidaktiska un nepilnīgi normatīva, šķirklī "pieteikties"
nedod pārvaldījuma (rekcijas) piemērus; to maz arī citās vārdnīcās. EuroTermBank
min pieteikties uz samaksu, un Latviešu-angļu vārdnīca tulko pieteikties
uz iestāšanos – to apply for membership. Rekciju netieši apstiprina LLVV
šķirkļa "uz" 6. nozīme: “Norāda darbības, norises mērķi, nolūku, arī
rezultātu.” Par to liecina arī daudzi tulkojumi, piem., applicants for
rail infrastructure capacity – pieteikuma iesniedzēji, kas pieteikušies uz
dzelzceļa infrastruktūras jaudu; all grants are accessed through calls for
proposals – uz visām dotācijām var pieteikties, izmantojot uzaicinājumus
iesniegt priekšlikumus; apply for EU finance – piesakieties uz ES finansējumu!
No pieteikt
atvasinātais pieteikums ieņem arī to vietu, kas pienāktos
atvasinājumam no atgriezeniskā pieteikties. Tas tāpat prasa uz; “pieteikums
centralizētas reģistrācijas apliecības saņemšanai” ir pieteikums uz
centralizētu reģistrācijas apliecību; application for dual nationality –
pieteikums uz dubulto pilsonību; application for the authorisation of
a veterinary medicinal product – pieteikums uz veterināro zāļu atļauju. (Par
rekciju raksta Inta Freimane: “Deverbāli substantīvi parasti saglabā verba
rekciju: dāvināt bērnam – dāvana bērnam; sarunāties ar draugu – saruna ar
draugu; maksāt par pakalpojumiem – maksa par pakalpojumiem.”)
Ir arī vārdu savienojumi, kur pieteikties/pieteikums
prasa datīvu. Taču tad ir runa par darbības adresātu, nevis iegūstamo
lietu. Var pieteikties komisijai, komitejai vai sekretariātam,
bet nevar “pieteikties stipendijai, finansējumam, aizsardzībai, kompensācijai”.
Lietvārdu pieteikums
kâ dokumenta tipa nosaukumu var lietot ar par. Mēdz būt iesniegumi,
priekšlikumi, atzinumi par ko, lai gan darbības vārdiem, no kuriem tie
atvasināti, teikumā ir citāda rekcija. Praksē sastopami pieteikumi par
lietas ierosināšanu, par ieceļošanu, par Kopienas preču zīmi, par atbrīvojumu
no naudas soda (domājams, reizēm uz to pamudina angļu for).
Pieteikums bieži lietojams aiz ģenitīva, piem.,
patenta, vīzas, dalības, patvēruma, reģistrācijas apliecības, importa
licences pieteikums – ja vien konteksts
vai teikuma izveide neliek izvēlēties pieteikums uz; application for a
married person’s allowance – pieteikums uz
atvieglojumiem precētām personām – būtu
sliktāk saprotams, ja tas būtu nosaukts par “precētu personu atvieglojumu pieteikumu”.
Prievārdu uz
prasa arī citi lietvārdi, kuros jaušams mērķis vai nolūks: izredzes uz
panākumiem, tiesības uz darbu. Un pieteikties ir lietojams arī citās
kolokācijās, piem., pieteikties pie zīlnieces, pie vārda vai pie
dievgalda; pieteikties par gidu, par starpnieku. Var pieteikties
darbā, dienestā, programmā, procedūrā, amatā.
paziņot ko /
par ko
Var paziņot
vēsti, jaunumu, lēmumu, viedokli, nostāju, apņemšanos, nodomu, rezultātus,
datus, adresi, nosaukumu, skaitu, summu...
Taču ir milzums
lietu, kuŗas nevar tieši paziņot. Toties var paziņot
par tām: par priekšmetiem, darba augļiem, dokumentiem, aktiem.
Plānus, programmas, projektus, tiesību normas, noteiktos pasākumus, tekstus var
atsūtīt, atgādāt, piesūtīt, iesniegt, bet nevar paziņot.
Paziņot mēdz aizstāt ar darīt zināmu
– arī jēgas dēļ. Pāris tulkojumu: such
provisions shall be notified to the Association Council – noteikumus paziņo dara zināmus Asociācijas
padomei;measures
communicated to the Agency – pasākumi, kuri
Aģentūrai darīti zināmi / pasākumi, par kuriem Aģentūrai paziņots.
Dabā
redzams, ka dažu angļu darbības vārdu nozīme nav iedabūjama vienā vienīgā paziņot:
notified bodies ir nosauktās/izraudzītās/norīkotās/pilnvarotās (nevis
"paziņotās") iestādes; notified measures –
pieteiktie/izziņotie, arī izsludinātie pasākumi. Var paziņot par
konkursu (ka tāds ir vai būs), un var konkursu oficiāli izsludināt.
Apmeklējumu parasti piesaka.
Ir arī
lietas, kuŗas var pavēstīt, un lietas, ar kuŗām iepazīstina.
NB! Ja ko
var paziņot tieši, paziņošanai "par to" ir cita nozīme: paziņot
par nostāju/lēmumu nozīmē darīt zināmu nostājas/lēmuma esību.
Turpretim, ja lūdz paziņot nostāju/lēmumu, tad jāatklāj saturs – ko esam nolēmuši vai kādu nostāju ieņēmuši.
The Agency
shall formally notify the beneficiary concerned of any decision to apply such
penalties. – Lēmumu piemērot sodu Aģentūra
oficiāli paziņo/dara zināmu attiecīgajam saņēmējam.
Par paraugu
diemžēl neder paziņot lietojums dažos LR tiesību aktos. „Paziņošanas
likumā”, vēloties panākt juridisku noteiktību, dažādas darbības ar dokumentiem
(iesniegšana, izsniegšana, piesūtīšana, izziņošana, uzrādīšana,
iepazīstināšana) kuriōzi satilpinātas vienā vienīgā "paziņošanā".
Administratīvā procesa likumā minēta "administratīvā akta paziņošana"...
Mazāka nelaime reizēm būtu "piestādīšana" – nozīmē precīzi, bet stilistiski vāji
(krievisks kalks).
Formālisms
un paviršība ES tiesību normu pārņemšanā, t. s. "transponēšanā", LR
aktos nav nekas jauns. Ja latvieši izdod programmātisku aktu pēc savas ierosmes,
viņi raksta sapratīgāk.
Katrā ziņā
– lielāka vērība jāveltī angļu notify,
arī communicate, state u. c. izpratnei un diferencētai atveidei.
prasīt
kam/no kā
Prasīt
iestādei paskaidrojumu. Prasīt valdībai darbu.
Bet
savienojums prasīt no izsaka stingrāku, kategōrisku prasījumu.
Piemēram: The Agency may hold the beneficiaries jointly and severally liable
for any amount due to the Agency by any one of them. Aģentūra var prasīt no
saņēmējiem solidāru atbildību par katru summu, kas Aģentūrai pienākas no kāda
no tiem.
Tas
lietojams arī pārnestā nozīmē: kvalitāte prasa no tulkotāja lielas
pūles. Pārvaldījums ar no nerada pārpratumu: Prasīt no valdības
rūpīgu darbu.
klasifikācija/(ie/sa)dalījums
pēc/pa
Tulkojot
angļu classify, distribute, break down, split etc. un atbilstošos
lietvārdus, prievārda izvēle ir vienkārša –
pazīmes, pēc kurām vadās klasificējot jeb iedalot, prasa pēc (pēc
ienākumiem, izplatības), bet klasifikācija nozīmē arī sadalīšanu klasēs,
tāpēc rezultātos (pārskatos) parasti lietojams pa (pa grupām,
virzieniem).
The table
shows the maturities of cross currency swaps and cross currency interest rate
swaps, sub-divided according to their notional amount and fair value. – Tabulā atspoguļots starpvalūtu mijmaiņas darījumu
un starpvalūtu procentu likmju mijmaiņas darījumu iedalījums pēc termiņa ar
apakšiedalījumu pēc to nosacītās vērtības un patiesās vērtības.
Total
European Structural and Investment Funds breakdown per Member State. Breakdown
by category of allocations. – Eiropas strukturālo
un investīciju fondu kopējā ieguldījuma sadalījums pa dalībvalstīm. Sadalījums
pa piešķīrumu kategorijām.
Piemērā ogļu
iedalījums atkarībā no siltumspējas un gaistošo vielu satura vai izmantošanas
veida notiek dalīšana kvalitatīvi atšķirīgās grupās atkarā no īpašībām, kas
variējas; ja runa ir par statisku, statistisku raksturojumu, šo var pārfrāzēt: ogļu
iedalījums pēc siltumspējas un gaistošo vielu satura vai pēc izmantošanas veida.
Varētu arī pēc izmantošanas veida fiksēt ogļu izmantojuma sadalījumu
pa gadiem/nozarēm.
CSB termins Preču
statistiskā klasifikācija pēc saimniecības nozarēm (Classification of
Products by Activity) apzīmē klasifikāciju pēc nozares, jo katra
prece ir jāsastata ar kādu zināmu saimniecības nozari. Turpretim classification
of pressure equipment in categories — spiediena iekārtu
klasifikācija/iedalīšana pa kategorijām kategorijās (te notiek klašu
izveide, nevis ierindošana pastāvošās klasēs).
pievienot
kam
LLVV:
“Pievienot. Iekļaut (ko) kādā kopumā, sastāvā, to papildinot. Izlasei
pievienots.. pēcvārds.” Kâ sāli pievieno zupai, tâ akta grozījumā jaunu
punktu vai daļu pievieno pantam – nevis
“pantā”; tekstu pantam pievieno beigās kâ vagonu vilcienam. Ar lokatīvu
lieto iekļaut, kâ arī – par
vārdiem, ko ievieto starp citiem vārdiem, –
iespraust. Pantu var arī papildināt ar jaunu punktu vai daļu – tâ ir Latvijas Republikas tiesību aktu
grozījumos.
kritērijs
„par”
Criterion
for classification as hazardous nav “kritērijs par klasificēšanu par bīstamu”. Tāda
izteikuma cēlonis ir vārdiski precīza tulkojuma neveiklība: tâ kâ vārdu kritērijs
parasti paskaidro ģenitīvs, veidojas klasificēšanas/atzīšanas par
bīstamu kritērijs. Tâ kâ daudzi “kritēriji” pēc būtības ir nosacījumi
(tāpat nevar būt “nosacījumi par ko”), var būt kritērijs kam: kritērijs
klasificēšanai par bīstamu.
Gaŗākā frāzē
kritērija raksturošanai izmanto apzīmētāja palīgteikumu; the criterion
concerning a further substantial rise in imports is not met: nav izpildīts
kritērijs par importa apjoma turpmāku ievērojamu pieaugumu labāk: nav
izpildīts kritērijs/nosacījums, ka importa apjomam turpmāk ievērojami jāpieaug
/ nav izpildīta importa apjoma turpmāka ievērojama pieauguma prasība. Nākamajā
piemērā nekas neliek lietot vārdu “kritērijs”: this Directive applies only
to supplementary pension schemes that are based on reaching retirement age or
on fulfilling other requirements – direktīva
attiecas tikai uz tādām papildpensiju shēmām, kuru pamatā ir kritērijs par
pensijas vecuma sasniegšanu pensijas vecuma sasniegšana vai citu kritēriju
prasību/nosacījumu izpilde.
balstīt(ies)
uz kā / uz ko / kamā
Nozīmē
‘izmantot par pamatu’ balstīties mūsdienu valodā parasti prasa
akuzatīvu: lēmumu pieņem, balstoties uz komitejas atzinumu, politiku balsta
uz principu. Ģenitīvs šad tad iesprūk pakārtojamā vārdā: riska
novērtējums, uz kura kuru balstīti šajā regulā paredzētie pasākumi; abpusējās
atbildības princips, uz kā ko balstās atjauninātā kaimiņattiecību
politika. Ja gara acīm skatām fizisku balstīšanās ainu, pārnestā nozīmē
pieļaujams lietot ģenitīvu: netiek nosargāts pamats, uz kura balstās
panākumi sociālajā jomā; stūrakmens, uz kura balstās Eiropas
Standartizācijas sistēma.
Adjektīviskus
angļu darinājumus ar -based otrajā daļā, kâ knowledge-based economy,
output-based aid, ratings-based method, evidence-based approach,
rights-based management system, var atveidot un ērti iesaistīt teikumā ar
lokatīva pārvaldījumu. Tāds gan nav iekļuvis vārdnīcās, tomēr valodas praksē
jau labu laiku konstatējama balstīšanās vērojumos, zināšanās, arhetipos u.
c. Bet, ja var, piemēram, “sastatnes balstīt puķu dobē”, tad var arī
“finansēšanas mehānismu balstīt tirgū”. Tâ varam runāt par pieredzē
balstītām atziņām, datos balstītu mašīntulkošanu, faktos
balstītiem apgalvojumiem, tirgū balstītu konkurenci, kas nebūtu
iespējams, ja paskaidrojošajam vārdam priekšā būtu prievārds: shift from a
resource-based approach to an outcomes-based approach –
„pāreja no uz resursiem resursos balstītas pieejas uz uz
rezultātiem rezultātos balstītu pieeju”. Nozīmes ziņā lokatīva pārvaldījums
varētu būt ietekmējies no vārdiem sakņoties, smelties.
Par gleznu
varētu pateikt, ka tā balstīta vērojumā (sakņojas gleznotāja pieredzē), balstās
uz aprēķinu (radīšanas pamats merkantils) un balstās uz molberta (ir
atstutēta pret to).
Risinājums
ar lokatīvu iespējams gadījumos, kad saskatāmas saknes jeb cēlonība, bet nav
pamatots, ja based lietots bāzes- nozīmē (wine-based drink –
vīna dzēriens, oil-based suspension – eļļas suspensija, web-based email –
tīmekļa e-pasts, Brussels-based company – uzņēmums Briselē / Briselē bāzēts
uzņēmums).
[ne]atbilstība
kam
Angļu [non-]compliance,
[non-]conformity, [in]consistency, discrepancy un sekojošais with/to reizēm
pamudinājis lietot “ar ko”. Bet nekas taču nevar “atbilst ar kaut ko”! Angļu to
ensure that engines in production are brought into conformity with the approved
type or family tulkojuma nodrošinātu, ka ražošanā esošajiem motoriem ir
panākta atbilstība ar apstiprināto tipu vai saimi vietā varētu būt nodrošinātu,
ka tiek panākta .. motoru atbilstība apstiprinātajam tipam vai saimei.
Līdzīgi: a
significant and non-temporary discrepancy with the performance indicated by the
provider of electronic communications – būtiska un pastāvīga neatbilstība ar
publisko elektronisko sakaru nodrošinātāja norādītoajai veiktspējuai.
Pārvaldījums
ar ko ir īstajā vietā aiz vārdiem [ne]saderība, [ne]saskanība,
[ne]sakritība.
Vajadzības
izteiksmes pārvaldījums
Vajadzības
izteiksmē darītājs (kam jādara) lietojams datīvā, bet objekts – nominatīvā. Ar
šo objektu, kas patiesībā ir lōģiskais teikuma priekšmets, rodas grūtības
rakstos – sevišķi citu valodu iespaidā. Latvietim papildinātājs teikuma sākumā
iesprūk akuzatīvā. Ja teikums ir vajadzības izteiksmē (jā-), rakstos
akuzatīvs jāpārlabo par nominatīvu – neatkarīgi no teikuma gaŗuma un vajadzības
izteiksmes veida (vēlējuma vai atstāstījuma paveida).
the high level of theoretical knowledge required for
the statutory auditing of accounting documents and the ability to apply that
knowledge in practice must be ensured by means of an examination of
professional competence
|
|
for the completion on 1 January 1993 of an internal
market without frontiers it is necessary to establish an overall minimum
excise duty for cigarettes
|
Tas pats notiek ar vietniekvārdu palīgteikuma ievadā:
additions or amendments to be made to this Directive
|
papildinājumi
vai grozījumi,
|
the amounts to be refunded with regard to the
benefits provided in 2000 will be determined on the basis of the average
costs
|
Summas,
|
Teikumā ar
vajadzības izteiksmi var būt netiešais papildinātājs, kas arī ir datīvā. Tad
jāraugās, lai teikums nav pārprotams.
the Portuguese Republic should be granted the
possibility of a reduced rate for cigarettes made by small-scale producers
|
Piemērā „Kopienai
jādod iespēja Portugālei”, nevis „Portugālei jānodrošina iespēja
cigaretēm”. Ja gribētu paturēt tulkojuma avota vārdu secību, var izmantot
divdabi ar -ams: Portugāles Republikai piešķiŗama iespēja
piemērot pazeminātu likmi sīkražotāju ražotām cigaretēm.
Cits
piemērs:
Support should be provided to farmers towards the
costs of advisory services
|
NB. Ja
darbības vārds ir vajadzības izteiksmē un izteicējā ir otrs darbības vārds,
objektam nav jābūt nominatīvā (lai gan tâ mēdz gadīties – tas nav nepareizi):
the main principles of the 1988 reform of the
Structural Funds should continue to govern the activities of the Funds until
1999 but whereas experience hitherto has demonstrated the need for
improvements to make structural policies more effective, simpler and more
transparent
|
struktūrfondu
1988. gada reformas galvenajiem principiem būtu jāturpina regulēt
to
|
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru