Rāda ziņas ar etiķeti iespraudums. Rādīt visas ziņas
Rāda ziņas ar etiķeti iespraudums. Rādīt visas ziņas

2023. gada 20. maijs

ietvert :: iekļaut :: aptvert :: ietilpt


Aptveršana ir darbība no ārpuses, un aptverti tiek visi elementi:

The DG accepts the calculation of the risk to the Fund submitted by the authorities since the whole population at risk is covered. \\ ĢD pieņem iestāžu iesniegtos aprēķinus par fonda risku, jo tie ieaptver visus riskam pakļautos projektus.

Angļu valodas iespaidā rodas laiska vēlēšanās teikuma priekšmetu un aiz tā esošo include atveidot vārds vārdā – taču tas var neatbilst teikuma jēgai. Piemēros īsti nevar “ietvert”:

Additional measures include the further development of human resources procedures in research performing institutions. \\ Papildpasākumos ietilpst cilvēkresursu procedūru pilnveidošana pētniecības iestādēs. // Pie papildpasākumiem pieder cilvēkresursu procedūru pilnveidošana pētniecības iestādēs.

Further important elements include action to enhance the visibility of European standardisation in other countries and international organisations. \\ Citu svarīgu elementu vidū ir pasākumi, kas veicina Eiropas standartizācijas pamanāmību citās valstīs un starptautiskās organizācijās.

Bet tad, kad EN include nozīmē kaut kā aktīvu iekļaušanu (ietveršanu, ieskaitīšanu, uzņemšanu utt.), tad tâ arī jāsaka:

Once a decision is taken for an active substance on a list of Regulation (EC) No 2032/2003 not to include it into Annex I, the active substance loses the exemption and must be registered. \\ Kad ir pieņemts lēmums kādu kādā Regulas (EK) Nr. 2032/2003 sarakstā iekļautu aktīvo vielu neiekļaut I pielikumā, šai aktīvajai vielai atbrīvojumu vairs nepiemēro un tā ir jāreģistrē.

Cits piemērs vārdu atšķiršanai:

izmeklēšana aptveŗ preces, pakalpojumus un persōnas, un – varbūt – izmeklēšana ietveŗ izzināšanu, nopratināšanu un pierādījumu vākšanu, taču labāk – izmeklēšanā ietilpst izzināšana, nopratināšana un pierādījumu vākšana.

Iespraudumā (aiz komata) EN including atveido ieskaitot. Tiem nav darbības nozīmes – tie apzīmē tikai aiz šā vārda nosauktā ietilpšanu pirms komata minētajā:

expenditure arising from the secondment of national experts to the European Parliament, including allowances and travel expenses \\  izdevumi valstu ekspertu norīkošanai darbā Eiropas Parlamentā, ieskaitot pabalstus un ceļa izdevumus

Iespraudumā ar divdabi par ievadītāju der arī:

preventing and combating at all levels all forms of gender-based violence against women and girls and domestic violence, including by promoting the standards laid down in the Council of Europe Convention on preventing and combating violence against women and domestic violence (the Istanbul Convention) \\ visos līmeņos novērst un apkarot visu veidu dzimumvardarbību pret sievietēm un meitenēm un vardarbību ģimenē, arī / cita starpā popularizējot Eiropas Padomes Konvencijas par vardarbības pret sievietēm un vardarbības ģimenē novēršanu un apkarošanu (Stambulas konvencijas) noteiktos standartus


2022. gada 13. marts

as specified

Ar EN konstrukciju as ar pagātnes divdabi* mēdz norādīt uz darbību citā teksta vietā vai citā tekstā.

The use of this preparation should be authorised as specified in the Annex to this Regulation. \\ Šo preparātu jāļauj lietot, kā norādīts šīs regulas pielikumā.

EN teikumā tiek atļauts nevis vispār lietot, bet lietot tâ, kâ noteikts pielikumā. LV „tulkojuma” daļa aiz komata izlasāma kâ iespraudums un maldinaTeikuma jēgu var precizēt:

Šā preparāta lietošana atļaujama atbilstoši šīs regulas pielikumā noteiktajam // šīs regulas pielikumā noteiktajā veidā // , noteikts šīs regulas pielikumā.

Aiz as līdzīgi lieto vairākus verbus (defined, described, explained, referred to, set out, laid down u. c.), kam savukārt seko in/by (u. c.). Lai tādu teikumu pārtulkotu (atsegtu norādītā jēgu), jānoskaidro, kas teikts norādītajā vietā. Tas, protams, jāizdara tulkotājam, nevis lasītājam!

Reizēm aiz lietvārda var izlīdzēties ar apzīmētāj[u vai apzīmētāja palīgteikum]u:

The derogation from submitting toxicological data should not apply to food enzymes which are produced from genetically modified plants or animals as defined in Article 2 of Regulation (EC) No 1829/2003. \\ Atkāpe no toksiskuma datu iesniegšanas nav jāattiecina uz pārtikas fermentiem, kurus ražo no ģenētiski modificētiem augiem vai dzīvniekiem, kas definēti Regulas (EK) Nr. 1829/2003 2. pantā.

The margin of dumping established in relation to the imports from each country is more than de minimis as defined in Article 9 of the basic Regulation. \\ Dempinga starpība, kas noteikta katras valsts importam, pārsniedz pamatregulas 9. pantā definēto neievērojamo apjomu.

Nākamajā piemērā norādīts uz tiesībām, par kuŗām kaut kas teikts citā normā, bet nekas nav minēts par neizmantošanu, ietekmēšanu vai īstenošanu:

Such technical protection measures shall not be used as a means to hinder any right of a third party under Union law or national legislation implementing Union law as referred to in Article 8(1). \\ Tādus tehniskus aizsardzības pasākumus neizmanto, lai ietekmētu trešas personas tiesības, kas tai ir saskaņā ar Savienības tiesību aktiem vai valsts tiesību aktiem, ar kuriem īsteno Savienības tiesību aktus, kā minēts uz kurām norādīts 8. panta 1. punktā.

Ja EN as priekšā ir komats, parasti tas būs arī tulkojumā, signalizējot par palīgteikumu (vai gramatiski patstāvīgu iespraudumu):

Member States have contingency plans ready, as required by the Gas Security of Supply Regulation that can be activated if necessary to guarantee supply. \\ Dalībvalstīm ir gatavi ārkārtējas rīcības plāni, ko prasa // jo tādus prasa Gāzes piegādes drošības regula, un tos vajadzības gadījumā var aktivizēt, lai garantētu piegādi. 

Nuclear energy facilitates the deployment of intermittent renewable sources and does not hamper their development, as required by Regulation (EU) 2020/852.\\ Kodolenerģija veicina atjaunīgo enerģijas avotu periodisku izmantošanu un nekavē to izstrādi, kā noteikts Regulā (ES) 2020/852.

Teikuma daļa pirms as te ir pabeigta doma, bet tālākais ir atsauce uz tās avotu.

Reizēm norādi izsaka brīvāk:

As laid down by its Founding Regulation, the Translation Centre responds to the language service needs of EU agencies and other EU bodies.\\ Tulkošanas centra izveides regulā noteikts, ka tas sniedz Eiropas Savienības aģentūru un citu struktūrvienību darbībai vajadzīgos tulkošanas pakalpojumus. 


* OED tādu konstrukciju skaidro pie vārda as:

B. conj. II... 8. ...d. With the subordinate clause, esp. a participial one, reduced to the complement: in the way or condition that it is (was, has been, etc.). ...

1912   Statutes U.S.A. XXXVII. i. 308   The expression ‘radio communication’ as used in this Act means [etc.].


2021. gada 16. janvāris

hipokomatizācija

Apstāklis vai iespraudums? Teikuma loceklis vai cits teikuma piederums? Nav viegli novilkt robežu, ja tie no ārienes līdzīgi. Kur, kāpēc un vai jāliek komats?!

Jautājumu nevar atstāt ne didaktiem, ne tiem, kuŗi liek vienādības zīmi starp labu valodu un pareizrakstību. Tas jālemj praktiķiem.

Pieturzīmes palīdz gan rakstītājam, gan viņa cienīgai (un cienītai) auditōrijai, bet traucē vai maldina, ja tās ir nevietā vai to trūkst.

Ne paraugam, ne biedam neder angļu teikumi, kuŗus ievada ar komatu nošķirti vārdi – komatu liek gan aiz ievadvārdiem (iespraustiem vārdiem, EN parenthesis, explanatory aside), gan aiz apstākļa, kas iecelts teikuma sākumā (izjaukta parastā vārdu seka, EN inversed order). 


Iespraudums var sākties ar pēc (piem., pēc manām domām, pēc taisnības). Atšķirībā no apstākļiem/situantiem iespraudumi nav teikuma gramatiskie locekļi un no teikuma ir jānošķiŗ ar komatiem (vai domuzīmēm).

According to Eurobarometer, 57 % of people in the EU get their online news from social media, search engines or news aggregators. \\ Pēc Eirobarometra datiem, 57 % eiropiešu ziņas tiešsaistē meklē sociālajos medijos, meklētājprogrammās vai ziņu apkopotājos.

Ja komata nebūtu, varētu izlasīt, ka eiropieši vispirms meklē Eirobarometra datos, tad – sabiedriskajos medijos.

Teikums ar komatu un teikums bez komata atšķiŗas pēc nozīmes:

1. Pēc norādījumiem, dalībvalstij ir jānosaka noteikumu īstenošanas kārtība. (Norādījumi to liek darīt.)

2. Pēc norādījumiem dalībvalstij ir jānosaka noteikumu īstenošanas kārtība. (Vispirms jānosaka norādījumi, tad – kārtība.)

Tautiskāka situācija: Pēc cūciņas Manteifelis ēda jēra cisku. Papriekš ēda cūciņu, tad – cisku. Un ēda tikai barons, nevis barons pēc cūciņas. Un te noteikti nav atsaukšanās uz cūciņas teikto.


Citreiz skaidrības labad (kalambura novēršanai) frāzi var pārveidot:

The advisors in the expert panels should be appointed on the basis of objective criteria and following a public call for expression of interest. \\ Ekspertu grupu padomdevēji jāieceļ pēc objektīviem kritērijiem [// uz objektīvu kritēriju pamata] un pēc publiska aicinājuma izteikt interesi.

Selection should take place on the basis of objective criteria, following an open call for applications. \\ Atlasei jānotiek pēc objektīviem kritērijiem un pēc atklāta aicinājuma pieteikties.

 

Nākamajā tulkojumā divas pēc nozīmes sagājušas vienā:

On a proposal made by the Agency, and after consulting the Management Board, the Commission should establish the rules of procedure of the Board of Appeal. \\ „Pēc Aģentūras priekšlikuma un apspriešanās ar Valdi Komisijai ir jāizstrādā Apelācijas padomes reglaments.” // Pēc Aģentūras priekšlikuma Komisijai pēc apspriešanās ar Valdi ir jāizstrādā Apelācijas padomes reglaments.

Te pienākas pēc atkārtot, jo pirmā reizē tam ir cēloņa, otrā – laika nozīme.


Arī te jautājums ir par komatu:

Under Article 12 of Directive 2010/40/EU, the power conferred on the Commission to adopt the delegated acts referred to in Article 7 of the Directive expires on 27 August 2017. \\ Saskaņā ar Direktīvas 2010/40/ES 12. pantu, Komisijai dotās pilnvaras pieņemt direktīvas 7. pantā minētos deleģētos aktus notek 2017. gada 27. augustā.

Pilnvaras dod 12. pants, nevis cita norma, kas ar to ir saskaņā.


Nākamais teikums nav par regulētu zagšanu, tāpēc jālieto iespraudums:

The new rules make it a self-standing offence to possess, sell, procure for use, import or distribute a stolen or unlawfully appropriated counterfeited or falsified payment instrument. \\ Saskaņā ar jaunajiem noteikumiem, zagta vai nelikumīgi iegūta viltota vai falsificēta maksāšanas līdzekļa glabāšana, pārdošana, iegādāšanās lietošanai, importēšana vai izplatīšana tiek uzskatīta par atsevišķu nodarījumu.


Jāuzmanās teikumos, kuŗus ievada atstāsts. Piemēram: According to Piglet,... var tulkot Pēc Sivēna domām / vārdiem / teiktā / atzinuma / Sivēnprāt, .., bet ne “Saskaņā ar Sivēnu”.

Arī šajā teikumā iesprauduma esību parāda komats:

In accordance with the WP 2019-2020, applications may only be submitted by a municipality or an association formed by municipalities on behalf of its members. \\ Saskaņā ar 2019.–2020. gada darba programmu, pieteikumus var iesniegt tikai pašvaldība vai pašvaldību izveidota apvienība savu locekļu vārdā.

Norādi uz darba programmu var izteikt citiem vārdiem: Darba programmā noteikts, ka .. // Kā noteikts darba programmā, ..


Iespraudumi, iestarpinājumi... ielaidumi... ievietojumi... Taču teōrija – pelēka”. Daudz kur drošāk ir savrupināt (atdalīt ar komatu vai domuzīmi) to, ko nav domāts gramatiski saistīt vārdu savienojumā:

A mixture of apples of distinctly different varieties may be packed together in a sales package provided they are uniform in quality and, for each variety concerned, in origin. \\ “Dažādu šķirņu ābolu maisījumu drīkst iepakot vienā pārdošanas vienībā ar nosacījumu, ka tiem ir viendabīga kvalitāte un ka katrai šķirnei ir vienāda izcelsme.” // Dažādu šķirņu ābolu maisījumu drīkst iepakot vienā pārdošanas vienībā, ar nosacījumu, ka tiem ir viendabīga kvalitāte un katrai šķirnei ir vienāda izcelsme.

Quality of Europe's bathing waters remains high, latest assessment finds. \\ „Pēc jaunākā novērtējuma Eiropas peldvietu ūdens joprojām ir ļoti kvalitatīvs.” // Pēc jaunākā novērtējuma [datiem], Eiropas peldvietu ūdens joprojām ir ļoti kvalitatīvs. // Jaunākajā novērtējumā konstatēts, ka Eiropas peldvietu ūdens joprojām ir ļoti kvalitatīvs. // Eiropas peldvietu ūdens joprojām ir ļoti kvalitatīvs – tas konstatēts jaunākajā novērtējumā.

Te kāds tiešām briesmīgs piemērs:

Ziņots, ka saskaņā ar Eiropas Parlamenta un vairumu Rietumvalstu rezolūciju Krievija 2014. gada februārī okupēja Ukrainai piederošo Krimas pussalu. (http://www.delfi.lv/news/arzemes/ir-arpratigi-uztvert-krieviju-ka-draudu-baltijas-valstim-pazino-putins.d?id=47872445) 

2020. gada 25. aprīlis

Konkrētāk!

EN particular 'sevišķs' nenozīmē „konkrēts”. EN concrete, LV konkrēts ietilpst pretstatu pārī abstract and concreteabstraktais un konkrētais. Cits vienums ir general and particular – vispārīgais un sevišķais.

Tulkojot ievadītājvārdus, kuŗos ir particular, reizēm izmanto vārdu konkrēts:


The procedure for amending annexes of the Convention is governed by Article 17. More particularly, any proposed amendment must be made by a Party and communicated by the Secretariat to all Parties. \\ Konvencijas pielikumu grozīšanas kārtību reglamentē 17. pants. Konkrētāk, grozījums ir jāierosina kādai no pusēm un sekretariātam par to jāpaziņo visām konvencijas pusēm.”

Ievadītājam galvenais ir funkcija – sasaistīt ar iepriekšējo. To tas izpilda apmierinoši. Taču vārdam
konkrētāk ir arī leksiska nozīme, un tā te diez ko neder. Viena no particular atbilsmēm ir 'sīks', tāpēc konkrētāk vietā var iedomāties „sīkāk”, „tuvāk”, „precīzāk”. Ja saka „konkrētāk”, jādomā, ka pirmāk runāts „nekonkrēti” – lai gan īstenībā nosaukti konkrēti panti, kuŗu saturs nu tiks atklāts. 

Var teikt: Proti / Tâ, grozījums ir jāierosina kādai no pusēm un sekretariātam par to jāpaziņo visām konvencijas pusēm.

Cits piemērs ļauj apdomāt precizētāja in particular atveidi teikumā ar noliegumu:

These principles do not aim at distorting competition and in particular do not aim at locking companies into deals with one provider. \\ Šo principu mērķis nav kropļot konkurenci un nepavisam nav piesiet uzņēmumus vienam pakalpojumu sniedzējam.



Ļoti bieži particular ir salikumā in particular, ko izmanto par apstākli vai ievadītājfrāzi. Kâ apstāklis tas līdzīgs particularly un viegli tulkojams: sevišķi, īpaši. Bet izteikuma ievadā (In particular,...) tam atbilst izcēlēji galvenais, vissvarīgāk, sevišķi, galvenām kārtām, katrā ziņā u. c. (Tie labi izskatās hipertrofētā „jo īpaši” vietā, par ko ziņā „jo īpaši”.)