Daži ģeogrāfiski nosaukumi ir īsti sāpju bērni.
Dominikānai ir viena olimpiskā čempione un pasaules vicečempione 400 metros un pasaules čempione 400 m stafetē:
Daži angļu-latviešu tulkošanas jautājumi
Daži ģeogrāfiski nosaukumi ir īsti sāpju bērni.
Pašlaik pasaulē tādu vietu nav. Bet varētu būt.
Apskatīsim dažus no ģeogrāfiskajiem nosaukumiem, kas palikuši vai pataisīti nelokāmi, un pie reizes dažas fonētiskas savādības.
Latviešu lietvārds ir lokāms; deklinācija ļauj uztvert locījumu, dzimti un skaitli. Bet ir arī aizgūti nelokāmi vārdi, kuŗu dzimte un skaitlis jāuzmin no konteksta vai vārdnīcā īpaši jāuzrāda. Vārdnīcai vai nosaukumu sarakstam nav lielas jēgas, ja tajā, piemēram, neparāda, kā lietojams svešs vārds, kas beidzas ar -i: nelokāms vienskaitlis vai lokāms daudzskaitlis.
Skaidrību dod lokāmi vārdi. Esam smējuši par kungiem, kuŗi atmet galotnes, neprazdami tās lietot. Tomēr paši ne katru svešu īpašvārdu esam spējuši izlocīt, pirms tas sastindzis. Ir daudz tādu romāņu un austrumnieku vārdu, gadās arī neizprasti somugru vārdi.
Miera laikā mudināts vārdus cik iespējams locīt. Tas atbilst radniecīgai leišu valodas praksei. Vēlākā atkāpšanās par labu nelokāmībai asociējas ar sovetizāciju. Latviešu padomju prese smēlās krieviskos avotos, jo starptautiskā informācija tika apstrādāta Maskavā. Krievi lietvārdus loka, taču arī bijājas "smalku" svešzemju vārdu; bez tam vietas apzīmēšanai viņiem ir prievārdi, kas ļauj teikumā viegli uztvert arī nelocītu vārdu. Mums ir lokatīvs – locījums, kas dabiski piestāv vietvārdiem.
Lokāmība ir latviska pretstatā vairāku izplatītu moderno valodu stingumam. Tā ir dabiska fleksīvo valodu pasaulē. (Fleksīvas ir valodas, kuŗās vārdiem mainās galotnes.)
Ģeogrāfijas vārdnīca Pasaules zemes un tautas (PZT) iznāca 1978. gadā. Septiņi autōri un redaktōri – sēru rāmī. Acīmredzot izcīnītas ilgākas principiālas cīņas. PZT (12 000 šķirkļu, kuŗu liela daļa apraksta etnosus un rases) bija lieliska iespēja noteikt virzību uz vietvārdu plašāku lokāmību. Tāds princips aprakstīts PZT ievada paskaidrojumos un īstenots daudzos šķirkļos.
Taču jau tolaik tas likās skarbs – piemēram, vārda beigu patskaņa o vai u nocirpšana un aizstāšana ar latviešu galotni, kā vārdā Montevidea.
Tas bija valodiskai jaunradei izdevīgs laiks pēc koloniālo impēriju demontāžas, kad daudziem valstiskiem veidojumiem bija vajadzīgi jauni nosaukumi. Vilcināšanās dēļ 60. un 70. gados tomēr saradās arī nelāgi, grūti izlasāmi nosaukumi. Izdevība netika izmantota*, nācies aprast ar neveikliem risinājumiem.
PZT savu sūtību neizpildīja arī citādu īpatnību dēļ, piemēram, tādi leišu vārdi kā Ķēdaiņi, Ķelme tajā rakstīti ar K, nevis Ķ. Laika gaitā radās nesaskaņas ar dažiem (ne vienmēr labākajiem) norādījumiem par svešvalodu īpašvārdu atveidi.
Var apšaubīt, vai ir pareizi vienu nosaukumu atveidot divos veidos, lokāmu valsts vai štata nosaukumu nošķiŗot no nelokāma pilsētas vai upes nosaukuma: Džibutijas galvaspilsēta paliek nelokāma Džibuti, lai gan franču "oriģinālā" abas ir Djibouti, nelokāmiem upju vārdiem Misūri un Misisipi līdzās parādās Misūrija un Misisipija. Drusciņa valodas lōģikas un parauga te ir (Tūnisa un Tūnisija, Maskava un Maskavija), bet tos nevar īstenot sistēmiski: netiek veidoti tādi valstu nosaukumi kā "Panamija", "Singapūrija" vai "Luksemburdzija".
Īpašvārdu pētniekiem (onomastiem**) jāpārzina attiecīgie procesi, tendences, projekti un ieteikumi. Uz tiem viņi atsaucas, laiku pa laikam ko iesakot vai nosakot. Ir arī mazas uzvaras, piemēram, dažu Āfrikas zemju (kā Džibutijas, Malāvijas) nosaukumu lokāmības nostiprināšana.
Tā gan nav plaša taisnīguma atjaunošana, jo PZT (un senāk LKV) balstītā lokāmība tagadējiem lēmējiem noteikti ir zināma. No valstīm PZT lokāmas ir arī, piem., Malija, Haitija, tomēr pašlaik tādas vēl/atkal oficiāli neloka.
Ģeogrāfiskā vārdnīca ir enciklopēdiska, nevis lingvistiska, un nav aicināta apcerēt izrunas īpatnības, kuŗas neatspoguļo parastā rakstība. Runa galvenokārt ir: 1) par uzsvara vietu un 2) par vārda beigām, kas var būt galotne, ja vārds ir lokāms, bet var būt nelokāma vārda pēdējais burts.
Reizēm talkā nāk LVPPV, kuŗā ir apm. 5000 vietvārdu saraksts. Tā ir maza daļa no Lielajā pasaules atlantā uzņemtajiem 90 000 vietu nosaukumiem. Taču var uzzināt, kur o īstenībā ir ō, noskaidrot vārda uzsvara vietu un pārbaudīt lokāmību (pie nelokāmajiem rakstīts nelok.).
* Hruščova laika atkusni pa tam nomainīja Brežņeva laika stagnācija. "Pilnīgu krievu valodas dominanti" karšu izdošanā min Ojārs Kalniņš LPA priekšvārdā.
** Onomatiķiem? Onomatolōgiem?
1933. gadā amerikāņu lidotājs Džimijs Endžels (EN Jimmie Angel), lūkodams pēc derīgu izrakteņu pazīmēm augstkalnē Venecuēlas dienvidos, bija ieraudzījis ūdenskritumu, kas vēlāk izrādījās augstākais pasaulē (979 m jeb 3212 pēdu). 1937. gadā viņš kopā ar 3 ceļabiedriem mēģināja pie tā nolaisties, sabojāja šasiju un 11 dienas kājām kūlās atpakaļ pie civilizācijas.
Taču viņam pienākas atklājēja slava. Ūdenskritums nosaukts par Endžela ūdenskritumu. Daudzi atklājumi un objekti nosaukti atklājēja vārdā, piemēram, Magelāna šaurums, Kuka salas.
"Periodikā" atrodam īsu notikuma atreferējumu – 22.01.1938. "Jaunākās Ziņas" vēstī no Londonas:
"Atrasts 6000 pēdu augsts ūdenskritums
L. Londonā, 20. I. Amerikāņu lidotājs Endžels, kas nesen atgriezās Ņujorkā, paziņojis, ka atradis Venecuēlā augstāko ūdenskritumu pasaulē. Mežiem apaugušais apvidus pie Venecuēlas–Brazīlijas robežas vēl ļoti maz izpētīts un tur var nokļūt gandrīz vienīgi ar lidmašīnu. Apdzīvojot to puscivīlizētas indiāņu ciltis. Lidojot pār Aujantepujas kalnu grēdu, kas paceļoties 8000 pēdu augstumā, Endžels ieraudzījis ūdenskritumu. Lidmašīnai sabojājoties, lidotājs, kuru pavadījusi arī viņa laulātā draudzene, bijis spiests nolaisties un turpināt ceļu kājām. Viņš pārliecinājies, ka ūdens Aujantepujas kalnos krīt stāvus no 6000 pēdu augstuma. Tas ir augstākais ūdenskritums pasaulē."
Tâ vai citādi šis stāsts nonācis līdz mūsdienām. Latviešu konversācijas vārdnīcā ziņu par to nav, jo sējumi ar attiecīgajiem burtiem jau bija izdoti, par pasaules augstāko ūdenskritumu neko nezinot (20. gados), bet sējums ar šķirkli "Ūdenskritums" pēc boļševiku iebrukuma 1940. gadā nevarēja iznākt.
30. gados arī citu persōnu angliskais uzvārds (vai pseidonīms) Angel atveidots Endžels/-a. Tagadējo atveides norādījumu autōrei nav ienācis prātā pārskatīt visus populārākos ģeogrāfiskos nosaukumus. Taču burtkopa -ange- uzsvērtā pozīcijā norādījumos atveidota ar -eindž-, un tas ļauj šo uzvārdu atveidot Eindžels (un ūdenskritums precīzāk dēvējams par Eindžela ūdenskritumu).
Bet... Lūk, šķirklis ģeogrāfiskajā vārdnīcā "Pasaules zemes un tautas" (1978):
Šis gimalajietis ir dzīvelīgs, sastopams arī Lielajā pasaules atlantā.⁂ Tas var būt iegūlies skolu programmās.*
Džimijs Eindžels strādāja līgumdarbus kartogrāfijā, aerofotogrāfijā u. tml., izpildīja arī Venecuēlas valsts pasūtījumus. No tā par venecuēlieti viņš nekļuva. Jādomā, ka spāniski viņu sauca par Anhelu, un zināms, ka Venecuēlas valsts vadītājs ierosināja ūdenskritumu nosaukt atklājēja vārdā (valstij tika augstākā ūdenskrituma mājvietas gods). Citiem atklājēja vārds nav tālab jāspānisko.
Ja spāņvalodīgā zemē būtu objekts ES Ángel, kas nozīmētu ko citu, nevis Džimija vārdā nosaukto ūdenskritumu, tas gan būtu latviski atveidojams vārdā Anhels. Ja tādam būtu simbōliska nozīme un citās valodās tas tiktu tulkots, tas varētu būt Eņģelis (vai attiecīgi Eņģeļa ūdenskritums). Bet tâ nav.
Mums ir iespējams objektus nosaukt bez "nomenklatūras" jeb "sugas" apzīmējuma kalns, ezers utt. (Gaiziņš, Kaņieris u. c.). Ar ūdenskritumiem tā nedarām (Pērses ūdenskritums, Abavas rumba utt.). Svešzemē varētu būt ūdenskritums "Anhels", bet tad "Anhela ūdenskritums" būtu tikpat liekvārdīgi kâ "Monblāna kalns". Bet šo sauc ES Salto Ángel, kur salto – 'ūdenskritums', Ángel – atklājēja uzvārds spāniskotā formā (ar Á)**.
Kļūdas cēlonis? Varbūt sovetiem ļoti ļoti nepatika ASV klātbūtne Venecuēlā. Bet varbūt trūka precīzas informācijas: uzrakstītu J. Angel varēja uztvert par hispanofonisku persōnvārdu, kas atveidojams "H. Anhels", un latvieši varēja paķert un pielāgot jau krieviski sagrozītu uzvārdu.***
Atveidošana no spāniskas formas nav korekta pret Džimiju Eindželu, kas vārdnīcā PZT turklāt pārtaisīts par venecuēlieti. Te ir avota kļūda vai tīšs sagrozījums. Uz tāda pamata radusies kļūda jāizlabo, bet apšaubāms pieņēmums vai meli jāatmasko.
* 70. gados iegūtās skolnieka ģeogrāfijas zināšanas konfrontējot ar citas persōnas zināšanām, kas iegūtas pirms boļševizācijas, objekta nosaukums nesaskanēja.
** Spāņu akūts (⸍) uz burta A norāda uzsvara vietu. Dažās valodās to ignorē. Latīņalfabētiskajās vārdu raksta Angel vai Ángel, bet lasa pēc savas izrunas, kur g var būt līdzīgs mūsu dž, g u. c. Līdzīgi notiek transliterācija citos alfabētos.
*** Tagadējā krievu Vikipēdija atklājēja vārdu atveido pareizi, bet ūdenskritumu turpina dēvēt par "Anhelu"; līdzīgi rīkojas padomju tautas sastāvdaļas baltkrievi, ukraiņi, armēņi, gruzīni, Vidusāzijas turktautas, tadžiki, leiši un latvieši. No krievu pasaules brīvi ir azerbaidžāņi, igauņi un Moldāvijas rumāņi. Bulgāri un grieķi katri savā alfabētā paši atveido pēc spāniskās izrunas. Maķedonieši transliterē g parastākajā veidā (Ангелски). Toties serbu valodā, kas persōnvārdus atveido fonētiski, ir Анђеоски водопад, kur burts ђ apzīmē balsīgu alveopalatālu afrikātu [d͡ʑ] (mīkstu dž, nevis g vai h).
Tēzaurā nav šķirkļa Gvajāna.
Vārds šādā izveidā nav atrasts nevienā leksikogrāfiskā vai enciklopēdiskā Tēzaura avotā. Tas ir korekti, jo Tēzaurs pirmām kārtām ir valodniecisks radījums, kuŗa milzu kuņģī nav grāmatnieka ģeogrāfisko nosaukumu sašķirošanai.
Bet apciemosim sirmo māmuliņu Latviešu konversācijas vārdnīcu! Enciklopēdijas miesa ir raksti, nevis vārdi un definīcijas. Taču tajā ir arī šķirkļi, kas skaidro vai norāda. Tās 6. sēj. (11 069. slejā) ir šķirklis "Gvajāna, sk. G i ā n a". Skatām: "D. Amerikas apgabals starp Atlantijas ōkeanu, Amazoni un Orinoko. Vairāk kā 1 milj. kv. km., mazākā puse pieder eiropiešu kolōnijām, lielākā Brazilijai un Venesuelai."
Ar gribēšanu tēzaurieši varētu vārdu Gvajāna izlobīt no ģeogrāfiskajiem Gvajānas straume, Gvajānas zemiene, Gvajānas plakankalne un ornitoloģiskā Gvajānas klinškotings, kas viņiem pazīstami. Bet Tēzaura galvenais darbs ir aptvert, nevis definēt.
Šī karte izstāsta Gvajānas kolonizāciju un parāda tās sekas:
Šie nosaukumi tagad ir vēsturiski. Kartēs, kas atspoguļoja stāvokli pirms neokoloniālisma (tas sākās 60.–70. gados), britu, holandiešu un franču valdījumiem jau bija specificēti nosaukumi, bet tiem pāri šķērsām bija vienojošs uzraksts Gva jā na.
Ne visos mīļajam latvietim domātajos valstu un valdījumu sarakstos un norādījumos labi apzīmēta holandiešu Sintmārtena.
Tā aizņem Svētā Mārtiņa salas dienviddaļu (ziemeļdaļā ir franču Senmartēna). Lielā pasaules atlanta sastādīšanas laikā (iznācis 2008. g.) tā ietilpst Nīderlandes Antiļu salās, un LPA to korekti atspoguļo. Mazajām Antiļu salām pat atvēlēta atsevišķa karte un sīkāks mērogs (vienā cm – 30 km). Sala visos virzienos ir vairākus kilometrus liela. Te fotoizvilkums:
Valodu līdztiesība ievērota slīpinātajos fiziskās ģeogrāfijas apzīmējumos: Senmartēna/Sintmārtena. Lasītājs var izvēlēties. Bet kālab tādu izvēli radīt? Daudzi ģeogrāfiski nosaukumi taču ir tulkojami vai lokalizējami. Ir vismaz viena Ziemsvētku sala, Lieldienu sala un Debesbraukšanas sala, ir valdnieku, jūŗasbraucēju un citu personu vārdā nosauktas zemes un salas (Karalienes Šarlotes salas, Seišela salas, Franča Jozefa zeme u. d. c.).
Sv. Mārtiņa salu Kolumbs ieraudzījis 1493. gada Mārtiņos. No tā nosaukums, kas kristiešu valodās tiek plaši tulkots. Pirmais elements variējas: pilns vārds vai saīsinājums.
Izvilkumā redzamas arī divas citas salas, kuŗu nosaukumu nav prātīgi pielāgot svešvalodas skaņām – ne runājot par vēsturi, ne šodienu: Sv. Bērtuļa sala un Sv. Eistahija sala. Turpat Vestindijā un plašā pasaules okeānā tādu ir vēl. Svētās Helēnas sala laimīgi nav kļuvusi par "Senthelīnu", taču Svētās Lūcijas sala, Svētā Vincenta sala un Svētā Pāvila sala diemžēl angliskotas, Svētā Toma sala – portugāliskota. Miera laikā tā parasti nav darīts (spriežot pēc Latviešu konversācijas vārdnīcas).
Jāievēro gan, ka valdījuma administratīvajās robežās mēdz būt vairāk salu, arī sīku, un administratīvais nosaukums visas nenosauc. Politiskajā kartē mēdz būt vairāk fonētisku atveidojumu, kas var būt attaisnojami sevišķi tad, ja nav tradīcijas. Jāatceras arī tas, ka administratīva nosaukuma sastāvā tādi vārdi kā Sala un Zeme tagad tiek rakstīti ar lielu sākumburtu.
Ceļotāju aizbildņa Sv. Kristapa veikums (Jēzus bērniņa pārnešana pār upi) atbalsojas Sv. Kristapa salas nosaukumā (Kolumbs tai devis Kristobala vārdu, kas vēlāk britiem pārveidojies par Kristoferu) un folklorizējies Daugavas pārcēlāja Lielā Kristapa tēlā. Taču tagadējiem salas apdzīvotājiem tas saīsinājies līdz Sv. Kitss. Tādos apstākļos daudz nedomājot, salas nosaukums par jaunu atveidots Sentkitsa. Okupācijas laika Pasaules zemēs un tautās (1978) teritorijas nosaukums ir Sentkristofera-Nevisa.
Antikrists-komunists bēg no krusta. Pēc valsts formālās atjaunošanas mums nekas nopietni netraucē kaitīgo uzslāņojumu atmest. Ir jāmāk svešu politisku ietekmi nošķirt no pašu valodas dabiskas attīstības.
***
***
Tālāk fragmentā saskatāms vājprāts, ko sarīkojis uzņēmums "Google LLC", atļaudams pasaules karti ķēpāt kuŗam katram.
Holandieši savu salas pusīti ar peldu vietām, ruma darītavu un trako lidlauku var būt nodevuši anglofoniskiem intertūristiem un paši nesajēgt, kuŗā brīdī runā savā, kuŗā – tūristu valodā. Bet mums, kultūrtautai, gan vajadzētu saprast, kā funkcionāli un valodiski atšķiŗas izglītojošs pasaules atlants (kabinetā vai plauktā, literārā latviešu valodā) no ceļu kartes (mobilā ierīcē vai salokāmas lapas veidā, vietējā valodā).
Informatīva teikuma sākumā apstāklim ir laba vieta. Angļu valodā apstāklis teikuma sākumā savrupināms, parādot, ka tas īpaši izcelts.
Taču te „pasāža” no dokumenta, kuŗā ir vairāku darbību virkne ar diviem darītājiem:
The Commission informed
the managing authority of the intended decommitment by letter of 25 June 2015.
On 7 September 2015,
the managing authority declared the agreement with the amount.
The Commission informed
the managing authority about the date of the decommitment (28 September 2015) by
e-mail of 15 December 2015.
On 2 November 2015
and subsequently on 24 November 2015, the managing authority on behalf of all Member
States submitted through the computer system for data exchange with the Commission
a request for the revision of the operational programme.
Hronoloģiski dokumentējot (spriežot pēc EN oriģināla), LV tulkojumā pareiza ir šāda kārtība:
2015. gada 25. jūnija vēstulē Komisija informēja vadošo iestādi par paredzēto atcelšanu.
2015. gada 7. septembrī vadošā iestāde paziņoja par piekrišanu minētajai summai.
2015. gada 15. decembrī Komisija e-pastā informēja vadošo iestādi par atcelšanas datumu (2015. gada 28. septembri).
2015. gada 2. novembrī un vēlāk arī 2015. gada 24. novembrī vadošā iestāde visu dalībvalstu vārdā datorsistēmā datu apmaiņai ar Komisiju iesniedza pieprasījumu pārskatīt darbības programmu.
Ja tiek uzskatīts, ka jāatspoguļo divu iestāžu mijdarbība, tās var uzsvērt, ieceļot teikuma sākumā:
Komisija 2015. gada 25. jūnijā informēja vadošo iestādi par paredzēto atcelšanu.
Vadošā iestāde 2015.
gada 7. septembrī paziņoja par piekrišanu minētajai summai.
Komisija 2015. gada 15. decembrī e-pastā informēja vadošo iestādi par atcelšanas datumu (2015. gada 28. septembri).
Vadošā iestāde 2015.
gada 2. novembrī un vēlāk arī 2015. gada 24. novembrī visu dalībvalstu vārdā datorsistēmā
datu apmaiņai ar Komisiju iesniedza pieprasījumu pārskatīt darbības programmu.
Taču tā nav dabiska latviešu teikuma locekļu secība. Parasti tādus teikumus nesāk ar darītāju; apstākli neatbīda uz beigām, ja to nav domāts izcelt.
Valodniecībā par elipsi dēvē izlaidumu, kas tomēr saprotams vai secināms no pārējā teikuma vai konteksta. Eliptiska teikuma piemērs: Mudītei un Rudītei ir pa skaistam kaķim: Mudītes lien klēpī sildīties, bet Rudītes skrāpē. Ja vārdu kaķis katrreiz atkārtos, izklausīsies, ka runā ar tādu, kas valodu mācās.
Elipse ir arī vārdos, kas kalpo par terminiem. Latvijas brūnā ir pazīstama šķirne, un elidētais* vārds govs bez vajadzības nav klāt jākabina. Dalmācieši bez paskaidrojuma ir melnplankumainu suņu suga; igauņu dzinējs un latviešu dzinējs ir mazliet saīsināti dzinējsuņu apzīmējumi (elidēta daļa suns).
Bet te – kādi nopietni domāti ES termini, kuŗu jēgu bijis jāizvilina no dokumentu sacerētājiem. Latviskojums pirmā brīdī šķiet liekvārdīgs:
|
renewable projects |
atjaunīgo energoresursu
izmantošanas projekti |
|
wind |
vēja enerģija |
|
space |
kosmosa apguve/izmantošana |
|
quantum |
kvantiskās tehnoloģijas |
Angliski uzrakstītais neizsaka to, ko gribēts ielikt vārdos. Apzīmējumos tīšām izlaisti vārdi un atstāta tikai daļa no gaŗāka jēguma. Tie nav elidējumi, jo jēga nav noģiedama.
Pajautājot sacerētājiem par strupinājumiem space un quantum, atklājas, ka apzīmējumi tīšām īsināti, lai vajadzības gadījumā zem tiem varētu palikt vairāk. Tas, ko paliek, var būt vairāki miljardi eiru ES pētījumu un tehnoloģiju izstrādes finansēšanas programmās. Tas arī izrādās tāda īsa apzīmējuma "saturs".
Ja tas ir virsraksts/rubrika, tulkot tiešām var ar vienu vārdu kosmoss un kvanti, jo jēgu** atsegs tālākais teksts.
Tādiem eliptiskiem terminiem pievēršama vislielākā uzmanība, un, kad vien iespējams, jāsazinās ar teksta autōru.
Visbiežāk no trim angļu vārdiem tiek izlaists vidējais, bet nav retums, kad no diviem paliek tikai pirmais (sevišķi apzīmētāja funkcijā).
* No grieķiem nākušajam lietvārdam elipse nav atbilstoša darbības vārda, tā vietā lieto latīnismu elidēt. Vārda izlaidumu vai izlaišanu sauc par elipsi, skaņas – par elīziju.
** Te var būt, piemēram, kosmiskās infrastruktūras ierīkošana un kvantiskās datošanas iekārtu būve.
Angļu īpašības vārds reasonable ir starp "grūti tulkojamiem".
Grūtumu nosaka vienveidīgas atbilsmes neesība. Tulkotājam iesācējam gribas, lai būtu viens "labs" vārds – universāls tulkojums, kas der visur.
Ielūkosimies angļu vārda uzbūvē un nozīmē un apkoposim dažas "jēdzīgākās" un "saprātīgākās" atbilsmes!
Ar EN izskaņu -able pareizi atvasina no darbības vārda, un tā vispārīgi atbilst LV -ams. Tāpēc nekavēsimies pie lietvārda reason. Darbības vārds reason pamatā nozīmē 'spriest; pārdomāt'. Regulārais atvasinājums reasoning – 'spriešana; domu gājiens; pamatojums'. Atvasinājums reasonable vispārīgi nozīmē 'pareizā spriedumā balstīts' un nes līdzi niansi '[otram] saprotams'.
Letonikas (sākotnēji "Avota") angļu-latviešu vārdnīca: 1. saprātīgs; reasonable being - saprātīga būtne; reasonable suspicions - pamatotas aizdomas 2. (par cenu) mērens; pieņemams. Vārdnīca "saprātu" nepārspīlē.* (Tā dara tie, kas pagrābj pirmo atbilsmi 'saprātīgs'.)
Mūsu vārds saprātīgs ir atvasināts no lietvārda saprāts. Saprātīgs ir cilvēks, kas apveltīts ar saprātu, un saprātīga var būt viņa rīcība: piemēram, lēmums, risinājums. Bet saprāts nepiemīt termiņiem, cenām utt.; ja kāds tos raksturo kā "saprātīgus", tā ir uzslava cilvēkam, kas to noteikšanā klausījis saprātam, bet tā paliek sarunvalodas robežās. Bieži tas ir semantisks angļu vārda kalks (valodas kļūda).
Angļu vārda reasonable atveide ir atkarīga no konteksta – reasonable ir apzīmētājs, kas tulkojams kopā ar apzīmēto vārdu. Vārdu savienojuma nozīme ne vienmēr tieši atvedināma no tā locekļu nozīmes – tā atklājas vārdu savienojumā. Tādēļ vārdnīcas pilnas vārdu savienojumu un frāžu (paraugu), kas atsedz vārda plašāko nozīmi (un potenci).
Tā atrodam virkni latviešu vārdu, kas tādos savienojumos var noderēt: pamatots, pārdomāts, dibināts, loģisks, prātīgs, jēdzīgs, racionāls, mērens, paredzams, pietiekams, pieņemams, pieejams, adekvāts.**
Jāievēro, ka reasonable pieder pie vārdiem ar pozitīvu konotāciju (nozīmes papildkomponentu). Tajā parasti ietverts vērtējums 'labs, pareizs, vēlams'.
* "Avota" 2007. g. vārdnīca jau plašāk aptvērusi vārdu savienojumus.
** Labi rezultāti atrodami ES datubāzē IATE (https://iate.europa.eu/search/standard).
Čābiski, ka valodas kolektīva loceklis raksta un zvana Valodas konsultācijai, vaicādams, kā rakstāmi kādi vārdi. Ja nav "briesmīgi dārgās" Pareizrakstības vārdnīcas, tad taču ir Tēzaurs, kur palūkoties!
Bet reizēm nav tik vienkārši. Pastāv vārda deklinācijas (un dzimtes) varianti. Daudziem ir kļava, kādiem – kļavs. Kam nātre, kam – nātra. Citiem ir birzs, citiem – birze. Vieniem – sprands, otriem – spranda. Kādiem ir lenta, pārējiem – lente.
No "veclatviešu" avotiem un izlokšņu ("tautas dzīvās valodas") dotumiem valodas kopēji nu jau gadsimtiem kultivē rakstu valodu (literāro, standarta valodu). Daudz ir lemts par labu vienam vai otram variantam un slēgts kompromisu, varianti vairākkārt atzīti par līdzvērtīgiem vai pieļaujamiem. Reizēm ar tiem arī manipulēts (kā ar vārdu sāls).
Seno (mantoto) vārdu varianti rakstu valodā parasti ieviešas izlokšņu atšķirību dēļ. Deklinācijas varianti tomēr rodas arī svešvārdiem. Tā, process reiz bijis procese. Kādu laiku eholote bija eholots, līdz tika aizrādīts, ka tas ir saliktenis, kuŗa otrā daļā ir lote. Atzīts skaitās parters, tomēr daudz kas notiek parterī, nevis parterā.
Variantu un paralēlformu gadījumā jautājums "Kā ir pareizi?" var būt briesmīgs. Ja redzi, ka tiek lietoti varianti, tad taču katram variantam ir lietotāji, kas to iecienījuši. Un ja tev pateiks – ko ar tādu zināšanu darīsi? Slānīsi tos, kas saka "nepareizi"? Labāk jau cienīt citus tavas valodas lietotājus.
Ap aizpagājušā gadsimta beigām bijuši akurāt tie paši tagadējie varianti advents un advente: piemēram, "Dryvā" lietots advents, "Baltijas Vēstnesī" – advente. Vai katoļi vairāk inspirējušies no latīņu vīriešu dzimtes adventus? Variants advents tomēr atrodams arī baltiešu izdevumos. Vīriešu dzimtē ir gan DE Advent, gan PL adwent.
Kultūra ar to beidzas – dodas trimdā. Endzelīns noklust. Paliek bastarda "advente".
Formā "atvente" jūtama asociācija ar atnākšanu. Tā varējusi motivēt* uz variantu advente.
Šajā jautājumā meklējot jaunumus, atrodas labs publicistes raksts, kas neliktu sarkt arī valodniekam.
Korekti rīkojas Valodas konsultācija, uz jautājumu "Kā pareizi: advente vai advents?" atbildot aplinkus: "Ieteicams ir lietot .. ."
Tālākais gan priecīgo adventu padara par īstas jautrības laiku: LVA konsultācija iesaka lietot variantu advente, taču pievienotā saite ar VVC lapām aizved pie citāda atzinuma par pareizumu.
* Līdzīgi R. Grīsle: "Stendera 1789. g. vārdnīcā ir atvente, kam atšķirā no oriģināla ir siev. dzimte un ad- vietā at-. Svešvārds šķiet tuvināts latviskajam vārdam atnākšana, lai "tiem mīļiem latviešiem" vieglāk šo svešinieku izrunāt un saprast." (Labi nokārtoto neder pārkārtot. Brīvā Latvija: Apvienotā "Londonas Avīze" un "Latvija", 2001. g. 27. I).
Bez tam variantā atvente atspoguļojas vācu Advent izruna [atˈvɛnt].
Reizēm dzirdams, ka slīpsvītra nav labi "saprotama".
Tā nudien nav parasta pieturzīme (ja neskaita to, ka mūsu drukas pirmsākumos to lietoja apmēram komata nozīmē).
LVA Konsultācija slīpsvītrai atsevišķu sadaļu neveltī, taču Ainas Blinkenas "Latviešu interpunkcijā" (otrais, pārstrādātais izdevums, Zvaigzne ABC, 2009) ar piemēriem aprakstītas slīpsvītras funkcijas.
Tā, 416. lpp. raksturots samērā jauns slīpsvītras lietojums: "5. Ar slīpsvītru atdala vārdus, kas izsaka savstarpēji aizstājamus jēdzienus. Šajos gandrīz džungļos ierodas lugas/izrādes galvenais varonis Vilis Daudziņš. (KD) Tālrunis/fakss 63924000. (LAv.)"
Tas būs pārņemts starptautiskā vidē tulkotu tekstu iespaidā. Par piemēru – jautājums angļu valodā aptaujā par publisko iepirkumu:
Is the Tenderer a Small and/or Medium Enterprise? .. Gaidīta atbilde: YES/NO (tulkojama JĀ/NĒ vai IR/NAV).
Jautājums nav gluži skaidrs, jo atsevišķs respondents nevar būt reizē small and medium (mazs un vidējs). Kā viena, tā otra uzņēmumu kategorija īpašā lēmumā definēta pēc darbinieku skaita un maksimālā apgrozījuma; ir arī zināms, ka statistikas un atbalstes vajadzībām mazos un vidējos mēdz apvienot vienā kategorijā.
Tulkojot palīdz “terminoloģizācija” ar noteikto galotni: mazajā uzņēmumā ir līdz 49, vidējā – līdz 249 darbinieku (un apgrozījums līdz 2 respektīvi 50 miljoniem).
Bez tam angļu nenoteiktais artikuls a ļauj jautājumu saprast tā:
Vai pretendents ir viens no mazajiem un/vai vidējiem uzņēmumiem?
Tiešāka tulkojuma varianti:
1. Vai pretendents ir mazs vai vidējs uzņēmums? 2. Vai pretendents ir mazs/vidējs uzņēmums?
1. variantā var atbildēt JĀ vai IR (mazs vai vidējs, nepasakot, kāds tieši). Taču 1. variantu var saprast arī tā, ka atbildē ir jāspecificē (kāds tad – mazs vai vidējs), un tad nevar atbildēt JĀ vai IR. (Atbilde NĒ vai NAV problēmu šajā gadījumā noņem. Respondents var būt liela korporācija vai vispār nebūt uzņēmums.)
2. variantā var atbildēt JĀ vai IR (tiklab mazs, kā vidējs).
Tātad šādā gadījumā rakstījums ar slīpsvītru izrādās pat drošāks.
24784-7
Vaiņadziņu iznesaju,
Ne reizites neveleju;
Balts autiņš, smalks audiņš
Ik nedeļas javelè.
Runa nebūs par sievas galvassegu vai audumu, un vārdu autiņš un audiņš intonācija un nozīme būs cita.
Temats būs automobiļu un motocikletu (reizēm arī sabiedrisko transportlīdzekļu) marku (un modeļu) "triviālie" nosaukumi, kas nav zīmoli un nav rakstāmi ar lielu burtu vai citādi izceļami.
Tiem ir vismaz 2 aspekti:
1) Daudzām markām līdzās veidojas ar mazu burtu rakstāmi apzīmējumi, kas iekļaujas neitrālā leksikā (opelis, žigulis); ne visiem vārdnīcas izlēkā līdzi (vārdu poršs un ferari nebūtu Tēzaurā, ja tie nebūtu uzņemti Eponīmu vārdnīcā*), tāpēc lietotājam jāsadūšojas tos pašam izmantot publiskā runā vai rakstos (tatra, škoda).
2) Attieksmē pret braucamrīku rodas sarunvalodas vārdi un slendzismi.
Tematam veltīts Oskara Otomera pētījums "Automašīnu un motociklu marku nosaukumi latviešu sarunvalodā", kuŗa pārskatā ("Valodas prakse: vērojumi un ieteikumi" Nr. 18/2023, 61.‒75. lpp.) aplūkoti vairāki vārdu darināšanas un nozīmes paplašināšanas modeļi. Tie ir, piemēram, neitrāla nosaukuma strupināšana (kā no markas Mercedes latviskojuma mersedess veidots mersis), nozīmes pārnešana uz braucamrīku no cita vārda (kā EN beetle starptautiskā kalka vabole attiecināšana pat uz kuŗu katru autō) u. c.
Otomera materiāls ir gan zinātnisks, gan viegli lasāms. Aptverti autobraucēji un motocikletisti, specifisku spēkratu entuziasti. Tas ļauj izzināt, kādi valodas procesi turpina darboties un vai valoda ir "dzīva". Ir ir!
Daudzo apzīmējumu (ap 140 marku) pētnieks pievēršas arī iesaukām. Brīžiem iesaukas un nosaukuma izpratne saplūst. Tautas mutē pārveidoto ražotāja doto nosaukumu, kas apzīmē marku un katru atsevišķu tādas markas braucamrīku (šīs 2 nozīmes dos laba vārdnīca), varētu stingrāk nošķirt no individualizētās iesaukas, ar ko īpašnieks apzīmē savu braucamrīku.
Vai autō iesauka (īpašvārds) kādreiz būtu jāraksta ar lielu burtu bez pēdiņām? Tāds Poršs juktu ar konstruktōra Poršes uzvārdu un būtu nepareizi uzrakstīta marka "Porsche". LLVV un MLVV atzīst, ka iesauka var būt ne tikai būtnei, bet arī lietai, taču nemin piemērus. Acīmredzot jānodala individuāla braucamrīka iesauka un visas markas (vai modeļa) iesauka.
Atklājas arī tipiskas iesaukas (palamas), ko saimnieki vai skauģi dod braucamajiem, kā govs, tačka, tarataika u. c. Katrs tāds apzīmējums var kļūt par sugasvārdu vai jaunu vārda nozīmi, kolīdz iegūst plašāku lietojumu un vispārīgumu.
Runātāju kopība ir plaša, un, domājams, vienkāršā aptaujā iesaistītos daudzi. Lai pateicamies Otomeram par kādas sabiedrības daļas lingvistisku izvingrinājumu!
Pieliekam materiālu, kas tapis, ar kādu autōzini pārspriežot dažādos laikos saklausītus nosaukumus.
Stabiņos kārtotas braucamrīku markas oriģinālā (vai transliterējumā), neitrāli (stilistiski nemarķēti vai literārās sarunvalodas) apzīmējumi un žargōniski, humōriski vai citādi iezīmēti vārdi.
Aston Martin astons [martins] astoņi mārtiņi
Audi audiņš, audis
BMW bembis bemsis, bember[i]s
Ferrari fe∙rari
Ford fords
GAZ GAZs, gazs gaziks
Harley Davidson hārlejs [dāvidsons] hārlis
IVECO iveka, iveķis
Izh IŽs ižiks
Jawa java
KamAZ kamazs
Lamborghini lambor∙gini
MAN maņka
MAZ mazs
Mercedes-Benz mersedess mersis
Mitsubishi micu∙biši micuks
Moskvich moskvičs
Opel opelis jopelis
PAZ PAZs paziņš
Peugeot pežō pežuks
Pobeda po∙beda
Porsche poršs
RAF RAFs, rafiņš
Renault re∙nō renis
Scania skānija skānis
Subaru subars zubrs
Toyota toijota
UAZ UAZs uazs
Ural urāls
Volga volga
Volkswagen folksvāgens folksvāģis
Volvo volvis, volviņš volviķis
ZAZ zapa∙rožecs** zapars
ZIL zils
ZIM zims
P[ēcp]adomju markas, kas parasti atspoguļo ražotājrūpnīcu un ir 2 vai vairāk burtu akronīmi, varētu būt interesantas novadpētniekiem un veterānauto entuziastiem. Reizēm rakstījumā paturēja lielos burtus, bet pielika galotni, lai apzīmējums būtu uztveŗams kā sugasvārds un lokāms.
Latviskojumus nelika pēdiņās, bet dažas markas transliterēja ("Moskvič", "Zaporožec", "Ņiva") ‒ ne tā, kā angļu valodā ("Moskvich" u. c.).
Dažas piezīmes
![]()
Jāatgādina, ka markas un modeļa nosaukums rakstāms nesagrozītā oriģināla formā (vai korektā transliterējumā vai alfabētiskojumā) un liekams pēdiņās. Pēdiņās var nelikt modeļu nosaukumus, kuŗos ir lielais burts un cipari vai tikai lielie burti. Pēdiņas izlaiž materiālos (tabulās, uzskaitījumos), kur zīmolvārds nav vienlaidu tekstā, arī tehniskos aprakstos, kur daudz speciālu apzīmējumu.
Par japāņiem (markām) vērts noskatīties šo video.
Izskaņu -iņš pievieno gan mīlināmā nozīmē, gan vārda lokāmībai, visupirms jau vārdā autiņš (līdzīgi radioaparātu sauc par rādžiņu). Tās vietā var būt -uks, arī rusicisms -iks. Deminutīvi ir arī kārlīši ("Opel" 30. gadu modeļi P4 un "Kadett" un krievu trofejauto vārdā "Moskvič-400") un [šosejas] blusiņas (tā pirmskaŗa Eirōpā saukāja īpaši mazus vācu un itāļu autō, un pie mums tradīciju pārnesa uz ZAZ-965 jeb veco zaporožecu).
Būtu lieliski, ja interaģētu Jaunvārdu vārdnīca un plašāk reģistrētu (ne tikai proponētu) jaunvārdu, gadījuma vārdu (okazionālismu) un perifērisku vārdu lietojumus.
Varētu, piemēram, precizēt, kas satiksmes dalībnieka lomā ir sēnes un baibiņas (to nozīme šķiet paplašinājusies, salīdzinot ar tēzaurēto).
* Jaunā eponīmu vārdnīca. Precizēts un papildināts izdevums. Sast. B. Bankava, Rīga, Latviešu valodas aģentūra, 2012. Par eponīmiem parasti dēvē vārdus, kas cēlušies no kāda cilvēka vārda, kā ņūtons, Kolumbija, platonisks.
** Krievu neuzsvērto o rakstos atveido ar o, bet krievu parastās izrunas ietekmē izrunā kā a.
*** Skeptiķim liekas, ka drīzāk būs lietota forma begemots. Tā ir apritē vismaz no XX gs. sākuma un nozīmē 'nīlzirgs' (bieži ar negatīvu pieskaņu). Formu behemots šajā nozīmē nevajadzīgi ievieš kādi "uzlabotāji"; bet behemots, arī beēmots, ir Ījaba grāmatā minētais zvērs ar simbolisku radījuma nozīmi. Var puspajokam palūkot, kuŗās valodās nīlzirgu dēvē par behemotu.