Daži valodas kultūras jautājumi (II)


Locīšana

Lai gan vairumam valodas pratēju locījumu formu izvēle parasti nesagādā grūtības, uzmanība jāpievērš paralēlformām un skaņu pārmaiņām galotnes priekšā.

šis/šī

N.          šis                       šī                            šie                        šīs
Ģ.          šā/šī                    šās/šīs                    šo                         šo
D.          šim                      šai                          šiem                     šīm
A.          šo                        šo                           šos                       šīs
L.          šajā/šai/šinī         šajā/šai/šinī           šajos/šais            šajās/šais/šinīs

No rakstu valodas paralēlformām vienota stila labad iesaka izmantot trekninātās: šajā valstī, šajos noteikumos, šajā termiņā; stabilos vārdu savienojumos gan labi skan īsākās lok. formas, piem., šai ziņā, šai nolūkā, šai laikā, šai gadījumā, šais apstākļos, šai jomā utt.

Ģenitīvs šā ir sistēmiskāks par šī un vienmēr novērš pārpratumu: šī gada bilance var būt this anual balance sheet (šī var attiekties kâ sieviešu dzimtes nominatīvs uz bilance vai kâ vīriešu dzimtes ģenitīvs uz gada), bet šā gada bilance neapšaubāmi ir tikai this year’s balance sheet. Ieteicams konsekvences labad lietot arī ģenitīvu šās, kas arī nemēdz jukt ar nominatīvu, piem., pēc šās direktīvas pieņemšanas, šās valsts iestādes u. c. (lai gan ir iespējams arī dsk. nominatīvs un akuzatīvs šās). Piemērā gan šķiet skaidrs, ka domāta šī direktīva, nevis šīs prasības:

These substances are not subject to the requirements of this Directive when they contain not more than 50 % magnesium.
Ja šīs vielas satur ne vairāk par 50 % magnija, uz tām neattiecas šās direktīvas prasības.

trīs

N.               trīs                       trīs
Ģ.               trīs, triju              trīs, triju
D.               trim, trijiem         trim, trijām
A.               trīs                       trīs
L.               trīs, trijos             trīs, trijās

MLLVG ļauj trīs lietot kâ nelokāmu vārdu. Ja tekstā trīs loka, tad forma trīs nevar būt datīvā un aiz prievārda.

the policy-holder exceeds the limits of at least two of the three criteria

apdrošinājuma ņēmējs pārsniedz robežas vismaz divos no trīs trim kritērijiem
the competent authorities shall give their opinion within three months of receiving a request

kompetentās iestādes sniedz atzinumu trīs mēnešu laikā pēc pieprasījuma saņemšanas
at least once every three months
vismaz reizi trijos/trīs mēnešos


Līdzskaņu mija

Jāievēro līdzskaņu mija II, V un VI deklinācijas lietvārdos, piem., daudzskaitļa ģenitīvs finanšu, robežsardžu, fāžu, trošu, āšu u. c. Tomēr ģenitīvā gaidāmos š, ž, č rakstu valodā dažos vārdos t, s, z, c vietā nelieto labskaņas labad („sliktskaņas” dēļ nelieto tālskaša, iemuša, gaišmaša, toršu, piršu, šprošu, flošu, bāžu[2] utt.), pārpratumu novēršanai (mutu, nevis mušu; bisu, nevis bišu; taktu, nevis takšu; kūtu, nevis kūšu) un (padomju ortogrāfijā) dažos persōnu vārdos, lai neattālinātos no pamatformas (nelieto Aša, Ulža)[3].

Mijas arī vairāki blaku līdzskaņi (kâ ln vārdā viļņi), taču ne visi (nav ģen. "atražņu", "kopmīšņu" u. tml.).

Runā nav reta n/ņ un l/ļ mija c vai priekšā. Jāuzmanās, lai rakstos neparādās "seņči", "kaņdža" u. tml. (kas internetā atrodami). 


„Jaukumi”

Jāuzmanās, lietojot līdzīgus lv. vārdus, kuŗu nozīme atšķiŗas (paronīmus). Dažiem līdzīgiem vārdiem ir mēģināts piešķirt specifisku lietojumu, kas praksē un avotos tomēr svārstās (piem., pretstatā LLVV iemute pīpei un iemutis trompetei LVPPV ir iemutis cigaretei un iemutnis klarnetei, savukārt iemute krāsns mutes priekša). Taču ir visai daudz vārdu, kas nebūtu jaucami.

lv.
Paskaidrojums, tulkojums
Piemēri
aizgādnība



aizgādība
‘tādas persōnas tiesību un pienākumu realizēšana, kuŗas rīcības spējas ir ierobežotas’, trusteeship
‘rūpes, gādība, atbildība’, aegis, auspices
puika ir tēvoča aizgādnībā



pasākums notiek Sadarbības padomes aizgādībā
atkarā

atkarībā
‘atbilstīgi’, ‘pēc’

‘nebrīvē, jūgā’
aktīvās vielas iedarbība mainās atkarā no zāļu formas
dzīve narkotiku atkarībā
darba diena
darbdiena
darbadiena
uzskaitē, "day of work"
weekday
‘darbam paredzētā diennakts daļa’
katrā mēnesī ir apmēram 22 darba dienas
darbdienās veikali ir vaļā ilgāk
darbadiena sākas ar sanāksmi
darba vieta[4]

darbavieta
workplace, place of work
job
place of employment
drošība un veselība darba vietā
veicināt nodarbinātību un radīt darba vietas
darbavieta
man neapdrošina veselību
darbvieta
daudzkārtīgs
 
daudzkārtējs
workspace
multiple, multiplex ‘kam daudz kārtu’
frequent, multifold
‘kas notiek daudzkārt’
droša darbvieta
daudzkārtīga kūka

daudzkārtēja viesošanās
efektīgs
efektīvs
spectacular; ‘iespaidīgs’
effective, efficacious; ‘iedarbīgs’
sadedzināšana uz sārta ir efektīgs sods
efektīvs mazgāšanas līdzeklis labi izmazgā
fizikāls
fizisks
physical
physical, corporal ‘taustāms, ķermenisks’
vielas, priekšmeta fizikālie parametri
cilvēka fiziskie dotumi
forma
formāts
form; format
format; size
slāpeklis nitrītu formā
balts papīrs, kuŗa formāts ir 210 × 297 mm
iepludināt
ieplūdināt
‘iepeldināt’
‘likt ieplūst; iefiltrēt’
palu ūdeņi iepludina sētā beigtas zivis
Krievija ieplūdina Eirōpā savu darbaspēku un kapitālu
kārta
kārtība[5]
way; turn; ply; coat;
arrangement, procedure; order
izņēmuma kārtā; jūsu kārta; augšējā kārta; pa kārtai
valda laba kārtība; viss kārtībā
komponente

komponents
‘fizikāla/matemātiska lieluma sastāvdaļa’
‘vielas sastāvdaļa’
summas aprēķinam trūkst dažu komponenšu

maisījuma komponentu identifikācija
koordinātas

koordinātes
‘skaitļi, kas raksturo punkta stāvokli’
(sarunvalodā) ‘dzīves/darba vieta’
koordinātu asis

slēpt savas koordinātes
palīgs

palīdzība[6]
‘kas palīdz’

‘atbalsts’
ar Komisijas palīgu; datu apstrādes tehnika ir labs palīgs
Latvija nav apmierināta ar ārvalstu palīdzību
pārstāvība

pārstāvniecība
‘klātbūtne, dalība’

‘iestāde (aģenti)’; ‘vēstniecība vai misija’
darbinieku pārstāvība un kolektīva interešu aizsardzība
uzņēmumu filiāles un pārstāvniecības;
valstu diplomātiskās un konsulārās pārstāvniecības
pirmām kārtām
pirmkārt
primarily

first
pirmām kārtām jādomā par bērniem
pirmkārt grūti, otrkārt dārgi
priekšrocība
priekšroka
privileged position; advantage
preference; priority
konkurences priekšrocības
dod priekšroku konkrētiem pretendentiem
sakarā
sakarībā
due to; in connection with
in coherence
sakarā ar problēmām
iedziļināties apgrozījuma un peļņas sakarībā
saskare
saskarsme
contact; contiguity; exposure to
communication; interrelation
saskare ar azbestu darbā
saskarsmes māka
skaitlis
skaits
number, figures
number, quantity
izteikt skaitļos
komandas locekļu skaits
tēma
temats
theme
topic
Ziemassvētku tēma mūzikā
iztirzājams temats
toksicitāte
toksiskums
(vides) ‘saindētība’
(vielas) ‘indīgums’
ūdens toksicitāte aknās; akūta toksicitāte
attīrot samazina produkta toksiskumu
vairāk
vairs
more
no more, not any longer
nestrādā vairāk strādā tikpat, cik agrāk
vairs nestrādā aizgāja pensijā
vairums
vairākums
most
majority
vairums ļaužu nedomā par rītdienu
vairākums nobalsoja pret pārmaiņām
vēl
vēlē
wish
elect
vēlot otram sekmes, vairojam emocijas
vēlējot
deputātus, nezaudējam cerības
vispārējs
vispārīgs
global, universal
general
vispārējā apspriešanā apspriež visi, visur
vispārīgā apspriešanā neiedziļinoties apspriež galveno



Rusismi

Pirmā rusifikācija sākās pirms tūkstoš gadiem tā ienesa dažu labu vārdu, kas izturējis laika pārbaudi (kristniecības kulta, sociālās diferenciācijas termini). XIX gs., pretojoties vāciem, „smelšana no krievu ūdeņiem” palīdzēja jaunlatviešiem, vēlāk arī citiem inteliģentiem apzināt krievu vārdu strukturālo radniecību ar latviešu vārdiem un valodas kuplināšanā drosmīgi izmantot mantotās iespējas. Tomēr, plašāk apgūstot krievu valodu oficiālās pārkrievošanas laikā (XIX–XX gs. mijā), radās jauni draudi krieviskas konstrukcijas. Un vispārējā svešas valodas pārņemšana „padomju tautas” veidošanas laikā vēl tagad slēpj lielas briesmas tulkotājam: mēģinot noturēt līdzsvaru starp koptu un saturīgu valodu un kvazivalodu, kas izpaužas, pat dominē internetā, reklāmās utt., tulkotājs nostājas uz slidena ceļa. 

Daži leksiski rusismi, kas apzīmē krieviskas reālijas (balalaika, mužiks, kolhozs u. tml.), nav liela bēda. Arī vārdi automašīna, instruktāža, rācija u. tml. neliekas īpaši kaitīgi. Taču pēc krievu parauga veidotas frāzes padara tekstu nelatvisku, reizēm pat lāgā nesaprotamu tiem, kuŗi nepārzina krievu valodu. Tās radušās sliktu krievu valodas pratēju pauŗos, uz skaniskas līdzības pamata piešķiŗot latviešu vārdiem krievu vārdu nozīmes (semantiski kalkojot). Pietiekami tiražēti, tie pielīp lielākam skaitam valodas kolektīva locekļu sevišķi tad, ja nonāk rakstos.

Varētu domāt, ka milzīgs trakums neceļas, ja lasītājs saprot, ko rakstītājs gribējis pateikt, abiem nenojaušot, ka tas „nav īsti latviski”. Taču var arī uzskatīt, ka valodas kultūrā neizglītoti skolotāji un tulkotāji padziļina paaudžu plaisu un gŗauj nācijas apziņu.

Tabulā ir vairāki rakstos sastopami krievinātas valodas piemēri.

Krieviski
„Palatviski”
(it kâ latviski)
Latviski, bet nevietā
Latviski
Angliski
90-tye
90-tyj
„90-tie, 90tie
90-tais”

90. (abu skaitļu visos locījumos)
90-ies;
90th, 90th
besplatno

bez maksas[7]
par velti, par brīvu; bez atlīdzības; apzīmētājs bezmaksas
free of charge;
gratis, free
vypolnen

izpildīts
veidots, darināts
designed, formed
v daľneišem

tālāk
turpmāk
from now forth
finansovyj
„finansu”

finanšu; finansiāls
finance, financial
izmeniť

izmainīt[8]
mainīt, pārmainīt
modify; vary
ješčo do
„vēl pirms”

jau pirms
before
kak …, tak

kâ . ., tâ[9]
gan.., gan, tiklab .., kâ
both… and
kotoryj

, kuŗš
, kuŗš
, kas
, kuŗš
who, that
which, who
na kvadratnyj    metr
„uz kvadrātmetru”

[vienā] kvadrātmetrā
per m²
nado, nužno

vajadzīgs
jā-, vajag, pienākas
is necessary, should, need
naznačiť

nozīmēt
norīkot, iecelt
appoint
neznačiteľnyj

nenozīmīgs
mazsvarīgs
unimportant, minor
neobxodimo

nepieciešams[10]
jā-, -am/ām-, vajag, nākas
is necessary, is imperative, must
neot"emlemaja  časť
„neatņemama daļa”

būtiska sastāvdaļa; komponents
integral part
niže

zemāk
tālāk; apakšā
below
obgovoriť
„aprunāt”

pārrunāt, apspriest
discuss
obučenie

apmācība, apmācība, apmācība…
izglītošana, mācīšana, skološana; izglītība, mācības; nodarbības, kursi; arodmācība; apmācības
training, instruction
oplatiť
„apmaksāt”

samaksāt, nomaksāt
pay up
opoznať

atpazīt
pazīt, sazīmēt, identificēt
recognise, identify
otključiť

atslēgt
izslēgt, atvienot
switch off
otkryť

atvērt
atklāt
open
otmetiť

atzīmēt
1. piezīmēt; 2. svinēt
1. note; 2. celebrate
podčerknuť

pasvītrot
uzsvērt, izcelt, akcentēt
emphasise
polnosťju

pilnībā
pilnīgi
in full
potom

pēc tam[11]
vēlāk, pēcāk
later
povezlo

paveicās
laimējās
was lucky
predstaviť

piestādīt
iesniegt, pasniegt, uzrādīt
hand in, present, lodge, serve
prekratiť

pārtraukt
(iz)beigt
cease, discontinue
pridavať

piedot
dot, piešķirt
give, attach
priderživaťsja

pieturēties[12]
ieturēt
adhere, stick to
primeniť ,  upotrebiť
„pielietot”

izmantot; piemērot; likt lietā
apply
putem

.. ceļā
divd.; kārtā, veidā; ar
by
slušanie
„noklausīšana”

iztiesāšana; nopratināšana
hearings
sostaviť

sastādīt[13]
(lok.+) būt; veidot
comprise, account for
staviť

stādīt
izvirzīt
raise; set
sčet

rēķins;
rēķins …
konts;
rēķins
account;
invoice, bill
tekučij

tekošs[14]
kārtējs, regulārs, pašreizējs
current
v prošlom

pagātnē
senāk, agrāk
earlier, previously
vključať v sebja
„ietvert sevī”
ietvert
(lok.+) ietilpt; būt
contain, include
vozmožno

iespējams
var, var būt
it is possible
vsjakogo roda
„visa veida”

dažādi; visvisādi
any; all kinds of
izbrať

izvēlēt
ievēlēt
elect
vstupiťsja

iestāties
aizstāvēt
defend
vydeliť

izdalīt
piešķirt, asignēt, atvēlēt
allocate, appropriate
vyše

augstāk
iepriekš (tekstā)
above
vyšeupomjanutyj;  vyšeskazannyj
„augstākminētais”

iepriekš minētais
above mentioned; aforesaid
vyzvať

izsaukt
izraisīt, radīt
cause
xoťja i

kaut arī, kaut arī, kaut arī…
lai gan, lai arī, kaut gan, kaut arī, jebšu
although
zar(abotnaja  )plata
„darba samaksa”

alga
pay
značiteľnyj

nozīmīgs
svarīgs
important


Dažas „krieviskas” konstrukcijas, kuŗām viegli saskatīt analōģijas Eirōpas valodās, drīzāk jātraktē kâ starptautiski kalki. Kancelejiskos un politiskos rakstos bez tām grūti iztikt. Tās jāuzskata par mantojumu, kas bagātina izteiksmes iespējas. Tâ, nevajadzētu baidīties lietot izslēgt tajās nozīmēs, kur lieto attiecīgu krievu vārdu; blakus taču ir la. excludere, en. exclude, de. ausschliessen. Nav nopietni vairīties no vārdkopas dienas kārtība (un salikteņa dienaskārtība) tādēļ, ka kaut kas līdzīgs ir arī krieviem ne jau ar Maskavijas ukazu ir cēlies fr. ordre du jour, de. Tagesordnung, et. päevakord un lt. dienotvarkė.


Divdabis ar papildinātāju

Divdabis ar -oš- pēc zelta gramatikas veidojams tikai nepārejošiem darbības vārdiem (vai darbības vārdiem nepārejošā nozīmē), t. i., bez objekta. Citiem vārdiem sakot: tam nevar būt izteikta vai domājama tiešā papildinātāja.

NB. Izteikumi ar papildinātāju pirms divdabja ar -- nav ciešami:

document justifying payment
maksājumu apliecinošs dokuments
dokuments, kas apliecina maksājumu

metal-bearing sand
metālus saturoša smilts
smilts, kuŗas sastāvā ir metāli

Rakstu valodā darītāju var apzīmēt ar -ējs (I konjugācijas) vai -tājs (II un III konjugācijas darbības vārdiem), piem., padomdevēja komiteja, parakstītāja valsts, līdzēja puse; šāds apzīmētājs („pielikums”) nav diez ko izplatīts runā, taču vieš skaidrību rakstos.

Ar papildinātāju gan lieto pagātnes divdabi, piem., līgumu parakstījusī valsts (pēc statusa gan parakstīšanas brīdī, gan vēlāk tā tomēr ir līguma parakstītāja valsts).


Vārdu secība (daži jautājumi iztirzāti citur)

Viens no galvenajiem uzdevumiem (reizē klupšanas akmeņiem) tulkotājam var būt teikuma locekļu izvietošana. Jāatceras, ka en. teikuma priekšmets un izteicējs parasti ir līdzās un tiecas uz teikuma sākumu, bet apstāklis novietojas teikuma beigās. Latviešu valodā teikuma parastā shēma variējas brīvāk. Raksturīgas atšķirības no angļu valodas ir papildinātāja iespraukšanās pirms darbības vārda un laika apstākļa un papildinātāja nostāšanās teikuma sākumā.

Angļu tekstā apstāklis tiecas uz teikuma beigām, bet latviešu valodā var parādīties agrāk. Tas labi jūtas teikuma sākumā. Angliski ar komatiem savrupina tos teikuma locekļus, kas teikumā nav savā „īstajā vietā” (inversijas gadījumos). Latviski apstākļa grupas nav jāsavrupina; tās var savrupināt, lai nesaplūst kopā ar citu frāzi.

in all other cases, those various operations shall be under the supervision of the Member State of establishment, in accordance with its rules or practice

visos citos gadījumos, šīs dažādās operācijas uzrauga dibinājuma dalībvalsts saskaņā ar tās noteikumiem vai praksi
in the event of an undertaking being wound up, the commitments shall be met

uzņēmuma likvidācijas gadījumā, izpildāmas saistības
provision should be made for a system of penalties to be imposed when, in the State in which a risk is situated, an undertaking does not comply with those provisions protecting the general good that are applicable to it
vajadzīgi noteikumi par sodu sistēmu, ko piemērot gadījumos, kad uzņēmums riska valstī nepilda nosacījumus vispārējā labuma aizsardzībai, kas uz to attiecas

Vērību pelna tiešā un netiešā papildinātāja vieta teikumā. Angļu valodā netiešais papildinātājs visai droši nāk pirms tiešā papildinātāja (Give me the book.); latviešu valodā ir līdzīgi (Dod man grāmatu!). Uzsveŗot netiešo papildinātāju, tas savukārt nonāk beigās (Give the book to me. Dod grāmatu man!). Taču latviešu valodā papildinātāji, sevišķi tiešais, iemaldās jau pirms izteicēja. 

Ja teikumā ir abi papildinātāji un neviens no tiem nav jāuzsveŗ, optimāla liekas secība „izteicējs, netiešais papildinātājs, tiešais papildinātājs”:

Contracting Governments shall communicate to the Organisation a revised and updated list showing all the approved port facility security plans.
Līgumslēdzējas valdības Organizācijai iesniedz Organizācijai pārskatītu un atjauninātu sarakstu Organizācijai, kur iekļauti visi apstiprinātie ostas iekārtu drošības plāni.

Bez dabiskās vārdu secības/kārtas teikumā ir arī teksta lōģika, kas liek uzsvērt gan zināmo vai iepriekš minēto, gan jauno un padara vārdu secību nebrīvāku. Piemērā, runājot par Bankas dibinātājiem, lōģiski ir jauno informāciju novietot otrā teikuma beigās:

The European Investment Bank shall have legal personality. The members of the European Investment Bank shall be the Member States.
Eirōpas Investīciju banka ir juridiska persōna. Dalībvalstis ir Eirōpas Investīciju bankas dalībnieces. Eirōpas Investīciju bankas dalībnieces ir dalībvalstis.

Nākamajā piemērā, novietojot Padomi otrā teikuma beigās, uz to likts uzsvars; tas liek domāt, ka lēmumu var pieņemt tikai Padome; patiesībā ir tikai jāparāda, ka lēmuma pieņemšanai nav obligāti jāsaņem Parlamenta atzinums:

The Council shall conclude agreements after consulting the European Parliament, except for the agreements referred to in Article 113 (3), including cases where the agreement covers a field for which the procedure referred to in Article 189b or that referred to in Article 189c is required for the adoption of internal rules. The European Parliament shall deliver its opinion within a time limit which the Council may lay down according to the urgency of the matter. In the absence of an opinion within that time limit, the Council may act.
Padome slēdz nolīgumus, apspriedusies ar Eirōpas Parlamentu, izņemot nolīgumus, kas minēti 113. panta 3. punktā, ieskaitot gadījumus, kad nolīgums attiecas uz jomu, kuŗā jāievēro 189.b. vai 189.c pantā paredzētā procedūra, kas vajadzīga, lai pieņemtu iekšējus noteikumus. Eirōpas Parlaments iesniedz atzinumu Padomes noliktā laikā, kuŗa ilgums atkarīgs no jautājuma steidzamības. Ja atzinums noliktā laikā nav sniegts, lēmumu drīkst pieņemt Padome. Ja atzinums noliktā laikā nav sniegts, Padome drīkst pieņemt lēmumu.

Nākamajā piemērā burtiska vārdu secība rada nepareizu uzsvaru:

The provisions of note 4 to Section XVI apply also to this chapter.
XVI iedaļas 4. piezīmes noteikumi attiecas arī uz šo nodaļu. Uz šo nodaļu attiecas arī XVI iedaļas 4. piezīmes noteikumi. // Arī XVI iedaļas 4. piezīmes noteikumi attiecas uz šo nodaļu.

Tādi en. apstākļa vārdi kâ already, never perfektā iespraucas starp palīga darbības vārdu un divdabi; lv. darbības vārda saliktās formas tiecas turēties kopā, tāpēc apstākli labāk novietot pirms analītiskās formas:

the competent authorities to whom application is made shall contact the competent authorities which have already admitted the securities to official listing
kompetentās iestādes, kuŗām ir iesniegts pieteikums, sazinās ar attiecīgajām kompetentajām iestādēm, kas vērtspapīrus ir jau ir iekļāvušas oficiālā sarakstā



Vārdu secības mainīšana. „Mainot” viena teikuma locekļa vietu ieliekot to pareizā vietā lv. teikumā, lai atveidotu oriģināla lōģisko uzsvaru teikumā parasti jāizdara pamatīgi pārgrozījumi, piem.:

The principle whereby the importer is primarily responsible for checking foodstuffs has been adopted as the mainstay of control arrangements in two Member States.
Princips, pēc kuŗa importētājs pirmām kārtām atbild par pārtikas produktu pārbaudi, divās valstīs ir pieņemts par kontroles pamatu. // Divās valstīs par kontroles pamatu ir pieņemts princips, ka par pārtikas produktu pārbaudi pirmām kārtām atbild importētājs.

Redaktōrprogrammas gan ļauj tādas darbības atcelt, ja iznākums nav veikto manipulāciju vērts. 

Par teikuma locekļa īsto vietu ļauj spriest tikai konteksts.


Saskaņotais un pārvaldītais apzīmētājs. Latviešu valoda ļauj katru no apzīmētājiem novietot tuvāk apzīmējamam vārdam vai atstatāk no tā (karaļa jaunais tērps : Lielais Ķīnas mūris). Tulkojot jāpārliecinās, vai en. of frāze vai ģenitīvs izsaka jaunāku vai šaurāku jēdzienu nekā īpašības vārds, kas raksturo lietvārdu.

Skaidrības labad ir pieļaujams saskaņoto apzīmētāju (lokāmo vārdu) ievietot aiz pārvaldītā, ja saskaņotais ir ģenitīvā un neļauj ātri uztvert teikuma locekļu sakarus („kas uz ko attiecas”), piem.:



implementation of new Union policies

jaunās Savienības jaunās politikas īstenošana
in order to avoid unwarranted overlapping of benefits, there is a need to lay down rules of priority
lai novērstu nelikumīgu pabalstu nelikumīgu pārklāšanos, vajadzīgi noteikumi par prioritāti


Apzīmētājs, kas angliski izteikts ar „
of frāzi”. Latviešu valodā aiz apzīmējamā vārda nostājas tikai partitīva (daļas) nozīmē lietots ģenitīvs:

not more than 1.15 % of carbon, not less than 0.5% but not more than 2 % of chromium and, if present, not more than 0.5 % of molybdenum
ne vairāk kâ 1,15 % oglekļa, ne mazāk kâ 0,5 %, bet ne vairāk kâ 2 % hroma, un ne vairāk kâ 0,5 % molibdēna

Latviešu teikuma izveide prasa īpašas pūles, ja apzīmējamam vārdam ir vēl cits apzīmētājs. Risinājumi var būt dažādi:

-         Īsākā lv. teikumā vieglāk mainīt vārdu secību, nepazaudējot apzīmētājus:

documents, which attest to the education and training, professional qualifications and professional experience of the applicant

dokumenti, kas apliecina pretendenta izglītotību un gatavību, profesionālo kvalifikāciju un profesionālo pieredzi
flat-rolled products of alloy steel
plakani leģēta tērauda plakani velmējumi

-         Citās reizēs jāizveido apzīmētāja palīgteikums:

products of a width of less than 600 mm
izstrādājumi, kas platumā nepārsniedz 600 mm

yachts and other vessels of a weight not exceeding 20 kg each or of a length not exceeding 2,5 m

jahtas un citas laivas, kuŗu svars nepārsniedz 20 kg vai kuŗu garums nepārsniedz 2,5 m
each Member State may adopt or maintain provisions more stringent with regard to transactions carried out by investment firms of which it is the home State
katra dalībvalsts var pieņemt vai paturēt spēkā stingrākus noteikumus par darījumiem, ko izdara ieguldījumu sabiedrības, kam tā ir piederības valsts

-         Ja ļauj konteksts, var lietot lokatīvu, bet dažreiz var lietot no:

the nature of those measures shall be communicated to the authorities of the Member State of provision of services

šo pasākumu būtību dara zināmu iestādēm pakalpojumu sniegšanas dalībvalstīs
                tableware and kitchenware of wood
galda un virtuves piederumi no koka
refugees residing in one of the Member States
bēgļi, kas dzīvo kādā no dalībvalstīm

-         Ja seko cits apzīmētājs (vai apzīmētāja palīgteikums), pirms paskaidrojamā vārda var iespraust tāds, tas u. tml., lai teikumā vieglāk veidotos sakari starp vārdiem (pastiprinot arī kuŗš nozīmi):

the nature of the risks which the undertaking proposes to cover in the Member States of provision of services

to risku veids, pret kuŗiem uzņēmums gatavojas apdrošināt pakalpojumu sniegšanas dalībvalstīs
decisions of the Council or of the Commission which impose a pecuniary obligation on persons other than States

[tādi] Padomes vai Komisijas lēmumi, kuŗi uzliek finansiālus pienākumus persōnām, kas nav valstis
information and consultation mechanisms for the resolution of such transnational questions which significantly affect the interests of employees

informēšanas un konsultēšanās mehānismi tādu starptautisku jautājumu risināšanai, kuŗi būtiski skar darbinieku intereses
work involving the assembly or dismantling of the building structures, building elements, or equipment weighing more than two tons
tādu būvkonstrukciju, būvelementu vai iekārtu montāža vai demontāža, kas smagākas par divām tonnām


„Īstais” apzīmētājs (uz ko attiecas)

the names and addresses of the natural persons referred to in Article 2 (1) (b) (i)
fizisko persōnu vārdi un adreses, kas minēti 2. p. 1. pk. b) apakšpunkta i) nodalījumā
2. p. 1. pk. b) apakšpunkta i) nodalījumā minēto fizisko persōnu vārdi un adreses

Minētajā nodalījumā nav minēti vārdi vai vārdi un adreses, bet gan fiziskas persōnas.


Pakārtotāja vārda un saistījuma veida izvēle

For six years after the application of the provisions referred to in Article 30 (2), Member States may apply transitional measures in respect of persons already undergoing professional or practical training when those provisions are applied who, on completion of their training, would not fulfil the conditions imposed by this Directive and would therefore be unable to carry out statutory audits of the documents referred to in Article 1 for which they had been trained.
Sešus gadus pēc dienas, kad piemēroti 30. panta 2. punktā minētie nosacījumi, dalībvalstis var piemērot pārejas noteikumus attiecībā uz persōnām, kas jau iegūst profesionālo vai praktisko apmācību, kad piemēro šos noteikumus, kas, beidzot apmācību, nevarētu izpildīt nosacījumus, ko uzliek šī direktīva, un tāpēc nevarētu veikt likumā noteiktu revīziju dokumentos, kas minēti 1. pantā, kam šīs persōnas ir sagatavotas.

Lūkosim uzzīmēt šā teikuma shēmu! Iznāk, ka „noteikumus piemēro persōnas”, savukārt „noteikumi beidz apmācību un nevar izpildīt nosacījumus”, bet „persōnas sagatavotas pantam”.

Sešus gadus pēc 30. panta 2. punktā minēto nosacījumu spēkā stāšanās dalībvalstis var piemērot pārejas noteikumus attiecībā uz persōnām, kas šo noteikumu spēkā stāšanās brīdī jau iegūst profesionālo vai praktisko izglītību, bet pēc mācībām neatbilstu nosacījumiem, ko uzliek šī direktīva, un tāpēc nevarētu veikt 1. panta 1. punktā minēto dokumentu obligāto revīziju, kam šīs persōnas gatavotas.

Arī nākamais teikums ir pārprotams (nez vai kāds tieši tâ gribētu saprast, taču teksta izveids vedina tâ lasīt):

A Member State which does not make use of the possibility provided for in Article 6 (1) of Directive 83/349/EEC and in which, when this Directive is adopted, several categories of natural persons may, under national legislation, carry out statutory audits of the documents referred to in Article 1 (1) (b) of this Directive may, until subsequent co-ordination of the statutory auditing of accounting documents, specially approve, for the purpose of carrying out statutory audits of the documents referred to in Article 1 (1) (b), a person approved pursuant to Article 20 of this Directive if on the parent undertaking's balance sheet date, the body of undertakings to be consolidated does not, on the basis of those undertakings' latest annual accounts, exceed the limits of two of the three criteria established in Article 27 of Directive 78/660/EEC, provided that he is empowered to carry out the statutory audit, of the documents referred to in Article 1 (1) (a) of this Directive, of all the undertakings included in the consolidation.
Dalībvalstis, kuŗas neizmanto direktīvas 83/349/EEK 6. panta 1. punktā paredzēto iespēju un, kuŗas saskaņā ar valsts likumiem veic likumā noteiktu revīziju dokumentos, kas minēti šīs direktīvas 1. panta 1. punkta b) apakšpunktā, līdz kamēr attiecīgi koordinē likumā noteiktas revīzijas grāmatvedības dokumentos, nolūkā veikt likumā noteiktu revīziju dokumentos, kas minēti 1. panta 1. punkta a) apakšpunktā, var īpaši apstiprināt persōnas, kas apstiprinātas saskaņā ar šīs direktīvas 20. pantu, ja dienā, ar kuŗu datēta mātes uzņēmuma bilance, apvienojamā uzņēmumu grupa, pamatojoties uz attiecīgajām pēdējo gadu grāmatvedības uzskaitēm, pārkāpj divus no trijiem kritērijiem, kas noteikti Direktīvas 78/660/EEK 27. pantā, ar nosacījumu, ka tā ir tiesīga veikt likumā noteiktu revīziju dokumentos, kas minēti šās direktīvas 1. panta 1. punkta a) apakšpunktā, visos apvienībā iekļautajos uzņēmumos.

Maldina: veic revīziju, līdz kamēr koordinē; koordinē grāmatvedības dokumentos; pārkāpj ar nosacījumu u. c. Tas pats teikums, mazliet pārkārtots:

Dalībvalstis, kas neizmanto Direktīvas 83/349/EEK 6. panta 1. punktā paredzēto iespēju un kuŗās šās direktīvas pieņemšanas brīdī saskaņā ar dalībvalsts likumiem vairāku kategōriju fiziskas persōnas drīkst veikt obligāto revīziju šās direktīvas 1. panta 1. punkta b) apakšpunktā minētajos dokumentos, līdz grāmatvedības dokumentu obligātās revīzijas attiecīgai koordinācijai 1. panta 1. punkta a) apakšpunktā minēto dokumentu obligātajai revīzijai drīkst īpaši apstiprināt persōnas, kas apstiprinātas saskaņā ar šās direktīvas 20. pantu, ja mātesuzņēmuma bilances dienā pārskatā apvienojamais koncerns pēc pēdējā gada grāmatvedības pārskata datiem atbilst vismaz diviem no trim kritērijiem, kas noteikti Direktīvas 78/660/EEK 27. pantā, ja šī persōna ir pilnvarota visos apvienojumā iekļautajos uzņēmumos veikt šās direktīvas 1. panta 1. punkta a) apakšpunktā minēto obligāto revīziju dokumentos.



Valodas tīrība un valodas sterilizācija

Cienījams tulkotājs pārzina valodas kultūras jautājumus un ievēro valodas kopēju aizrādījumus. Taču gadās, ka rakstītājs, bīdamies kļūdīties, vairās no „aizdomīgiem” lv. vārdiem. Tâ rodas samākslotība un noplicinās izteiksme. Tādēļ jāmin dažas latviskas lietas, kas nevis akli apkaŗojamas, bet traktējamas saprātīgi.

pēc tam, pie tam, bez tam, no tam, aiz tam, pa tam, pie kam u. c.

Šīm frāzēm ar datīvu nav nekādas vainas. Normāla teksta izveidē pēc tamfurther, subsequently’ nav atvietojams; pie tam ‘in addition, hereto’ reizēm var atvietot turklāt, reizē, piedevām; bez tam additionally; moreover, furthermore’ var atvietot turklāt, arī, tāpat, vēl, papildus.

NB. Neciešama ir tikai pēc tam lietošana nozīmē ‘vēlāk, pēcāk’ (krievu potóm ietekmē).


nepieciešams

Šis la. necessarius nozīmē lietojamais īpašības vārds izveidojies no divdabja. Daži pārprot darbības vārda pieciest nozīmi (it kâ tā būtu ‘paciest’), un vārds tiem liekas šaubīgs. Jāielāgo: nepieciešams ‘bez kā nevar iztikt’, pieciešams ‘bez kā var iztikt’. Vārdrindā nepieciešams un pietiekams šis vārds ir nepieciešams (nav pieciešama tā nostbūtne).

NB. Nav pareizi lietot nepieciešams vajadzības izteiksmes vietā izteicējā krievu neobhodimo ietekmē (kâ la. necesse est) un tur, kur labāk der vajag, vajadzīgs, obligāts, neatvietojams u. c.


kārtība

Latviski kārtība lieto arī par dokumenta nosaukumu (piem., MK noteikumu sērijā).

NB. Nav labi kārtību lietot kārtas vietā tādās frāzēs kâ izņēmuma kārtā. Otrkārt, kārtība piesardzīgi lietojama secības vietā.


apieties

Kâ darba devējam apieties ar darbiniekiem, nosaka likums. ES valstis vienojas par to, kâ apieties ar citu valstu uzņēmumiem, patvēruma tīkotājiem (azilantiem) utt. Tādēļ vien, ka lv. apieties kādiem atgādina krievu oboitis’ (kas nozīmē ‘iztikt’), nebūtu pareizi pret lietām vai cilvēkiem tikai „izturēties”  kur nu vēl „attiekties” vai tiem „paust attieksmi”! Latviešu valodā var izlīdzēties arī ar izrīkošanos vai režīma piemērošanu (‘treatment’).

NB. Protams, apieties nevar lietot ar nozīmi ‘iztikt’.


sastādīt

Var ne tikai sastādīt rāceņus, bet arī sastādīt sarakstu, plānu, vārdnīcu, krājumu u. c. Ir daudz nozīmes pārnesumu, kam pamatā saimnieciskas norises bet ne vienmēr iedomājamies, ka likumu panti ir līdzīgi salmu krāvumiem vai ka burtus grāmatā lasām kâ kartupeļus. Ja var nospraust robežas un ar stoderēm nospraust kuģu braucamo ceļu jūrā, tad var arī nospraust mērķus, uzdevumus, kursu u. c.

NB. Nav ciešama sastādīt lietošana šādā krievu sostaviť ‘būt par daļu’ nozīmē: Līdz 25 % no asignējumiem ir/veido (nevis „sastāda”) valsts dotācijas. Frāze deputāti sastāda komisiju nozīmē, ka deputāti komisiju izveido, bet nenozīmē, ka tā veidota no šiem deputātiem.


saturēt

Ķīmijā, medicīnā, pārtikas tehnolōģijā utt. bieži runā par to, ka produkts (maisījums) „satur” kādu vielu labāk ir teikt, ka šī viela ir/ietilpst tā sastāvā. Tomēr tikai tendenciōzs lasītājs tieksies saprast saturēt tādā nozīmē, kādā pacients (ne)satur urīnu. Ja, piem., ķīmiķis raksta „nesatur spirtu”, atliek ticēt.


Vairīšanās no substantivējumiem

Lietvārda nozīmē un vietā var lietot divdabjus un īpašības vārdus, kâ pilnvarotais, ieslodzītais, aizturētais, prostituētā, paveiktais, darāmais, izglītojamais u. c. Tādi vārdi ir arī vācu (Beamte), angļu (the employed) u. c. valodās.


pie apstākļos

Prievārdu pie nosacījuma vai pavadapstākļa nozīmē lamā par barbarismu, taču rakstu valodā tam ir sava vieta, piem., pie samaņas, pie 220 V sprieguma utt.; pie skaidra prāta nav gluži tas pats, kas skaidrā prātā; pie 380 V sprieguma vietā nav jābūt „380 V spriegumā” (tas ne katram panesams); pie izklausās pieņemami laboratorijas vai testa apstākļu raksturošanai, piem., pie 293 K un 1 bar.  

Kam vairīties no savienojuma pie vajadzības, ja vajadzības gadījumā klaudz?


Analītiskās formas balasts vai nozīmes diferencētāji?

Rakstu valodā nav jāniecina visas darbības vārda frāzes ar apstākļa vārdu. Domājams, ka nepatika pret tiem radusies „lielās” krievu valodas iespaidā (kur tādu tikpat kâ nav). Frazeolōģiskie darbības vārda un apstākļa savienojumi, kas ir latviešiem, atgādina de. darbības vārdu ar atdalāmo priedēkli un en. verba un adverba frāzi (get up, sit down, lay out u. c.). Tiesa, lielākā daļa analītisko formu (kâ laist iekšā, nākt ārā, ņemt nost, plēst pušu, mest laukā, sist kopā) labāk iederas ekspresīvā runā ikdienas situācijās un tām blakus parasti ir priedēkļverbi, kas labāk piestāv rakstiem (ielaist, iznākt, noņemt, pārplēst, izmest, sasist). Tomēr lietvārds priekšlikums radies no likt priekšā (ja blakus priekšlikumam lieto tikai darbības vārdu ierosināt, trūkst skaidrības); tāpat tālākvirzība nāk no virzīties tālāk, caurbraucējs  no braukt cauri, atkalpārdošana no atkal pārdot, bojāeja no iet bojā. Darbības vārds kopā ar vispārīgas nozīmes apstākļa vārdu (analītiska forma) noder en. pavēles izteiksmes un ilgstoša darbības aspekta tulkošanai.

Reizēm lieto lietvārda salikumus ar vārdiem, kas daļēji zaudējuši lietvārda nozīmi un darbojas par palīgvārdiem: darbinieku vidū, no dalībnieku vidus, atbildēt Komisijas priekšā, kolēģa vietā u. c. Piem., starp valstīm ir muitas barjeras, tomēr valstu starpā norit sadarbība. Palīgvārda (postpozīcijas) nozīme ir formai laikā ‘during’; piecu gadu laikā nav gluži tas pats, kas piecos gados. Līdzīgi ir ar vārdiem gadījums (slimības gadījumā ‘in the event of illness’), gaita (pārbaudes gaitā ‘in the course of investigation’, laika gaitā ‘with the passage of time’).

Daudziem liekas, ka bez „balastvārdiem” teikumā kaut kā trūkst tādi vārdiņi „dod svaru” birokrātiskai valodai (lai gan atšķaida izteiksmi), kuŗā parasts izmantot kancelejiskas frāzes, kam var būt zināma stilistiska nozīme. Tie veido gaŗāku struktūru tāda jēdziena izteikšanai, ko vispār var izteikt īsāk. Tādi darinājumi lielākoties ir kalkoti.


·       framework ietvari

Parasti sastopams frāzē within the framework; tajā samanāma vispārīga nozīme ‘pamats, struktūra; karkass, satvars’. Vai izlīdzēties ar birokrātu iecienītajiem „ietvariem”, jeb vai izmantot citu vārdu iespējas izteikt kontekstuālo jēgu?  

Any measures taken within the framework of this Treaty in respect of transport rates and conditions shall take account of the economic circumstances of carriers.
Visos pasākumos, ko šā Līguma sakarā veic attiecībā uz pārvadājumu likmēm un nosacījumiem, ņem vērā pārvadātāju ekonōmiskos apstākļus.
Without prejudice to obligations undertaken by them within the framework of other international organizations, Member States shall, before the end of the transitional period, progressively harmonize the systems whereby they grant aid for exports to third countries.
Neskarot pienākumus, ko dalībvalstis uzņēmušās citās starptautiskās organizācijās, līdz pārejas perioda beigām tās pakāpeniski saskaņo sistēmas, kâ piešķirt palīdzību eksportam uz trešām valstīm.
Within the framework of this Treaty and this Statute, the Board of Governors shall be competent to take, acting unanimously, any decisions concerning the suspension of the operations of the Bank and, should the event arise, its liquidation.
Saskaņā ar šo Līgumu un šiem Statūtiem Valdes kompetencē ir ar vienprātīgu lēmumu pārtraukt Bankas operācijas un vajadzības gadījumā Banku likvidēt.
Within the framework of the task set out in Article 130 of this Treaty, the Bank shall grant loans to its members or to private or public undertakings for investment projects to be carried out in the European territories of Member States.
Veicot šā Līguma 130. pantā izvirzīto uzdevumu, Banka tās locekļiem vai privātiem uzņēmumiem, vai valsts uzņēmumiem piešķiŗ aizdevumus, lai varētu īstenot ieguldījumu projektus dalībvalstu Eirōpas teritōrijās.

Vārda framework leksiskā nozīme jāataino tad, ja tas lietots nominālas frāzes kodolā vai par apzīmētāju. Daudz kur tam labi kalpo no tehnikas pārņemtais satvars, bet ir rasti arī citi risinājumi, piem.:

A multiannual framework programme shall be adopted by the Council.
Padome pieņem daudzgadu bāzes programmu, kas aptver visas Kopienas darbības.
the policy of the Union in accordance with this Article shall not prejudice the specific character of the security and defence policy of certain Member States and shall respect the obligations of certain Member States under the North Atlantic Treaty and be compatible with the common security and defence policy established within that framework
Savienības politika saskaņā ar šo pantu neskar atsevišķu dalībvalstu drošības politikas un aizsardzības politikas īpašo raksturu un ievēro atsevišķu dalībvalstu pienākumus, ko tām uzliek Ziemeļatlantijas Līgums, un ir saderīga ar kopējo drošības un aizsardzības politiku, kas pastāv šajā struktūrā
agreements establishing a specific institutional framework by organizing cooperation procedures
nolīgumi, kas, izvēršot sadarbību, izveido īpašu iestāžu sistēmu
prepare the rules for operations to be undertaken by the national central banks within the framework of the ESCB
izstrādā noteikumus operācijām, kas valstu centrālajām bankām jāveic ECBS struktūrā
the EMI shall specify the regulatory, organizational and logistical framework necessary for the ESCB to perform its tasks in the third stage, in accordance with the principle of an open market economy with free competition. This framework shall be submitted by the Council of the EMI for decision to the ECB at the date of its establishment
EMI nosaka regulatīvus, organizātōriskus un plānošanas noteikumus, kas vajadzīgi, lai ECBS varētu izpildīt tās trešā posma uzdevumus saskaņā ar principu, kas paredz atvērta tirgus ekonōmiku, kurā valda brīva konkurence. EMI padome iesniedz šos noteikumus ECB izskatīšanai tās izveidošanas dienā

Nākamajā piemērā "ietvaru" un "satvara" pretstats ļauj saskatīt to nozīmes atšķirību:

In the context of the recently adopted European strategy on Cooperative Intelligent Transport systems (C-ITS), the Commission is currently working with the Member States’ experts to establish a legal and technical framework to support the deployment of cooperative ITS.
Nesen pieņemtās Eiropas sadarbīgo intelektisko transporta sistēmu stratēģijas (C-ITS) ietvaros Komisija patlaban kopā ar dalībvalstu ekspertiem tiecas izveidot juridisku un tehnisku satvaru sadarbiskas ITS ieviešanas atbalstei.

Līdzīga nozīme ir vārdam robežas: programmas robežās ‘under the programme’; iespēju robežās ‘as far as possible’, normas robežās ‘within the specifications’.  


·
       level – līmenis; pakāpe

a high level of employment and of social protection
augsts nodarbinātības un sociālās aizsardzības līmenis

Nebūtu aplami tulkot, piem., „plaša nodarbinātība un laba sociālā aizsardzība”. Tomēr var paredzēt, ka ES slieksies šo līmeni mērīt, definēt, paaugstināt utt. Ja kvalitātes pakāpe ir nosakāma, izmērāma, aprēķināma, tad bez atbilsmes vārda iztikt lāgā nevar; citos gadījumos par atbilsmi der vārdi palielināt, paaugstināt, paplašināt, padziļināt u. c.


·       manner, way – veids

none of the individual components or the whole installation, when assembled, can be considered as a sculpture
ne kādu no instalācijas atsevišķajiem elementiem, ne visu instalāciju samontētā veidā samontētu nevar uzskatīt par skulptūru

Ne katram patiks, ka iznācis „samontēts veids”, nevis „samontēta instalācija”.


·       character – raksturs

The policy of the Union shall not prejudice the specific character of the security and defence policy of certain Member States.
Savienības politika neskar atsevišķu dalībvalstu drošības politikas un aizsardzības politikas īpašo raksturu.
These provisions aim to overcome the obstacles likely to impede freedom of movement of workers and to encourage economic interpenetration whilst avoiding administrative complications.
Šo noteikumu mērķis ir pārvarēt šķēršļus, kas varētu kavēt darba ņēmēju pārvietošanās brīvību, un veicināt iesaistīšanos saimnieciskajā darbībā, vienlaikus novēršot administratīva raksturaus sarežģījumus.

Protams, jāšaubās, vai sarežģījumiem ir „raksturs” un vai minētie ir „rakstura sarežģījumi”, un kalks būtu noraidāms (lai gan vārdu raksturs plaši lieto Kronvalda iecerētajā funkcijā  par atbilsmi de. Charakter visās tā nozīmēs).

„Balastvārdu” vajadzību vienmēr der pārbaudīt, izmēģinot, kâ teikums izklausās bez tiem.


Vairīšanās no ciešamās kārtas

Var piekrist aizrādījumam, ka lv. tulkojumos ciešamo kārtu lieto pārāk bieži. Tā nudien nav vajadzīga teikumā, kuŗu var sākt ar akuzatīvu. Ciešamajai kārtai latviešu valodā it kâ ir trūkums tajā nemin darītāju. Tāds teikums kâ „Lēmums tika Komisijas pieņemts” jāuzskata par stilistiski ierobežotu, bet „Lēmums tika pieņemts no Komisijas  par nepareizu; prof. P. Ķiķauka gan pieļauj arī tādu eiropizāciju[15]. Tomēr tā ir arī priekšrocība lielāku vērību iespējams pievērst objektam un uzsvērt darītāja mazo nozīmi (sk. arī „Kārtu atbilsmes” lapā „Darbības vārdi”).

Mēģinot „aktivizēt” lv. teikumu, jāuzmanās, lai teikumā nevarētu pārprast, kuŗš ir darītājs. Labāk lietot ciešamo kārtu tajā darītājs praktiski ir lieks. Piemērā citādi būtu lasāms „regulas nepiemēros pasākumus”:

Regulations (EEC) No 3690/86 and (EEC) No 4283/88 will become redundant when the measures for which they provide cease to be applicable
Regula (EEK) Nr. 3690/86 un Regula (EEK) Nr. 4283/88 kļūs nevajadzīgas, kad vairs nepiemēros netiks piemēroti to noteiktos pasākumus noteiktie pasākumi

Nevar lietot reizē divas formas (nominatīvu un akuzatīvu), kas formāli sakrīt:

rates shall be available each day and shall be published in the Official Journal of the European Union.
likmes ir pieejamas katru dienu, un publicē tās publicē „Eirōpas Savienības Oficiālajā Vēstnesī”
activities might be regarded as of benefit to the seller or have been undertaken by agreement with the seller
darbības var uzskatīt par veiktām pārdevēja labā vai ir tās ir veiktas ar pārdevēja piekrišanu

Vairoties no ciešamās kārtas, bet cenšoties paturēt vienkārša teikuma struktūru, te sajaukti darītāji: pirmajā daļā teikuma priekšmets ir likmes, otrā domājamais likuma pildītājs (Komisija). Teikums iznāk arī šādi: Likmes ir pieejamas katru dienu un tiek publicētas „Eirōpas Savienības Oficiālajā Vēstnesī”.

Cits piemērs:

The development and condition of the plums must be such as to enable them to withstand transport and handling and arrive in satisfactory condition at the place of destination.
Plūmju gatavībai un kondīcijai jābūt tādai, lai tās varētu izturēt pārvadāšanu un pārkraušanu un pietiekami labā stāvoklī nogādātu tikt nogādātas galamērķī / tās varētu pietiekami labā stāvoklī nogādāt galamērķī.


Lietvārdu izskaņa -šan-

Vārdi ar -šan- nav skaužami, ja tos lieto darbības nosaukšanai, kad bez lietvārda grūti iztikt. Universālo -šan- izmanto līdzīgi en. izskaņai -ing procesu vai aktu nosaukšanai; turklāt vārdi ar -šan- bieži atbilst arī en. aizgūtajiem vārdiem ar izskaņām -ance/-ence, -tion/-sion/-xion un -ment.

acceptance
pieņemšana
application
piemērošana
association
asociēšana
establishment
dibināšana
raising
paaugstināšana

Vārdi ar -šan- nebūtu jālieto:

-         ja tie tekstā sablīvējas (piem., „izmantošanas uzlabošanas veicināšana”,izdošanas piemērošanas nodrošināšana”),
-         ja jānosauc nevis darbība, bet rezultāts (piem., piemērojums : piemērošana, nodrošinājums : nodrošināšana),
-         ja ir citi lietvārdi darbības nosaukšanai (piem., piekļuve : piekļūšana, konstatācija : konstatēšana, konversija : konvertēšana, patika : patikšana),
-         ja frāzē labāk darbību nosaukt ar darbības vārda nenoteiksmi vai citu formu.

Atgriezenisko lietvārdu vārdkopas ar vārdiem reize, brīdis, mirklis, gaita, fakts u. c. darina, lai varētu izmantot visus locījumus, piem., tikšanās reize, vairošanās process, savienošanās mirklis, nodarbošanās veids, vienošanās akts.

Īsie lietvārdi ar t. s. sufiksālo galotni -e lietojami lietvārdu ar -šan- vietā tad, ja tie ir reģistrēti vārdnīcās vai tiek plaši lietoti tehniskās literatūras avotos (ieskaitot internetu). Blakus vārdam uzpilde ir akumulātōra uzlāde, blakus pārskatiem – darba pārskate (kuŗā tie top); ir ādas dzelte ‘jaundice’, dzeses ierīces, datu atsvaidze ‘refresh’, pārraide ‘transmission’, attece ‘reflux’, atteice ‘failure’, apgaisme ‘lighting’ utt. Šis ir ērts vārddarināšanas modelis, bet tas nav universāls; neder vārdi, kas formāli sakrīt ar jau esošiem lietvārdiem darītāju, ietaišu un citu lietu nosaukšanai (apkalpošana : apkalpe, uzraudzīšana : uzraudze, uztveršana : uztvere).



Nobeigums

Krievu-padomju laikā mazinoties latviešu valodas izplatībai un zūdot stila izjūtai, radušās parādības, kas sekmē valodas atmiršanu: viennozīmības kultivēšana un vairīšanās no vārdiem, kas apzīmē indivīdam nepatīkamas vai neizprotamas lietas dīvains pūrisms/puritānisms, kad valodas lietotājs savu nepilnīgo priekšstatu dēļ nespēj nošķirt vārdu objektīvās nozīmes. Nevēloties pateikt „nepareizi”, nesaka vispār vai pasaka kaut ko citu. Piemērs te ir orgānu nīdēšana; ir dzirdēti „nopietni” argumenti, ka operācijas esot ķirurģiskas, tādēļ tādu nevarot būt ne finanšu, ne datōru jomā; līdzīgi procedūras saista tikai ar fiziōterapiju un par locekļiem un sakariem runā tâ, it kâ šiem vārdiem vienmēr būtu seksuāls zemteksts. 

Nezināšana ir izskaidrojama, piedodama un pārvarama. Taču nevēlēšanās meklēt rakstos (hall
ō – internetā!) un cienīt valodas vērtību nav attaisnojama.

Augstākajā līmenī ar sterilizāciju nodarbojas „eksperti”, zemākajā „vienkāršie runātāji”. Rezultāts valodas plicināšana un mērdēšana. Pēcpadomju nomenklatūra pēc inerces noniecina krāšņākos posmus kopvalodas attīstībā (piem., XX gs. 30. gadus), bet cildina kropļojumus (ŗ atmešanu, krievu valodai tuvinātas vārdu nozīmes un stagnējošu ortogrāfiju). Tikpat kâ nav adekvātu jaunu vārdnīcu. 

Valodas komisijas, padomes, aģentūras un centri, domājams, apzinās, ka attīstīto Eirōpas valodu jēgumus nevar pienācīgi atveidot ar nīkuļojošas valodas līdzekļiem.



[2] Dīvaini, jo līdzās ir fāžu. Stiepti intonētam bāžu nav nekādas sliktskaņas.
[3] Par to sīkāk sk. 2013. gada „Latviešu valodas gramatikā”. Bez tam nemija sastopama tautasdziesmās, kur lietots, piemēram utu, nevis ušu. Nav ieviesusies mija ģenitīvos Ata, Luda u. c.
[4] Pēc darbdiena, darbgalds parauga ir arī darbvieta ‘vieta darbā, kur cilvēks strādā’. Nelabs ir lēmums piespriest vārdam darbvieta to nozīmi, kas ir angļu job. LVPPV īpaši norāda, kas ir darbvieta pretstatā darbavietai. Tā nav nekādai "statistikai", bet ir darbam.
[5] Kārtību lieto arī secības vietā (ja vārdi nav pareizā secībā, teikumā nav kārtības).
[6] ar .. palīdzību / palīgu lieto, ja kāds palīdz (asistē); caur lieto tad, ja objekts ietilpst kādā shēmā, ne gluži cēloņa nozīmē, taču līdzekļa nozīmē gan; dažos gadījumos var lietot vārdu izmantot, piem., in the light of technological advances, provisions should be laid down to implement the budget with the help of data-processing techniques var tulkot ņemot vērā tehnolōģijas attīstību, vajadzīgi noteikumi, kas budžeta izpildē ļautu izmantot datu apstrādes metodes, taču tas nav jāvispārina.
[7] Piem., bezmaksas ēdiens (brīvpusdienas), ēdiens par brīvu, bet ne neiespējamais „saņemt ēdienu bezmaksas”.
[8] Vārda izmainīt nozīme en. ‘exchange’, de. ‘austauschen’ daudziem latviešiem jau pasveša.
[9] kâ.. tâ jaukāk izklausās šādi: Kâ mežā sauc, tâ atskan. Kâ jūgsi, tâ brauksi.
[10] Pareizi: nepieciešams = krievu neobxodimyj = en. necessary.
[11] Pareizi: pēc tam = krievu posle etogo = en. afterwards, kâ virknē “vispirms tad pēc tam beigās/visbeidzot”.
[12] Var ieturēt kursu, politiku, nostāju u. c., bet pieturēties var pie margām vai ceļabiedra elkoņa. Var gan uzstāt uz kaut ko derīgu.
[13] Ja domāts ‘komiteja sastāv no dalībvalstu pārstāvjiem’, nevar teikt „dalībvalstu pārstāvji sastāda komiteju”, īsti droši nav arī teikt „komiteju veido dalībvalstu pārstāvji”.
[14] Konti šķiet „tekoši” (cauri), ja tajos neturas nauda.
[15] Piezīmes par dažiem latviešu valodas labojumiem. R.: Zemnieka Domas, 1937.


Nav komentāru:

Ierakstīt komentāru