Locīšana
Lai gan vairumam valodas pratēju locījumu formu izvēle
parasti nesagādā grūtības, uzmanība jāpievērš paralēlformām un skaņu pārmaiņām galotnes priekšā.
šis/šī
N.
šis šī
šie
šīs
Ģ.
šā/šī šās/šīs
šo
šo
D.
šim
šai
šiem
šīm
A. šo
šo
šos
šīs
L.
šajā/šai/šinī
šajā/šai/šinī šajos/šais šajās/šais/šinīs
No rakstu valodas paralēlformām vienota stila labad
iesaka izmantot trekninātās: šajā valstī, šajos
noteikumos, šajā termiņā; stabilos vārdu savienojumos gan labi skan
īsākās lok. formas, piem., šai ziņā, šai nolūkā, šai laikā, šai gadījumā,
šais apstākļos, šai jomā utt.
Ģenitīvs šā ir sistēmiskāks par šī
un vienmēr novērš pārpratumu: šī gada bilance var būt this
anual balance sheet (šī var attiekties kâ sieviešu dzimtes
nominatīvs uz bilance vai kâ vīriešu dzimtes ģenitīvs uz gada), bet
šā gada bilance neapšaubāmi ir tikai this year’s balance sheet.
Ieteicams konsekvences labad lietot arī ģenitīvu šās, kas
arī nemēdz jukt ar nominatīvu, piem., pēc šās direktīvas
pieņemšanas, šās valsts iestādes u. c. (lai gan ir iespējams
arī dsk. nominatīvs un akuzatīvs šās). Piemērā gan šķiet skaidrs, ka
domāta šī direktīva, nevis šīs prasības:
These
substances are not subject to the requirements of this Directive when they
contain not more than 50 % magnesium.
|
Ja šīs vielas satur ne vairāk par 50 % magnija, uz
tām neattiecas šās direktīvas prasības.
|
trīs
N.
trīs
trīs
Ģ.
trīs,
triju
trīs, triju
D.
trim,
trijiem trim, trijām
A.
trīs
trīs
L.
trīs,
trijos trīs,
trijās
MLLVG ļauj trīs lietot kâ nelokāmu vārdu. Ja
tekstā trīs loka, tad forma trīs nevar būt datīvā un aiz
prievārda.
the
policy-holder exceeds the limits of at least two of the three criteria |
apdrošinājuma ņēmējs pārsniedz robežas vismaz divos
no
|
the competent
authorities shall give their opinion within three months of receiving
a request |
kompetentās iestādes sniedz atzinumu trīs
mēnešu laikā pēc pieprasījuma saņemšanas
|
at least once
every three months
|
vismaz reizi trijos/trīs mēnešos
|
Līdzskaņu mija
Jāievēro līdzskaņu mija II, V un VI deklinācijas
lietvārdos, piem., daudzskaitļa ģenitīvs finanšu, robežsardžu, fāžu, trošu,
āšu u. c. Tomēr ģenitīvā gaidāmos š, ž, č rakstu valodā dažos vārdos
t, s, z, c vietā nelieto labskaņas labad („sliktskaņas” dēļ nelieto
tālskaša, iemuša, gaišmaša, toršu, piršu, šprošu, flošu, bāžu[2] utt.), pārpratumu novēršanai (mutu,
nevis mušu; bisu, nevis bišu; taktu, nevis takšu;
kūtu, nevis kūšu) un (padomju ortogrāfijā) dažos persōnu vārdos, lai
neattālinātos no pamatformas (nelieto Aša, Ulža)[3].
Mijas arī vairāki blaku līdzskaņi (kâ ln vārdā viļņi), taču ne visi (nav ģen. "atražņu", "kopmīšņu" u. tml.).
Runā nav reta n/ņ un l/ļ mija c vai dž priekšā. Jāuzmanās, lai rakstos neparādās "seņči", "kaņdža" u. tml. (kas internetā atrodami).
„Jaukumi”
Jāuzmanās, lietojot līdzīgus lv. vārdus, kuŗu nozīme atšķiŗas (paronīmus). Dažiem līdzīgiem vārdiem ir
mēģināts piešķirt specifisku lietojumu, kas praksē un avotos tomēr svārstās
(piem., pretstatā LLVV iemute pīpei un iemutis trompetei LVPPV ir
iemutis cigaretei un iemutnis klarnetei, savukārt iemute – krāsns mutes priekša). Taču ir visai daudz vārdu, kas
nebūtu jaucami.
lv.
|
Paskaidrojums, tulkojums
|
Piemēri
|
aizgādnība
aizgādība |
‘tādas persōnas tiesību un pienākumu realizēšana,
kuŗas rīcības spējas ir ierobežotas’, trusteeship
‘rūpes, gādība, atbildība’, aegis, auspices
|
puika ir tēvoča aizgādnībā
pasākums notiek Sadarbības padomes aizgādībā |
atkarā
atkarībā |
‘atbilstīgi’, ‘pēc’
‘nebrīvē, jūgā’ |
aktīvās vielas iedarbība mainās atkarā no
zāļu formas
dzīve narkotiku atkarībā
|
darba diena
darbdiena
darbadiena |
uzskaitē, "day of work"
weekday
‘darbam paredzētā diennakts daļa’ |
katrā mēnesī ir apmēram 22 darba dienas
darbdienās veikali ir
vaļā ilgāk
darbadiena sākas ar
sanāksmi
|
darba vieta[4]
darbavieta |
workplace, place of work
job
place of employment
|
drošība un veselība darba vietā
veicināt nodarbinātību un radīt darba vietas
darbavieta man neapdrošina veselību |
darbvieta
daudzkārtīgs
daudzkārtējs
|
workspace
multiple, multiplex ‘kam daudz kārtu’
frequent, multifold ‘kas notiek daudzkārt’ |
droša darbvieta
daudzkārtīga kūka
daudzkārtēja viesošanās |
efektīgs
efektīvs |
spectacular; ‘iespaidīgs’
effective, efficacious; ‘iedarbīgs’
|
sadedzināšana uz sārta ir efektīgs sods
efektīvs mazgāšanas līdzeklis labi izmazgā |
fizikāls
fizisks
|
physical
physical, corporal ‘taustāms, ķermenisks’
|
vielas, priekšmeta fizikālie parametri
cilvēka fiziskie dotumi
|
forma
formāts
|
form; format
format; size
|
slāpeklis nitrītu formā
balts papīrs, kuŗa formāts ir 210 × 297 mm
|
iepludināt
ieplūdināt
|
‘iepeldināt’
‘likt ieplūst; iefiltrēt’
|
palu ūdeņi iepludina sētā beigtas zivis
Krievija ieplūdina Eirōpā savu darbaspēku un
kapitālu
|
kārta
kārtība[5]
|
way; turn; ply; coat;
arrangement, procedure; order |
izņēmuma kārtā; jūsu kārta; augšējā
kārta; pa kārtai
valda laba kārtība; viss kārtībā
|
komponente
komponents |
‘fizikāla/matemātiska lieluma sastāvdaļa’
‘vielas sastāvdaļa’
|
summas aprēķinam trūkst dažu komponenšu
maisījuma komponentu identifikācija |
koordinātas
koordinātes |
‘skaitļi, kas raksturo punkta stāvokli’
(sarunvalodā) ‘dzīves/darba vieta’
|
koordinātu asis
slēpt savas koordinātes |
palīgs
palīdzība[6] |
‘kas palīdz’
‘atbalsts’ |
ar Komisijas palīgu; datu apstrādes tehnika
ir labs palīgs
Latvija nav apmierināta ar ārvalstu palīdzību
|
pārstāvība
pārstāvniecība |
‘klātbūtne, dalība’
‘iestāde (aģenti)’; ‘vēstniecība vai misija’ |
darbinieku pārstāvība
un kolektīva interešu aizsardzība
uzņēmumu filiāles un pārstāvniecības;
valstu diplomātiskās un konsulārās pārstāvniecības
|
pirmām kārtām
pirmkārt
|
primarily
first |
pirmām kārtām jādomā par bērniem
pirmkārt – grūti, otrkārt – dārgi
|
priekšrocība
priekšroka
|
privileged position; advantage
preference; priority |
konkurences priekšrocības
dod priekšroku konkrētiem pretendentiem
|
sakarā
sakarībā
|
due to; in connection with
in coherence
|
sakarā ar problēmām
iedziļināties apgrozījuma un peļņas sakarībā
|
saskare
saskarsme
|
contact; contiguity; exposure to
communication; interrelation
|
saskare ar azbestu
darbā
saskarsmes māka
|
skaitlis
skaits
|
number, figures
number, quantity |
izteikt skaitļos
komandas locekļu skaits |
tēma
temats
|
theme
topic
|
Ziemassvētku tēma mūzikā
iztirzājams temats
|
toksicitāte
toksiskums
|
(vides) ‘saindētība’
(vielas) ‘indīgums’
|
ūdens toksicitāte aknās; akūta toksicitāte
attīrot samazina produkta toksiskumu
|
vairāk
vairs
|
more
no more, not any longer
|
nestrādā vairāk – strādā tikpat, cik agrāk
vairs nestrādā – aizgāja pensijā
|
vairums
vairākums
|
most
majority
|
vairums ļaužu nedomā
par rītdienu
vairākums nobalsoja
pret pārmaiņām
|
vēl
vēlē |
wish
elect |
vēlot otram sekmes,
vairojam emocijas
vēlējot deputātus, nezaudējam cerības |
vispārējs
vispārīgs
|
global, universal
general
|
vispārējā apspriešanā
apspriež visi, visur
vispārīgā apspriešanā
neiedziļinoties apspriež galveno
|
Rusismi
Pirmā rusifikācija sākās pirms tūkstoš gadiem – tā ienesa dažu labu vārdu, kas izturējis laika
pārbaudi (kristniecības kulta, sociālās diferenciācijas termini). XIX gs.,
pretojoties vāciem, „smelšana no krievu ūdeņiem” palīdzēja jaunlatviešiem,
vēlāk arī citiem inteliģentiem apzināt krievu vārdu strukturālo radniecību ar latviešu
vārdiem un valodas kuplināšanā drosmīgi izmantot mantotās iespējas. Tomēr,
plašāk apgūstot krievu valodu oficiālās pārkrievošanas laikā (XIX–XX gs. mijā),
radās jauni draudi – krieviskas konstrukcijas. Un
vispārējā svešas valodas pārņemšana „padomju tautas” veidošanas laikā vēl tagad
slēpj lielas briesmas tulkotājam: mēģinot noturēt līdzsvaru starp koptu un
saturīgu valodu un kvazivalodu, kas izpaužas, pat dominē internetā, reklāmās
utt., tulkotājs nostājas uz slidena ceļa.
Daži leksiski rusismi, kas apzīmē krieviskas reālijas (balalaika, mužiks, kolhozs u. tml.), nav liela bēda. Arī vārdi automašīna, instruktāža, rācija u. tml. neliekas īpaši kaitīgi. Taču pēc krievu parauga veidotas frāzes padara tekstu nelatvisku, reizēm pat lāgā nesaprotamu tiem, kuŗi nepārzina krievu valodu. Tās radušās sliktu krievu valodas pratēju pauŗos, uz skaniskas līdzības pamata piešķiŗot latviešu vārdiem krievu vārdu nozīmes (semantiski kalkojot). Pietiekami tiražēti, tie pielīp lielākam skaitam valodas kolektīva locekļu – sevišķi tad, ja nonāk rakstos.
Daži leksiski rusismi, kas apzīmē krieviskas reālijas (balalaika, mužiks, kolhozs u. tml.), nav liela bēda. Arī vārdi automašīna, instruktāža, rācija u. tml. neliekas īpaši kaitīgi. Taču pēc krievu parauga veidotas frāzes padara tekstu nelatvisku, reizēm pat lāgā nesaprotamu tiem, kuŗi nepārzina krievu valodu. Tās radušās sliktu krievu valodas pratēju pauŗos, uz skaniskas līdzības pamata piešķiŗot latviešu vārdiem krievu vārdu nozīmes (semantiski kalkojot). Pietiekami tiražēti, tie pielīp lielākam skaitam valodas kolektīva locekļu – sevišķi tad, ja nonāk rakstos.
Varētu domāt, ka milzīgs trakums neceļas, ja lasītājs
saprot, ko rakstītājs gribējis pateikt, abiem nenojaušot, ka tas „nav īsti
latviski”. Taču var arī uzskatīt, ka valodas kultūrā neizglītoti skolotāji un
tulkotāji padziļina paaudžu plaisu un gŗauj nācijas apziņu.
Tabulā ir vairāki rakstos sastopami krievinātas
valodas piemēri.
Krieviski
|
„Palatviski”
(it kâ latviski) |
Latviski, bet
nevietā
|
Latviski
|
Angliski
|
90-tye
90-tyj
|
„90-tie, 90tie
90-tais”
|
90. (visos locījumos)
|
90-ies;
90th, 90th
|
|
besplatno
|
bez maksas[7]
|
par velti, par brīvu; bez atlīdzības; apzīmētājs bezmaksas
|
free of charge;
gratis, free
|
|
vypolnen
|
izpildīts
|
veidots, darināts
|
designed, formed
|
|
v daľneišem
|
tālāk
|
turpmāk
|
from now forth
|
|
finansovyj
|
„finansu”
|
finanšu; finansiāls
|
finance, financial
|
|
izmeniť
|
izmainīt[8]
|
mainīt, pārmainīt
|
modify; vary
|
|
ješčo do
|
„vēl pirms”
|
jau pirms
|
before
|
|
kak …, tak
|
kâ . ., tâ[9]
|
gan.., gan, tiklab .., kâ
|
both… and
|
|
kotoryj
|
, kuŗš
, kuŗš
|
, kas
, kuŗš
|
who, that
which, who
|
|
na kvadratnyj metr
|
„uz kvadrātmetru”
|
[vienā] kvadrātmetrā
|
per m²
|
|
nado, nužno
|
vajadzīgs
|
jā-, vajag, pienākas
|
is necessary, should, need
|
|
naznačiť
|
nozīmēt
|
norīkot, iecelt
|
appoint
|
|
neznačiteľnyj
|
nenozīmīgs
|
mazsvarīgs
|
unimportant, minor
|
|
neobxodimo
|
nepieciešams[10]
|
jā-, -am/ām-, vajag, nākas
|
is necessary, is imperative, must
|
|
neot"emlemaja časť
|
„neatņemama daļa”
|
būtiska sastāvdaļa; komponents
|
integral part
|
|
niže
|
zemāk
|
tālāk; apakšā
|
below
|
|
obgovoriť
|
„aprunāt”
|
pārrunāt, apspriest
|
discuss
|
|
obučenie
|
apmācība, apmācība, apmācība…
|
izglītošana, mācīšana, skološana; izglītība,
mācības; nodarbības, kursi; arodmācība; apmācības
|
training, instruction
|
|
oplatiť
|
„apmaksāt”
|
samaksāt, nomaksāt
|
pay up
|
|
opoznať
|
atpazīt
|
pazīt, sazīmēt, identificēt
|
recognise, identify
|
|
otključiť
|
atslēgt
|
izslēgt, atvienot
|
switch off
|
|
otkryť
|
atvērt
|
atklāt
|
open
|
|
otmetiť
|
atzīmēt
|
1. piezīmēt; 2. svinēt
|
1. note; 2. celebrate
|
|
podčerknuť
|
pasvītrot
|
uzsvērt, izcelt, akcentēt
|
emphasise
|
|
polnosťju
|
pilnībā
|
pilnīgi
|
in full
|
|
potom
|
pēc tam[11]
|
vēlāk, pēcāk
|
later
|
|
povezlo
|
paveicās
|
laimējās
|
was lucky
|
|
predstaviť
|
piestādīt
|
iesniegt, pasniegt, uzrādīt
|
hand in, present, lodge, serve
|
|
prekratiť
|
pārtraukt
|
(iz)beigt
|
cease, discontinue
|
|
pridavať
|
piedot
|
dot, piešķirt
|
give, attach
|
|
priderživaťsja
|
pieturēties[12]
|
ieturēt
|
adhere, stick to
|
|
primeniť , upotrebiť
|
„pielietot”
|
izmantot; piemērot; likt lietā
|
apply
|
|
putem
|
.. ceļā
|
divd.; kārtā,
veidā; ar
|
by
|
|
slušanie
|
„noklausīšana”
|
iztiesāšana; nopratināšana
|
hearings
|
|
sostaviť
|
sastādīt[13]
|
(lok.+) būt; veidot
|
comprise, account for
|
|
staviť
|
stādīt
|
izvirzīt
|
raise; set
|
|
sčet
|
rēķins;
rēķins …
|
konts;
rēķins
|
account;
invoice, bill
|
|
tekučij
|
tekošs[14]
|
kārtējs, regulārs, pašreizējs
|
current
|
|
v prošlom
|
pagātnē
|
senāk, agrāk
|
earlier, previously
|
|
vključať v sebja
|
„ietvert sevī”
|
ietvert
|
(lok.+) ietilpt; būt
|
contain, include
|
vozmožno
|
iespējams
|
var, var būt
|
it is possible
|
|
vsjakogo roda
|
„visa veida”
|
dažādi; visvisādi
|
any; all kinds of
|
|
izbrať
|
izvēlēt
|
ievēlēt
|
elect
|
|
vstupiťsja
|
iestāties
|
aizstāvēt
|
defend
|
|
vydeliť
|
izdalīt
|
piešķirt, asignēt, atvēlēt
|
allocate, appropriate
|
|
vyše
|
augstāk
|
iepriekš (tekstā)
|
above
|
|
vyšeupomjanutyj; vyšeskazannyj
|
„augstākminētais”
|
iepriekš minētais
|
above mentioned; aforesaid
|
|
vyzvať
|
izsaukt
|
izraisīt, radīt
|
cause
|
|
xoťja i
|
kaut arī, kaut arī, kaut arī…
|
lai gan, lai arī, kaut gan, kaut arī, jebšu
|
although
|
|
zar(abotnaja )plata
|
„darba samaksa”
|
alga
|
pay
|
|
značiteľnyj
|
nozīmīgs
|
svarīgs
|
important
|
Dažas „krieviskas” konstrukcijas, kuŗām viegli saskatīt analōģijas Eirōpas valodās, drīzāk jātraktē kâ starptautiski
kalki. Kancelejiskos un politiskos rakstos bez tām grūti iztikt. Tās jāuzskata
par mantojumu, kas bagātina izteiksmes iespējas. Tâ, nevajadzētu baidīties lietot izslēgt tajās nozīmēs, kur lieto attiecīgu krievu
vārdu; blakus taču ir la. excludere, en. exclude, de. ausschliessen.
Nav nopietni vairīties no vārdkopas dienas kārtība (un salikteņa dienaskārtība)
tādēļ, ka kaut kas līdzīgs ir arī krieviem – ne jau ar Maskavijas ukazu ir cēlies fr. ordre du
jour, de. Tagesordnung, et. päevakord
un lt. dienotvarkė.
Divdabis ar papildinātāju
Divdabis ar -oš- pēc zelta gramatikas veidojams
tikai nepārejošiem darbības vārdiem (vai darbības vārdiem nepārejošā nozīmē),
t. i., bez objekta. Citiem vārdiem sakot: tam nevar būt izteikta vai domājama
tiešā papildinātāja.
NB. Izteikumi ar papildinātāju pirms divdabja ar -oš-
nav ciešami:
document
justifying payment
|
|
metal-bearing
sand
|
smilts, kuŗas sastāvā ir metāli
|
Rakstu valodā darītāju var apzīmēt ar -ējs (I
konjugācijas) vai -tājs (II un III konjugācijas darbības vārdiem),
piem., padomdevēja komiteja, parakstītāja valsts, līdzēja puse; šāds
apzīmētājs („pielikums”) nav diez ko izplatīts runā, taču vieš skaidrību
rakstos.
Ar papildinātāju gan lieto pagātnes divdabi, piem., līgumu
parakstījusī valsts (pēc statusa gan parakstīšanas brīdī, gan vēlāk tā
tomēr ir līguma parakstītāja valsts).
Vārdu secība (daži
jautājumi iztirzāti citur)
Viens no galvenajiem uzdevumiem (reizē klupšanas
akmeņiem) tulkotājam var būt teikuma locekļu izvietošana. Jāatceras, ka en. teikuma priekšmets un izteicējs parasti ir līdzās un tiecas uz teikuma
sākumu, bet apstāklis novietojas teikuma beigās. Latviešu valodā teikuma
parastā shēma variējas brīvāk (kamēr iemauktus neuzliek konteksts). Raksturīgas atšķirības no angļu valodas
ir papildinātāja iespraukšanās pirms darbības vārda un laika apstākļa vai papildinātāja nostāšanās teikuma sākumā.
Angļu tekstā apstāklis tiecas uz teikuma beigām, bet latviešu valodā var parādīties agrāk. Tas labi jūtas teikuma sākumā. Angliski ar komatiem savrupina tos teikuma locekļus, kas teikumā nav savā „īstajā vietā” (inversijas gadījumos). Latviski apstākļa grupas nav jāsavrupina; tās var savrupināt, lai nesaplūst kopā ar citu frāzi.
in all other
cases, those
various operations shall be under the supervision of the Member State of
establishment, in accordance with its rules or practice |
visos citos gadījumos
|
in the event
of an undertaking being wound up, the commitments shall be met |
uzņēmuma likvidācijas gadījumā
|
provision
should be made for a system of penalties to be imposed when, in the
State in which a risk is situated, an undertaking does not comply
with those provisions protecting the general good that are applicable to it
|
vajadzīgi noteikumi par sodu sistēmu, ko piemērot
gadījumos, kad uzņēmums riska valstī nepilda nosacījumus
vispārējā labuma aizsardzībai, kas uz to attiecas
|
Vērību pelna
tiešā un netiešā papildinātāja vieta teikumā. Angļu valodā netiešais
papildinātājs visai droši nāk pirms tiešā papildinātāja (Give me the book.);
latviešu valodā ir līdzīgi (Dod man grāmatu!). Uzsveŗot netiešo
papildinātāju, tas savukārt nonāk beigās (Give the book to me. Dod
grāmatu man!). Taču latviešu valodā papildinātāji, sevišķi tiešais,
iemaldās jau pirms izteicēja.
Ja teikumā ir
abi papildinātāji un neviens no tiem nav jāuzsveŗ, optimāla liekas secība
„izteicējs, netiešais papildinātājs, tiešais papildinātājs”:
Contracting
Governments shall communicate to the Organisation a revised and
updated list showing all the approved port facility security plans.
|
Līgumslēdzējas valdības
|
Bez dabiskās
vārdu secības/kārtas teikumā ir arī teksta lōģika, kas liek uzsvērt gan zināmo
vai iepriekš minēto, gan jauno un padara vārdu secību nebrīvāku. Piemērā,
runājot par Bankas dibinātājiem, lōģiski ir jauno informāciju novietot otrā
teikuma beigās:
The European
Investment Bank shall have legal personality. The members
of the European Investment Bank shall be the Member States.
|
Eirōpas Investīciju banka ir juridiska persōna.
|
Nākamajā piemērā, novietojot Padomi otrā
teikuma beigās, uz to likts uzsvars; tas liek domāt, ka lēmumu var pieņemt
tikai Padome; patiesībā ir tikai jāparāda, ka lēmuma pieņemšanai nav
obligāti jāsaņem Parlamenta atzinums:
The Council
shall conclude agreements after consulting the European Parliament, except
for the agreements referred to in Article 113 (3), including cases where the
agreement covers a field for which the procedure referred to in Article 189b or
that referred to in Article 189c is required for the adoption of internal
rules. The European Parliament shall deliver its opinion within a time limit
which the Council may lay down according to the urgency of the matter. In the
absence of an opinion within that time limit, the Council may act.
|
Padome slēdz nolīgumus, apspriedusies ar Eirōpas
Parlamentu, izņemot nolīgumus, kas minēti 113. panta 3. punktā,
ieskaitot gadījumus, kad nolīgums attiecas uz jomu, kuŗā jāievēro 189.b. vai
189.c pantā paredzētā procedūra, kas vajadzīga, lai pieņemtu iekšējus
noteikumus. Eirōpas Parlaments iesniedz atzinumu Padomes noliktā laikā, kuŗa
ilgums atkarīgs no jautājuma steidzamības.
|
Nākamajā piemērā burtiska vārdu secība rada nepareizu
uzsvaru:
The
provisions of note 4 to Section XVI apply also to this chapter.
|
Tādi en. apstākļa vārdi kâ already, never perfektā iespraucas starp palīga
darbības vārdu un divdabi; lv. darbības vārda saliktās formas tiecas turēties kopā,
tāpēc apstākli labāk novietot pirms analītiskās formas:
the competent
authorities to whom application is made shall contact the competent
authorities which have already admitted the securities
to official listing
|
kompetentās iestādes, kuŗām ir iesniegts pieteikums,
sazinās ar attiecīgajām kompetentajām iestādēm, kas vērtspapīrus
|
Vārdu secības mainīšana. „Mainot” viena teikuma locekļa vietu – ieliekot to pareizā vietā lv. teikumā, lai atveidotu oriģināla lōģisko uzsvaru – teikumā parasti jāizdara pamatīgi pārgrozījumi,
piem.:
The principle
whereby the importer is primarily responsible for checking foodstuffs
has been adopted as the mainstay of control arrangements in two Member
States.
|
Princips, pēc kuŗa importētājs pirmām kārtām
atbild par pārtikas produktu pārbaudi, divās valstīs ir pieņemts par
kontroles pamatu. // Divās valstīs par kontroles pamatu ir pieņemts princips,
ka par pārtikas produktu pārbaudi pirmām kārtām atbild importētājs.
|
Redaktōrprogrammas ļauj tādas darbības atcelt, ja iznākums nav veikto manipulāciju vērts.
Par teikuma locekļa īsto vietu ļauj spriest tikai konteksts.
Saskaņotais un
pārvaldītais apzīmētājs. Latviešu valoda ļauj katru no apzīmētājiem novietot tuvāk apzīmējamam
vārdam vai atstatāk no tā (karaļa jaunais tērps : Lielais Ķīnas mūris). Ja karalis ir labi zināms, tad šis vārds saistās ar vārdu savienojumu jaunais tērps, bet salikums jaunais karaļa tērps izteiktu citas attieksmes – varbūt runa būtu par dažādiem karaļa tērpiem. Abi mūŗa apzīmētāji (lielais un Ķīnas) bez tuvāku apstākļu noskaidrošanas ir informatīvi (aprakstoši) un to secību nosaka lokāmā apzīmētāja spēja saistīties ar paskaidrojamo vārdu no lielāka attāluma, t. i., būt pirms ģenitīva.
Precizitātes labad ir pieļaujams saskaņoto apzīmētāju
(lokāmo vārdu) ievietot aiz pārvaldītā, ja saskaņotais ir ģenitīvā un neļauj
ātri uztvert teikuma locekļu sakarus („kas uz ko attiecas”), piem.:
implementation
of new Union policies |
|
in order to
avoid unwarranted overlapping of benefits, there is a need
to lay down rules of priority
|
lai novērstu
|
Apzīmētājs, kas angliski izteikts ar „of frāzi”. Latviešu valodā aiz apzīmējamā vārda nostājas tikai partitīva (daļas) nozīmē lietots ģenitīvs:
not more than
1.15 % of carbon, not less than 0.5% but not more than 2 % of
chromium and, if present, not more than 0.5 % of molybdenum
|
ne vairāk kâ 1,15 % oglekļa, ne mazāk kâ 0,5
%, bet ne vairāk kâ 2 % hroma, un ne vairāk kâ 0,5 % molibdēna
|
Latviešu teikuma izveide prasa īpašas pūles, ja
apzīmējamam vārdam ir vēl cits apzīmētājs. Risinājumi var būt dažādi:
-
Īsākā lv. teikumā vieglāk mainīt vārdu secību, nepazaudējot apzīmētājus:
documents,
which attest to the education and training, professional qualifications and
professional experience of the applicant |
dokumenti, kas apliecina pretendenta
izglītotību un gatavību, profesionālo kvalifikāciju un profesionālo pieredzi
|
flat-rolled
products of alloy steel
|
plakani leģēta tērauda
|
- Citās reizēs jāizveido apzīmētāja palīgteikums:
products of a
width of less than 600 mm
|
izstrādājumi, kas platumā nepārsniedz
600 mm |
yachts and
other vessels of a weight not exceeding 20 kg each or of a
length not exceeding 2,5 m |
jahtas un citas laivas, kuŗu svars
nepārsniedz 20 kg vai kuŗu garums nepārsniedz 2,5 m
|
each Member
State may adopt or maintain provisions more stringent with regard to
transactions carried out by investment firms of which it is
the home State
|
katra dalībvalsts var pieņemt vai paturēt spēkā
stingrākus noteikumus par darījumiem, ko izdara ieguldījumu
sabiedrības, kam tā ir piederības valsts |
-
Ja ļauj konteksts, var lietot lokatīvu, bet dažreiz var lietot no:
the nature of
those measures shall be communicated to the authorities of the
Member State of provision of services |
šo pasākumu būtību dara zināmu iestādēm pakalpojumu
sniegšanas dalībvalstīs
|
tableware and kitchenware of wood
|
galda un virtuves piederumi no koka
|
refugees
residing in one of the Member States
|
bēgļi, kas dzīvo kādā no dalībvalstīm
|
- Ja seko cits apzīmētājs (vai apzīmētāja palīgteikums), pirms paskaidrojamā vārda var iespraust tāds, tas u. tml., lai teikumā vieglāk veidotos sakari starp vārdiem (pastiprinot arī kuŗš nozīmi):
the
nature of the risks which the undertaking
proposes to cover in the Member States of provision of services |
to risku veids,
pret kuŗiem uzņēmums gatavojas apdrošināt pakalpojumu
sniegšanas dalībvalstīs
|
decisions of the
Council or of the Commission which impose a
pecuniary obligation on persons other than States |
[tādi] Padomes vai Komisijas
lēmumi, kuŗi uzliek finansiālus pienākumus persōnām, kas nav valstis
|
information
and consultation mechanisms for the resolution of such transnational questions
which significantly affect the interests of employees |
informēšanas un konsultēšanās mehānismi tādu starptautisku
jautājumu risināšanai, kuŗi būtiski skar darbinieku intereses
|
work
involving the assembly or dismantling of the building structures, building
elements, or equipment weighing more than two tons
|
tādu būvkonstrukciju,
būvelementu vai iekārtu montāža vai demontāža, kas smagākas par divām
tonnām
|
„Īstais” apzīmētājs (uz ko attiecas)
the names and
addresses of the natural persons referred to in Article 2 (1) (b) (i)
|
2. p. 1. pk. b) apakšpunkta i) nodalījumā minēto fizisko persōnu vārdi un adreses |
Minētajā nodalījumā nav minēti vārdi vai vārdi un
adreses, bet gan fiziskas persōnas.
Pakārtotāja
vārda un saistījuma veida izvēle
For six years
after the application of the provisions referred to in Article 30 (2), Member
States may apply transitional measures in respect of persons already
undergoing professional or practical training when those provisions are
applied who, on completion of their training, would not fulfil the conditions
imposed by this Directive and would therefore be unable to carry out
statutory audits of the documents referred to in Article 1 for which they had
been trained.
|
„Sešus gadus pēc dienas, kad
piemēroti 30. panta 2. punktā minētie nosacījumi, dalībvalstis var
piemērot pārejas noteikumus attiecībā uz persōnām, kas jau iegūst
profesionālo vai praktisko apmācību, kad piemēro šos noteikumus, kas, beidzot
apmācību, nevarētu izpildīt nosacījumus, ko uzliek šī direktīva, un tāpēc
nevarētu veikt likumā noteiktu revīziju dokumentos, kas minēti 1. pantā, kam
šīs persōnas ir sagatavotas.”
|
Lūkosim uzzīmēt šā teikuma shēmu! Iznāk, ka „noteikumus
piemēro persōnas”, savukārt „noteikumi beidz apmācību un nevar izpildīt
nosacījumus”, bet „persōnas sagatavotas pantam”.
Sešus gadus pēc 30. panta 2. punktā minēto nosacījumu
spēkā stāšanās dalībvalstis var piemērot pārejas noteikumus attiecībā uz
persōnām, kas šo noteikumu spēkā stāšanās brīdī jau iegūst profesionālo vai
praktisko izglītību, bet pēc mācībām neatbilstu nosacījumiem, ko uzliek šī
direktīva, un tāpēc nevarētu veikt 1. panta 1. punktā minēto dokumentu obligāto
revīziju, kam šīs persōnas gatavotas.
Arī nākamais teikums ir pārprotams (nez vai kāds tieši
tâ gribētu saprast, taču teksta izveids vedina tâ lasīt):
A Member
State which does not make use of the possibility provided for in Article 6
(1) of Directive 83/349/EEC and in which, when this Directive is adopted,
several categories of natural persons may, under national legislation, carry
out statutory audits of the documents referred to in Article 1 (1) (b) of
this Directive may, until subsequent co-ordination of the statutory auditing
of accounting documents, specially approve, for the purpose of carrying out
statutory audits of the documents referred to in Article 1 (1) (b), a person
approved pursuant to Article 20 of this Directive if on the parent
undertaking's balance sheet date, the body of undertakings to be consolidated
does not, on the basis of those undertakings' latest annual accounts, exceed
the limits of two of the three criteria established in Article 27 of
Directive 78/660/EEC, provided that he is empowered to carry out the
statutory audit, of the documents referred to in Article 1 (1) (a) of this
Directive, of all the undertakings included in the consolidation.
|
„Dalībvalstis,
kuŗas neizmanto direktīvas 83/349/EEK 6. panta 1. punktā paredzēto iespēju
un, kuŗas saskaņā ar valsts likumiem veic likumā noteiktu revīziju
dokumentos, kas minēti šīs direktīvas 1. panta 1. punkta b) apakšpunktā, līdz
kamēr attiecīgi koordinē likumā noteiktas revīzijas grāmatvedības dokumentos,
nolūkā veikt likumā noteiktu revīziju dokumentos, kas minēti 1. panta 1.
punkta a) apakšpunktā, var īpaši apstiprināt persōnas, kas apstiprinātas
saskaņā ar šīs direktīvas 20. pantu, ja dienā, ar kuŗu datēta mātes uzņēmuma
bilance, apvienojamā uzņēmumu grupa, pamatojoties uz attiecīgajām pēdējo gadu
grāmatvedības uzskaitēm, pārkāpj divus no trijiem kritērijiem, kas noteikti
Direktīvas 78/660/EEK 27. pantā, ar nosacījumu, ka tā ir tiesīga veikt likumā
noteiktu revīziju dokumentos, kas minēti šās direktīvas 1. panta 1. punkta a)
apakšpunktā, visos apvienībā iekļautajos uzņēmumos.”
|
Maldina: veic revīziju, līdz kamēr koordinē;
koordinē grāmatvedības dokumentos; pārkāpj ar nosacījumu u. c. Tas
pats teikums, mazliet pārkārtots:
Dalībvalstis, kas neizmanto Direktīvas 83/349/EEK 6.
panta 1. punktā paredzēto iespēju un kuŗās šās direktīvas pieņemšanas brīdī
saskaņā ar dalībvalsts likumiem vairāku kategōriju fiziskas persōnas drīkst
veikt obligāto revīziju šās direktīvas 1. panta 1. punkta b) apakšpunktā
minētajos dokumentos, līdz grāmatvedības dokumentu obligātās revīzijas
attiecīgai koordinācijai 1. panta 1. punkta a) apakšpunktā minēto dokumentu
obligātajai revīzijai drīkst īpaši apstiprināt persōnas, kas apstiprinātas
saskaņā ar šās direktīvas 20. pantu, ja mātesuzņēmuma bilances dienā pārskatā
apvienojamais koncerns pēc pēdējā gada grāmatvedības pārskata datiem atbilst
vismaz diviem no trim kritērijiem, kas noteikti Direktīvas 78/660/EEK 27.
pantā, ja šī persōna ir pilnvarota visos apvienojumā iekļautajos uzņēmumos
veikt šās direktīvas 1. panta 1. punkta a) apakšpunktā minēto obligāto
revīziju dokumentos.
Valodas tīrība un valodas sterilizācija
Cienījams tulkotājs pārzina valodas kultūras
jautājumus un ievēro valodas kopēju aizrādījumus. Taču gadās, ka rakstītājs,
bīdamies kļūdīties, vairās no „aizdomīgiem” lv. vārdiem. Tâ
rodas samākslotība un noplicinās izteiksme. Tādēļ jāmin dažas latviskas lietas,
kas nevis akli apkaŗojamas, bet traktējamas saprātīgi.
pēc tam, pie
tam, bez tam, no tam, aiz tam, pa tam, pie kam u. c.
Šīm frāzēm ar datīvu nav nekādas vainas. Normāla
teksta izveidē pēc tam ‘further, subsequently’ nav atvietojams; pie
tam ‘in addition, hereto’ reizēm var atvietot turklāt,
reizē, piedevām; bez tam ‘additionally; moreover, furthermore’ var
atvietot turklāt, arī, tāpat, vēl, papildus.
NB. Neciešama ir tikai pēc tam lietošana nozīmē
‘vēlāk, pēcāk’ (krievu potóm ietekmē).
nepieciešams
Šis la. necessarius
nozīmē lietojamais īpašības vārds izveidojies no divdabja. Daži pārprot
darbības vārda pieciest nozīmi (it kâ tā būtu ‘paciest’), un vārds tiem
liekas šaubīgs. Jāielāgo: nepieciešams ‘bez kā nevar iztikt’, pieciešams
‘bez kā var iztikt’. Vārdrindā nepieciešams un pietiekams šis vārds ir
nepieciešams (nav pieciešama tā nostbūtne).
NB. Nav pareizi lietot nepieciešams vajadzības
izteiksmes vietā izteicējā krievu neobhodimo ietekmē (kâ la. necesse est) un tur, kur labāk der vajag, vajadzīgs, obligāts,
neatvietojams u. c.
kārtība
Latviski kārtība lieto arī par dokumenta
nosaukumu (piem., MK noteikumu sērijā).
NB. Nav labi kārtību lietot kārtas vietā
tādās frāzēs kâ izņēmuma kārtā. Otrkārt, kārtība piesardzīgi
lietojama secības vietā.
apieties
Kâ darba devējam apieties ar darbiniekiem, nosaka
likums. ES valstis vienojas par to, kâ apieties ar citu valstu uzņēmumiem,
patvēruma tīkotājiem (azilantiem) utt. Tādēļ vien, ka lv. apieties kādiem atgādina krievu oboitis’ (kas nozīmē
‘iztikt’), nebūtu pareizi pret lietām vai cilvēkiem tikai „izturēties” – kur nu vēl „attiekties” vai tiem „paust
attieksmi”! Latviešu valodā var izlīdzēties arī ar izrīkošanos
vai režīma piemērošanu (‘treatment’).
NB. Protams, apieties nevar lietot ar nozīmi
‘iztikt’.
sastādīt
Var ne tikai sastādīt rāceņus, bet arī sastādīt
sarakstu, plānu, vārdnīcu, krājumu u. c. Ir daudz nozīmes pārnesumu, kam
pamatā saimnieciskas norises – bet ne vienmēr
iedomājamies, ka likumu panti ir līdzīgi salmu krāvumiem vai ka burtus
grāmatā lasām kâ kartupeļus. Ja var nospraust robežas un ar
stoderēm nospraust kuģu braucamo ceļu jūrā, tad var arī nospraust
mērķus, uzdevumus, kursu u. c.
NB. Nav ciešama sastādīt lietošana šādā krievu sostaviť
‘būt par daļu’ nozīmē: Līdz 25 % no asignējumiem ir/veido (nevis
„sastāda”) valsts dotācijas. Frāze deputāti sastāda komisiju nozīmē,
ka deputāti komisiju izveido, bet nenozīmē, ka tā veidota no šiem deputātiem.
saturēt
Ķīmijā, medicīnā, pārtikas tehnolōģijā utt. bieži runā
par to, ka produkts (maisījums) „satur” kādu vielu – labāk ir teikt, ka šī viela ir/ietilpst tā sastāvā.
Tomēr tikai tendenciōzs lasītājs tieksies saprast saturēt tādā
nozīmē, kādā pacients (ne)satur urīnu. Ja, piem., ķīmiķis raksta „nesatur
spirtu”, atliek ticēt.
Vairīšanās no substantivējumiem
Lietvārda nozīmē un vietā var lietot divdabjus un
īpašības vārdus, kâ pilnvarotais, ieslodzītais, aizturētais, prostituētā,
paveiktais, darāmais, izglītojamais u. c. Tādi vārdi ir arī vācu (Beamte),
angļu (the employed) u. c. valodās.
pie apstākļos
Prievārdu pie nosacījuma vai pavadapstākļa
nozīmē lamā par barbarismu, taču rakstu valodā tam ir sava vieta, piem., pie
samaņas, pie 220 V sprieguma utt.; pie skaidra prāta nav gluži tas
pats, kas skaidrā prātā; pie 380 V sprieguma vietā nav jābūt „380
V spriegumā” (tas ne katram panesams); pie izklausās pieņemami
laboratorijas vai testa apstākļu raksturošanai, piem., pie 293 K un 1 bar.
Kam vairīties no savienojuma pie vajadzības, ja vajadzības gadījumā klaudz?
Analītiskās formas – balasts vai nozīmes diferencētāji?
Rakstu valodā nav jāniecina visas darbības vārda
frāzes ar apstākļa vārdu. Domājams, ka nepatika pret tiem radusies „lielās”
krievu valodas iespaidā (kur tādu tikpat kâ nav). Frazeolōģiskie darbības vārda
un apstākļa savienojumi, kas ir latviešiem, atgādina de. darbības vārdu ar atdalāmo priedēkli un en. verba un
adverba frāzi (get up, sit down, lay out u. c.). Tiesa, lielākā daļa
analītisko formu (kâ laist iekšā, nākt ārā, ņemt nost, plēst pušu, mest
laukā, sist kopā) labāk iederas ekspresīvā runā ikdienas situācijās un tām
blakus parasti ir priedēkļverbi, kas labāk piestāv rakstiem (ielaist,
iznākt, noņemt, pārplēst, izmest, sasist). Tomēr lietvārds priekšlikums
radies no likt priekšā (ja blakus priekšlikumam lieto tikai
darbības vārdu ierosināt, trūkst skaidrības); tāpat tālākvirzība
nāk no virzīties tālāk, caurbraucējs – no braukt cauri, atkalpārdošana – no atkal pārdot, bojāeja – no iet bojā. Darbības vārds
kopā ar vispārīgas nozīmes apstākļa vārdu (analītiska forma) noder en. pavēles izteiksmes un ilgstoša darbības aspekta tulkošanai.
Reizēm lieto lietvārda salikumus ar vārdiem, kas
daļēji zaudējuši lietvārda nozīmi un darbojas par palīgvārdiem: darbinieku vidū,
no dalībnieku vidus, atbildēt Komisijas priekšā, kolēģa vietā
u. c. Piem., starp valstīm ir muitas barjeras, tomēr valstu
starpā norit sadarbība. Palīgvārda (postpozīcijas) nozīme ir formai laikā
‘during’; piecu gadu laikā nav gluži tas pats, kas piecos gados.
Līdzīgi ir ar vārdiem gadījums (slimības gadījumā ‘in the event of
illness’), gaita (pārbaudes gaitā ‘in the course of investigation’, laika gaitā
‘with the passage of time’).
Daudziem liekas, ka bez „balastvārdiem” teikumā kaut
kā trūkst – tādi vārdiņi „dod svaru”
birokrātiskai valodai (lai gan atšķaida izteiksmi), kuŗā parasts izmantot
kancelejiskas frāzes, kam var būt zināma stilistiska nozīme. Tie veido gaŗāku
struktūru tāda jēdziena izteikšanai, ko vispār var izteikt īsāk. Tādi
darinājumi lielākoties ir kalkoti.
·
framework – ietvari
Parasti sastopams frāzē within the framework; tajā
samanāma vispārīga nozīme ‘pamats, struktūra; karkass, satvars’. Vai
izlīdzēties ar birokrātu iecienītajiem „ietvariem”, jeb vai izmantot citu vārdu
iespējas izteikt kontekstuālo jēgu?
Any measures
taken within the framework of this Treaty in respect of
transport rates and conditions shall take account of the economic
circumstances of carriers.
|
Visos pasākumos, ko šā Līguma sakarā veic
attiecībā uz pārvadājumu likmēm un nosacījumiem, ņem vērā pārvadātāju
ekonōmiskos apstākļus.
|
Without prejudice
to obligations undertaken by them within the framework of
other international organizations, Member States shall, before the end of the
transitional period, progressively harmonize the systems whereby they grant
aid for exports to third countries.
|
Neskarot pienākumus, ko dalībvalstis uzņēmušās citās
starptautiskās organizācijās, līdz pārejas perioda beigām tās
pakāpeniski saskaņo sistēmas, kâ piešķirt palīdzību eksportam uz trešām
valstīm.
|
Within
the framework of this Treaty and this Statute, the Board of
Governors shall be competent to take, acting unanimously, any decisions
concerning the suspension of the operations of the Bank and, should the event
arise, its liquidation.
|
Saskaņā ar šo
Līgumu un šiem Statūtiem Valdes kompetencē ir ar vienprātīgu lēmumu pārtraukt
Bankas operācijas un vajadzības gadījumā Banku likvidēt.
|
Within
the framework of the task set out in Article 130 of this
Treaty, the Bank shall grant loans to its members or to private or public undertakings
for investment projects to be carried out in the European territories of
Member States.
|
Veicot šā
Līguma 130. pantā izvirzīto uzdevumu, Banka tās locekļiem vai privātiem
uzņēmumiem, vai valsts uzņēmumiem piešķiŗ aizdevumus, lai varētu īstenot ieguldījumu
projektus dalībvalstu Eirōpas teritōrijās.
|
Vārda framework leksiskā
nozīme jāataino tad, ja tas lietots nominālas frāzes kodolā vai par apzīmētāju.
Daudz kur tam labi kalpo no tehnikas pārņemtais satvars, bet ir rasti
arī citi risinājumi, piem.:
A
multiannual framework programme shall be adopted by the
Council.
|
Padome pieņem daudzgadu bāzes programmu, kas
aptver visas Kopienas darbības.
|
the policy of
the Union in accordance with this Article shall not prejudice the specific
character of the security and defence policy of certain Member States and
shall respect the obligations of certain Member States under the North
Atlantic Treaty and be compatible with the common security and defence policy
established within that framework
|
Savienības politika saskaņā ar šo pantu neskar
atsevišķu dalībvalstu drošības politikas un aizsardzības politikas īpašo
raksturu un ievēro atsevišķu dalībvalstu pienākumus, ko tām uzliek
Ziemeļatlantijas Līgums, un ir saderīga ar kopējo drošības un aizsardzības
politiku, kas pastāv šajā struktūrā
|
agreements
establishing a specific institutional framework by
organizing cooperation procedures
|
nolīgumi, kas, izvēršot sadarbību, izveido īpašu
iestāžu sistēmu
|
prepare the
rules for operations to be undertaken by the national central banks within
the framework of the ESCB
|
izstrādā noteikumus operācijām, kas valstu
centrālajām bankām jāveic ECBS struktūrā
|
the EMI shall
specify the regulatory, organizational and logistical framework necessary
for the ESCB to perform its tasks in the third stage, in accordance with the
principle of an open market economy with free competition. This framework shall
be submitted by the Council of the EMI for decision to the ECB at the date of
its establishment
|
EMI nosaka regulatīvus, organizātōriskus un
plānošanas noteikumus, kas vajadzīgi, lai ECBS varētu izpildīt tās
trešā posma uzdevumus saskaņā ar principu, kas paredz atvērta tirgus
ekonōmiku, kurā valda brīva konkurence. EMI padome iesniedz šos noteikumus ECB
izskatīšanai tās izveidošanas dienā
|
Nākamajā
piemērā "ietvaru" un "satvara" pretstats ļauj saskatīt to
nozīmes atšķirību:
In the context
of the recently adopted European strategy on Cooperative Intelligent
Transport systems (C-ITS), the Commission is currently working with the
Member States’ experts to establish a legal and technical framework to
support the deployment of cooperative ITS.
|
Nesen pieņemtās Eiropas sadarbīgo intelektisko
transporta sistēmu stratēģijas (C-ITS) ietvaros Komisija patlaban kopā
ar dalībvalstu ekspertiem tiecas izveidot juridisku un tehnisku satvaru
sadarbiskas ITS ieviešanas atbalstei.
|
Līdzīga
nozīme ir vārdam robežas: programmas robežās ‘under the
programme’; iespēju robežās ‘as far as possible’, normas robežās
‘within the specifications’.
· level – līmenis; pakāpe
a high level of
employment and of social protection
|
augsts nodarbinātības un sociālās aizsardzības līmenis
|
Nebūtu aplami tulkot, piem., „plaša nodarbinātība
un laba sociālā aizsardzība”. Tomēr var paredzēt, ka ES slieksies
šo līmeni mērīt, definēt, paaugstināt utt. Ja kvalitātes
pakāpe ir nosakāma, izmērāma, aprēķināma, tad bez atbilsmes vārda iztikt lāgā
nevar; citos gadījumos par atbilsmi der vārdi palielināt, paaugstināt,
paplašināt, padziļināt u. c.
· manner, way – veids
none of the
individual components or the whole installation, when assembled,
can be considered as a sculpture
|
ne kādu no instalācijas atsevišķajiem elementiem, ne
visu instalāciju
|
Ne katram patiks, ka iznācis „samontēts veids”, nevis „samontēta instalācija”.
· character – raksturs
The policy of
the Union shall not prejudice the specific character of the
security and defence policy of certain Member States.
|
Savienības politika neskar atsevišķu dalībvalstu
drošības politikas un aizsardzības politikas īpašo raksturu.
|
These
provisions aim to overcome the obstacles likely to impede freedom of movement
of workers and to encourage economic interpenetration whilst avoiding administrative complications.
|
Šo noteikumu mērķis ir pārvarēt šķēršļus, kas varētu
kavēt darba ņēmēju pārvietošanās brīvību, un veicināt iesaistīšanos
saimnieciskajā darbībā, vienlaikus novēršot administratīv
|
Protams, jāšaubās, vai sarežģījumiem ir „raksturs” un
vai minētie ir „rakstura sarežģījumi”, un kalks būtu noraidāms (lai
gan vārdu raksturs plaši lieto Kronvalda iecerētajā
funkcijā – par atbilsmi de. Charakter visās tā nozīmēs).
„Balastvārdu” vajadzību vienmēr der pārbaudīt,
izmēģinot, kâ teikums izklausās bez tiem.
Vairīšanās no ciešamās kārtas
Var piekrist aizrādījumam, ka lv. tulkojumos ciešamo kārtu lieto pārāk bieži. Tā nudien nav vajadzīga
teikumā, kuŗu var sākt ar akuzatīvu. Ciešamajai kārtai latviešu valodā it kâ ir
trūkums – tajā nemin darītāju. Tāds teikums kâ
„Lēmums tika Komisijas pieņemts” jāuzskata par stilistiski ierobežotu,
bet „Lēmums tika pieņemts no Komisijas” – par nepareizu; prof. P. Ķiķauka gan pieļauj arī
tādu eiropizāciju[15]. Tomēr tā ir arī priekšrocība – lielāku vērību iespējams pievērst objektam un uzsvērt darītāja mazo nozīmi
(sk. arī „Kārtu atbilsmes” lapā „Darbības vārdi”).
Mēģinot „aktivizēt” lv. teikumu,
jāuzmanās, lai teikumā nevarētu pārprast, kuŗš ir darītājs. Labāk lietot
ciešamo kārtu – tajā darītājs praktiski ir lieks.
Piemērā citādi būtu lasāms „regulas nepiemēros pasākumus”:
Regulations
(EEC) No 3690/86 and (EEC) No 4283/88 will become redundant when the measures
for which they provide cease to be applicable
|
Regula (EEK) Nr. 3690/86 un Regula (EEK) Nr. 4283/88
kļūs nevajadzīgas, kad vairs
|
Nevar lietot reizē divas formas (nominatīvu un
akuzatīvu), kas formāli sakrīt:
rates shall
be available each day and shall be published in the
Official Journal of the European Union.
|
likmes ir pieejamas katru dienu,
un
|
activities
might be regarded as of benefit to the seller or have been undertaken
by agreement with the seller
|
darbības var uzskatīt par veiktām pārdevēja
labā vai
|
Vairoties no ciešamās kārtas, bet cenšoties paturēt
vienkārša teikuma struktūru, te sajaukti darītāji: pirmajā daļā teikuma
priekšmets ir likmes, otrā – domājamais likuma pildītājs (Komisija). Teikums iznāk arī šādi: Likmes ir
pieejamas katru dienu un tiek publicētas „Eirōpas Savienības
Oficiālajā Vēstnesī”.
Cits piemērs:
The
development and condition of the plums must be such as to enable them to withstand
transport and handling and arrive in satisfactory condition at the
place of destination.
|
Plūmju gatavībai un kondīcijai jābūt tādai, lai tās
varētu izturēt pārvadāšanu un pārkraušanu un pietiekami labā stāvoklī
|
Lietvārdu izskaņa -šan-
Vārdi ar -šan- nav skaužami, ja tos lieto
darbības nosaukšanai, kad bez lietvārda grūti iztikt. Universālo -šan-
izmanto līdzīgi en. izskaņai -ing procesu vai aktu nosaukšanai; turklāt vārdi ar -šan-
bieži atbilst arī en. aizgūtajiem vārdiem ar izskaņām -ance/-ence, -tion/-sion/-xion un
-ment.
acceptance
|
pieņemšana
|
application
|
piemērošana
|
association
|
asociēšana
|
establishment
|
dibināšana
|
raising
|
paaugstināšana
|
Vārdi ar -šan- nebūtu jālieto:
-
ja tie tekstā sablīvējas (piem., „izmantošanas uzlabošanas veicināšana”,
„izdošanas piemērošanas nodrošināšana”),
-
ja jānosauc nevis darbība, bet rezultāts (piem., piemērojums :
piemērošana, nodrošinājums : nodrošināšana),
-
ja ir citi lietvārdi darbības nosaukšanai (piem., piekļuve : piekļūšana,
konstatācija : konstatēšana, konversija : konvertēšana,
patika : patikšana),
-
ja frāzē labāk darbību nosaukt ar darbības vārda nenoteiksmi vai citu
formu.
Atgriezenisko lietvārdu vārdkopas ar vārdiem reize,
brīdis, mirklis, gaita, fakts u. c. darina, lai varētu izmantot visus
locījumus, piem., tikšanās reize, vairošanās process, savienošanās
mirklis, nodarbošanās veids, vienošanās akts.
Īsie lietvārdi ar t. s. sufiksālo galotni -e
lietojami lietvārdu ar -šan- vietā tad, ja tie ir reģistrēti vārdnīcās
vai tiek plaši lietoti tehniskās literatūras avotos (ieskaitot internetu).
Blakus vārdam uzpilde ir akumulātōra uzlāde, blakus pārskatiem – darba pārskate
(kuŗā tie top); ir ādas dzelte ‘jaundice’, dzeses ierīces, datu atsvaidze
‘refresh’, pārraide ‘transmission’, attece ‘reflux’, atteice
‘failure’, apgaisme ‘lighting’ utt. Šis ir ērts vārddarināšanas modelis,
bet tas nav universāls; neder vārdi, kas formāli sakrīt ar jau esošiem
lietvārdiem darītāju, ietaišu un citu lietu nosaukšanai (apkalpošana :
apkalpe, uzraudzīšana : uzraudze, uztveršana : uztvere).
Nobeigums
Krievu-padomju laikā mazinoties latviešu valodas
izplatībai un zūdot stila izjūtai, radušās parādības, kas sekmē valodas
atmiršanu: viennozīmības kultivēšana un vairīšanās no vārdiem, kas apzīmē
indivīdam nepatīkamas vai neizprotamas lietas – dīvains pūrisms/puritānisms, kad valodas lietotājs savu nepilnīgo
priekšstatu dēļ nespēj nošķirt vārdu objektīvās nozīmes. Nevēloties pateikt
„nepareizi”, nesaka vispār vai pasaka kaut ko citu. Piemērs te ir orgānu
nīdēšana; ir dzirdēti „nopietni” argumenti, ka operācijas esot
ķirurģiskas, tādēļ tādu nevarot būt ne finanšu, ne datōru jomā; līdzīgi procedūras
saista tikai ar fiziōterapiju un par locekļiem un sakariem runā
tâ, it kâ šiem vārdiem vienmēr būtu seksuāls zemteksts.
Nezināšana ir izskaidrojama, piedodama un pārvarama. Taču nevēlēšanās meklēt rakstos (hallō – internetā!) un cienīt valodas vērtību nav attaisnojama.
Augstākajā līmenī ar sterilizāciju nodarbojas
„eksperti”, zemākajā – „vienkāršie runātāji”. Rezultāts – valodas plicināšana un mērdēšana. Pēcpadomju
nomenklatūra pēc inerces noniecina krāšņākos posmus kopvalodas attīstībā
(piem., XX gs. 30. gadus), bet cildina kropļojumus (ŗ atmešanu, krievu
valodai tuvinātas vārdu nozīmes un stagnējošu ortogrāfiju). Tikpat kâ nav
adekvātu jaunu vārdnīcu.
Valodas komisijas, padomes, aģentūras un centri,
domājams, apzinās, ka attīstīto Eirōpas valodu jēgumus nevar pienācīgi atveidot
ar nīkuļojošas valodas līdzekļiem.
[3] Par to sīkāk sk. 2013. gada „Latviešu valodas gramatikā”. Bez tam nemija sastopama tautasdziesmās, kur lietots, piemēram utu, nevis ušu. Nav ieviesusies mija ģenitīvos Ata, Luda u. c.
[4] Pēc darbdiena, darbgalds parauga ir arī darbvieta ‘vieta darbā, kur cilvēks strādā’. Nelabs ir lēmums piespriest vārdam darbvieta to nozīmi, kas ir angļu job. LVPPV īpaši norāda, kas ir darbvieta pretstatā darbavietai. Tā nav nekādai "statistikai", bet ir darbam.
[5] Kārtību lieto arī secības vietā (ja vārdi nav pareizā secībā, teikumā nav kārtības).
[6] ar .. palīdzību / palīgu lieto, ja kāds palīdz (asistē); caur lieto tad, ja objekts ietilpst kādā shēmā, ne gluži cēloņa nozīmē, taču līdzekļa nozīmē gan; dažos gadījumos var lietot vārdu izmantot, piem., in the light of technological advances, provisions should be laid down to implement the budget with the help of data-processing techniques var tulkot ņemot vērā tehnolōģijas attīstību, vajadzīgi noteikumi, kas budžeta izpildē ļautu izmantot datu apstrādes metodes, taču tas nav jāvispārina.
[7] Piem., bezmaksas ēdiens (brīvpusdienas), ēdiens par brīvu, bet ne neiespējamais „saņemt ēdienu bezmaksas”.
[8] Vārda izmainīt nozīme en. ‘exchange’, de. ‘austauschen’ daudziem latviešiem jau pasveša.
[9] kâ.. tâ jaukāk izklausās šādi: Kâ mežā sauc, tâ atskan. Kâ jūgsi, tâ brauksi.
[10] Pareizi: nepieciešams = krievu neobxodimyj = en. necessary.
[11] Pareizi: pēc tam = krievu posle etogo = en. afterwards, kâ virknē “vispirms – tad – pēc tam – beigās/visbeidzot”.
[12] Var ieturēt kursu, politiku, nostāju u. c., bet pieturēties var pie margām vai ceļabiedra elkoņa. Var gan uzstāt uz kaut ko derīgu.
[13] Ja domāts ‘komiteja sastāv no dalībvalstu pārstāvjiem’, nevar teikt „dalībvalstu pārstāvji sastāda komiteju”, īsti droši nav arī teikt „komiteju veido dalībvalstu pārstāvji”.
[14] Konti šķiet „tekoši” (cauri), ja tajos neturas nauda.
[15] Piezīmes par dažiem latviešu valodas labojumiem. – R.: Zemnieka Domas, 1937.
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru