Rāda ziņas ar etiķeti izmeši. Rādīt visas ziņas
Rāda ziņas ar etiķeti izmeši. Rādīt visas ziņas

2023. gada 21. aprīlis

izmete un izmeši


Angļu valodā nav izskaņas, kas atbilstu tikai LV ~ums; piem., EN legislation nozīmē gan likumdošanu, gan tās iznākumu – likumus (“likumdevumu”). Pat EN izskaņa -ment (kâ vārdā government) var norādīt uz procesu, tāpat -ion vārdā administration var nozīmēt ne tikai administrēšanu, bet pat valsts pārvaldi un (ASV) valdību.

LV izskaņu -šana un -ums pretstats ir universāls. Jāatceras tikai, ka virknei vārdu ar -šana vai -ums ir arī stabila patstāvīga nozīme (dziedāšana kâ mācību priekšmets, sarīkojums kâ publisks pasākums, pasākums kâ uzņēmums vai darbība).

Rainis dzejojis tâ: “Un augstākās priedes pēc lauzuma / Par kuģiem iz ūdeņiem iznira”. Lielisks piemērs, kur regulārs atvasinājums ar -ums norāda uz pabeigumu (“Vējš augstākās priedes nolauza”).

Mūsu valoda viennozīmību pārkāpj dažos svešvārdos (kâ administrācija var nozīmēt gan vadības kolektīvu, gan procesu); demonstrācija var būt gan kāda izstrādājuma vai idejas demonstrēšana, gan politiska akcija ielās. Ir arī divnozīmība vārdā pārvalde, kas var nozīmēt gan (teritorijas, jomas) pārvaldīšanu (EN governance), gan kādu no izpildvaras iestādēm vai dienestiem. Arī citi īsvārdi (ar t. s. sufiksālo galotni) ne vienmēr ir precīzi: vārds iesaiste pats par sevi nepasaka, vai iesaistās paši jeb vai iesaista citus (iesaistīšanās vai iesaistīšana).


Ne aizguvumos, ne mantoto vārdu atvasinājumos nevajag ielaist lieku gramatisku divnozīmību, pārkāpjot dabisko procesa un rezultāta (norises un iznākuma) nošķīrumu. Un nevajag angļu valodas ietekmē skaitīt un daudzskaitlī nosaukt procesa izpausmes. Mums ir informācija kâ process vai kâ ziņu kopums, bet parasti nelietojam daudzskaitli informācijas”; angļu valodā daudzskaitli informations lieto tikai par tiesvedības terminu.

Kur Sātans kārdinājis un tulkpersōnas ielaidušās ar vārdu emisija gāzu, šķidrumu un sīkdaļiņu izlaišanas nozīmē, tur pavisam ļauni ir to pašu vārdu lietot skaitāma vārda nozīmē – nepaskaidrojot, kas ir viena emisija. Ja nav vienas, nav arī daudzu emisiju” (pat ja būtu process “emisija”). Latvijā pagaidām uzvar inteliģence un par vidē izlaisto tiek lietots kopuma vārds un daudzskaitlinieks izmeši – taču tam līdzās jālieto procesa apzīmējums izmete, ar ko vienā vārdā apzīmē visu kaitīgo izlaidi (kas atsevišķi izpaužas kâ notece, noplūde, izplūde, izgāze utt.).

Vārds izmete atrodams arī citās nozīmēs, bet tās ar izmešu laišanu nevar sajaukt: datorikā ar to apzīmē satura saglābšanu citā vidē, bet zāles pļāvējam tā nozīmē atbrīvošanos no nopļautās un sasmalcinātās zāles masas.


2018. gada 22. jūlijs

trīs veci nelāgi joki

Kāds parasts anglisks izteikums un tā "laikmetīgs" atveidojums:

rules to monitor emissions of carbon monoxide \\ "noteikumi par oglekļa monoksīda emisiju monitoringu"


Vai Eirōpa kļūst saprotamāka no "latviskojumiem", kas ir angļu teksta ēnas? Vai drīzāk neveidojas nerealitāte, kur patvērumu rod attautoti tulkotāji, juristi un ierēdņi?

Īstajā dzīvē varētu būt noteikumi par tvana gāzes izplūdes kontroli. (Runa ir par lielām atkritumu sadedzināšanas iekārtām.)


Katram no šiem bēdīgajiem jokiem ir "bārda".


1. Ogleklis ir dzīvās dabas, organisko savienojumu pamatā. Tie vajadzīgi zaļajiem augiem, kuŗu lapas saulītē no tiem izdala skābekli. Carbon angliski tagad padarīts par Sātanu, kas cepinot atmosfēru; nosaukumi ar carbon iebiedēšanai tiek plaši izmantoti neķīmiskās sfērās un tiek brēkts pēc "dekarbonizācijas".

Piemērā minētais ogleklis tiešām uzvedas ļauni – nedabūjis gana skābekļa, nogalina guļošos.

No pamatskolas mums ir zināmi oglekļa(II) oksīds jeb oglekļa oksīds un oglekļa(IV) oksīds jeb oglekļa dioksīds. Gan tehnikā, gan ikdienā tos dēvē attiecīgi par tvana gāzi un ogļskābo gāzi. Diez vai tulkotāji internacionālisti paši meklē "oglekļa monoksīda" detektōru, kad ir apkures problēmas.


2. Latvijas likumdevējs nedomā, ka atgāzu, ķīmiskā piesārņojuma vai trokšņa radīšanā notiktu "emisija", lai gan daudzi tulkotāji par to met krustus un gatavi atdot dzīvību (gods jau zaudēts). Tehniskā likumdevēja izpratnē emitētas tiek sīkdaļiņas (ne lielākas par jōniem), izstaroti tiek viļņi, bet emisijas banka emitē/izlaiž naudaszīmes.

"Emisija" ir pārāk smalks vārds priekš taustāma, saožama utt. piesārņojuma. Atkarā no tā, vai ar emission/emissions angliski apraksta procesu vai iznākumu, tam parasti atbilst izmete/izplūde vai izmeši. Piesārņojumu rada arī nejauša vai nenovēršama noplūde un apzināta novadīšana vidē. Trokšņa cēlēju produkts ir troksnis (akustiskais piesārņojums).

Nu un tad, ka arī no vulkāna reizēm nāk izmeši? Tas tos neemitē. Fermas lopi arī neemitē
govs, kas atraugājas, nav emitente. Ūdenī nepeld "emisijas". Lopiņa izkārnījumus saucam par izmetumiem.

Emisija nepareizā nozīmē ir tulkotāja viltusdraugs – angļu emission lieto citādi, tā nozīme ir plašāka un prasa diferencētu atveidi.

Daudzskaitlis "emisijas" ir dubultneveikls. Angļu vārda nozīme variējas līdzi gramatiskajam skaitlim: violation – pārkāpšana, violations – pārkāpumi; communication – saziņa, paziņojums, communications – sakari. Anglofōniem maz savu vārdu, jāmanipulē ar latīnismiem. Mūsu svešvārdiem ir precīza nozīme, ko nevajag destabilizēt kādu angļu vārdu dēļ. Mums komunikācija ir saziņa, bet komunikācijas ir kabeļi, kanāli un ceļi, un tulkojumvārdi nozīmes ziņā maz saistās.

Procesa apzīmējumu mēs nelietojam abos skaitļos tâ, kâ angļu valodā. (Var atrast netipiskus piemērus, kâ imitācija un imitācijas, un, kopš vairāk lieto daudzskaitli investīcijas,
neredz procesa apzīmējuma investīcija.) Ja ir konversija, tās rezultāti nav "konversijas". Redukcijas rezultāti parasti nav "redukcijas". Vērtspapīrus nesauc par emitenta "emisijām". "Emisijas" var būt vairāki emisijas gadījumi vai akti, bet emisijai nevar būt rezultāti "emisijas" (varētu būt "emitāti" vai "emitējumi"). Apmēram tāpat daudzskaitlī nelieto procesa apzīmējumus, kas beidzas ar -šana.

Tādu "emisiju" nav ne leišiem, ne igauņiem, īsti pat ne krieviem. Izmešu nozīmē "emisijas/emisiju", liekas, nav nevienā solīdā latviešu vārdnīcā. Kādā juridisku (!) terminu krājumā atrodama procesa vārda emisija anglicizētā nozīme, kuŗas definējumā gan lietots vārds izplūde. Ja elektromagnētiskais lauks, vibrācija vai troksnis var izplūst, tad kāda joda pēc jāsaka "emisija"?


3. Pastāvīgu "monitoringu" latviski sauc par novērošanu, kontrōli vai pārraudzību, kampaņveidīgu – par apsekošanu vai inspekciju. Novērošana, piemēram, gaisa piesārņojuma kontrōles stacijās, atgādina laikapstākļu instrumentālu novērošanu, ko nepārdēvē par "monitoringu". Arī ārsti slimniekus nav sākuši "monitorēt".

Vai vidi nevar saudzēt bez valodas piegānīšanas? "Monitorings" nav internacionālisms, tas nav pat starptautisks žargōnisms. Tas ir nevajadzīgs anglicisms. Literārajā valodā nav darbības "monitorēt", tās veicēja "monitorētāja", procesa "monitorēšanas" un veikuma "monitorējuma".


Nupat kādam sadedzināšana kļuva par "incinerāciju".

Nez kādā vārdā piegānītāji pārdēvēs atkritumus.

Un – kas par atradumu! – MLVV ir konstatējusi vārdu "monitorēt"! Taču aizmirsusi pie tā pierakstīt "sar. nelit.", kas redzams pie vārda uzvaktēt un barbarismam "monitorēt" pienākas vismaz tādā pašā mērā.