Valodas materiāls vispārīgi kārtots
pa vārdšķirām, pēc parādībām, kuŗu atveidē vērojamas grūtības. Piemēri domāti
kâ paraugs; dažviet rādīts, kâ ir nepareizi nav pareizi, pārsvītrojot melnrakstus. Beigās iztirzātas
dažas latviešu valodas prakses problēmas. Vērība veltīta arī citu valodu
elementiem, kas palīdz nepārspīlēt angļu valodas lomu internacionalizācijas
apstākļos.
Par „atbilsmēm” (en. equivalent)
te dēvētas valodas vienības, ko tulkojumā nostatīt pretim oriģināla vienībām.
Tās ir dažādas — leksiskas (vārdi), frazeolōģiskas (izteicieni), gramatiskas
(vārdu savienojumu, teikumu uzbūve) u. tml. Vārds „atbilsmes” līdzīgā
nozīmē lietots Tulkošanas un terminolōģijas centrā[1], kur no 1997. gada
noritējusi Eirōpas Kopienu un citu iestāžu juridisko tekstu tulkošana. Maniem
līdzgaitniekiem TTC (tulkotājiem, redaktōriem,
terminolōgiem) pienākas pateicība, sevišķi — par materiāliem, kas ļauj tiekties
pēc arvien labākiem risinājumiem.
Piemēros dots daudz juridisku frāžu,
kas atsedz tulkošanas problēmas un valodas iespējas. Eirōpas Savienības
„teksti” nav tikai klauzulas — tajos ir arī daiļruna un profesionāls žargōns,
un tie plaši aptveŗ materiālo kultūru. Aplūkojot Eirōpas reālijas, vērība gan
veltīta formālajiem elementiem — valodas līdzekļiem. Valodu nosaukšanai lietoti
ISO divburtu apzīmējumi[2] (galā gan likts punkts).
Izmantota galvenokārt LVPPV[3]
atspoguļotā ortogrāfija ar dažiem pazīstamiem papildinājumiem: ō, kur to runā[4], ŗ savā vietā un â vārdos tâ un kâ, lai novērstu homogrāfiju ar
vietniekvārdu formām.
[1] Inkorporēts Valsts valodas centrā. Eirōpas tiesību aktu tulkošanu turpina
Eirōpas Savienības iestāžu darbinieki un līgumtulkotāji.
[2]
http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
[3] „Latviešu valodas pareizrunas
un pareizrakstības vārdnīca" (1995). Avotu un saīsinājumu sarakstu sk. atsevišķi.
[4] LVKJ 1985.
gadā publicēts pārskats par vārdiem un vārdu daļām, kur runājams ō. No 1995. gada Latvijā iznāk LVPPV,
kas normē o un ō (un ar o apzīmētā divskaņa ) izrunu.
Bet 2002. gadā izdotajā PPR ir ap 1,5 tūkstošu vārdu saraksts ar o/ō tâ, kâ tiem būtu jāizskatās rakstos.
Līdz XX gs. 90. gadiem ō vairumā
okupētās Latvijas tipogrāfiju bija iznīcināts; taču tas labi noder vārdos, kas
citādi sakristu ar vārdiem, kuŗos ir divskanis o vai īsais o, un
svešzemju īpašvārdu atveidē. Tāda ō izmantošana nesakrīt ar prof. Endzelīna vadībā izstrādāto ortogrāfiju, kas atspoguļota, piem., 1942. gada pareizrakstības vārdnīcā, kuŗa latviešus dresē patskaņu gaŗumus svešvārdos lietot tâ, kâ avotvalodā — nerēķinoties ar latviešu valodas ritmu.
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru