Skaitļi, saīsinājumi u. c.

Numerācijas elementi

en. kārtas skaitļa vārdus raksta ar ciparu un burtu kombināciju (1st, 2nd, 3rd, 20th vai 1st, 2nd, 3rd, 20th utt.). Latviešu kārtas skaitļa vārda pazīme rakstos ir punkts aiz cipara vai romiešu cipars.

Annex 2 shall enter into force on the 20th day following its publication
2. pielikums stājas spēkā 20. dienā pēc publicēšanas

Latviešu juridiskajos tekstos bijis pieņemts skaitļus 1–9 rakstīt burtiem, pārējos – cipariem (piem., 10. panta otrajā punktā). Taču vienā teikumi dažādi rakstīti skaitļi, kas ir vienlīdzīgi teikuma locekļi, izskatās dīvaini. Ja skaitli, pat kārtas skaitli ar punktu galā, pareizi formatētā tekstā iznāk lietot teikuma sākumā, tas nevar sajukt ar numerācijas elementu. Ja divas atšķirīgas normas sāktos ar "1. Janvārī stājas spēkā jauna kārtība" un "1. janvārī stājas spēkā jauna kārtība", pirmā būtu skaidri numurēta, otrā nenumurēta; pareizi numurētas būtu a "1. 1. janvārī stājas spēkā jauna kārtība", "1.1. 1. janvārī stājas spēkā jauna kārtība." utt. Atsevišķā gadījumā teikumu var formulēt tâ, lai skaitlis nebūtu sākumā, vai uzrakstīt datumu ar burtiem; taču laika apstāklis ir latviešu valodai raksturīgs teikuma sācējs, arī teksta lōģika var prasīt skaitli novietot sākumā, tāpēc šur tur dzirdētais aizliegums teikumu sākt ar skaitli ir jāignorē.


Angļu valodā sīkāku teksta dalījumu, lappušu u. c. numerācijai par romiešu cipariem bieži izmanto mazos burtus i, ii, iii, iv, …ix, x u. c. Ja tos atveido lv. tekstā, aiz tiem pa latviešu paradumam liekot iekavu:

requirements imposed in (b) (i) and (ii)
b) apakšpunkta i) un ii) nodalījuma nosacījumi,

var sajukt, piem., i) apakšpunkts ar sīkāku i) nodalījumu, kur „i)” lietots burta nozīmē (tā vietā tādēļ angļu tekstos mēdz būt „ij)”). Lai to pārvarētu, aiz plāna punktu apzīmējumiem uzskaitījumā var likt punktu, tâpat kâ ar romiešu cipariem:

(iii) Article 5 (d) (iii)
iii. 5. panta d) punkta iii apakšpunkts


Jaunākos laikos Latvijas tiesībaktu numerācijā reizēm lieto pilnas iekavas punkta sākumā, piem., (9) .. (10). Tamlīdzīgs risinājums te var noderēt:
(iii) 5. panta d) punkta (iii) apakšpunkts


Ar romiešu cipariem latvieši apzīmē gadsimtus (tāpat kâ franči); gadsimta gadu desmitus apzīmē ar arābu cipariem un punktu (bez locījumu galotnēm!), piem.:

21st century
XXI gadsimts

in 1950-ies
1950-ajos XX gs. 50. gados

Average productivity growth fell from 2% a year in the 1980s and the second half of the 1990s, to 1% in the 1996-2001 period.
Vidējais ražīguma pieaugums 1980. gados un 90. gadu XX gs. 80. gados un 90. gadu otrajā pusē samazinājās no 2 % gadā uz 1 % laika posmā no 1996. līdz 2001. gadam


Aiz romiešu cipara liek punktu, ja tas ir pirms plāna punkta vai numurētas teksta daļas virsraksta. Atsaucē uz tādu numerācijas elementu punktu neliek.

Saīsinātā pierakstā ar romiešu cipariem apzīmē arī mēnešus, piem.: 

22 October 1962
1962. g. 22. X



Mērvienības

Starptautiskās mērvienības – SI vienības, no tām atvasinātās, kâ arī citas (mm, cm, cm², m, m², m², km, km², mg, g, kg, t, ml, l, hl, ha, s, min, h, A, cd, Hz, V, W, kW, MW, kWh, GWh, °C, J, TJ, n, N, tkm; bar, tex, dyn, Bq u. tml.) en. un lv. tekstos parasti lieto korekti – vienādi. Tomēr en. tekstos bieži atrodami citi rakstījumi, piem.: 

bcm, Bcm
bcm/a
cc
mljrd. m³
mljrd.
g.
cm³
sq. m
sq. km

km²
sec., sec
s
hr
h
mcg
μg
db.
dB
muCi
μCi



Latviešu rakstos saīsinājumi „kv. m.” (), „kub. m.” (), „gr.” (g) nav pareizi; „st.” (h), „min.” (min) un „sek.” (s) nav vēlami tehniskā tekstā; diennakti var apzīmēt ar d. vai starptautisko d (bez punkta); gadu saīsina g. (nejūk ar g grams); en. tekstos litra apzīmēšanai lieto gan l, gan L, jo mazais burts dažos šriftos atgādina ciparu 1 vai burtu I; kilo saīsinājumu k angliski bieži raksta kâ lielo K, piem., en. kcal/Kcal atbilst lv. kcal.

Modīgie daudzskaitļa indikātōri dd. ‘dienas’, gg. ‘gadi’ u. tml. nav vajadzīgi, jo saīsinājums d. vai g. attiecas uz visām locījumu un skaitļu formām.

NB. Tradicionālā en. ton ir tilpuma, nevis masas vienība; metriskajā sistēmā masas apzīmēšanai lieto francisko rakstījumu tonne; nav jātulko vārds metric apzīmējumā metric ton ‘tonna’; 1 t = 1000 kg = 2204,6 mārc. Mārciņu saīsinājums lbs. laikam jāatveido lb.

Angļu tekstos bieži izmanto binary digit kontrahējumu bit un attiecīgi Kbit, Mbit, Gbit utt., bet lv. tekstos ieteikts lietot tikai saīsinājumus b, kb, Mb, Gb utt. Datu pārraides ātruma apzīmējumi, piem., Mbps = Mbit/s, jāatveido Mb/s u. c.



Tūkstoši, starpas u. c.

Aiz punkta, kas ir aiz kārtas skaitļa vārda cipariem, liek tukšumzīmi (ja neseko cita pieturzīme).

Article 54 (3) (g)
54. panta 3. punkta 54.panta 3.punkta g) apakšpunkts

Tūkstošus un lielākus skaitļus ik pa trim zīmēm nodala ar starpu jeb „tukšumzīmi” (nevis ar apostrofu, kâ kādreiz mācīts skolās), bet četrzīmju 10009999 raksta kopā:

1500, 4000, 6599, 15 000, 40 000, 65 599, 4 000 000, 6 599 000 000


NB. Pastāvot atšķirīgām nomenklatūrām, en. billion bieži nenozīmē vis biljōnu (1012), bet gan miljardu (109) – tâ arī ANO angļu tekstos. Tādēļ skaidrības labad lieto tādus izteikumus kâ a thousand million – tas nenozīmē burtiski ‘tūkstoti miljōnu’, bet ‘miljardu’ – piem., en. tekstā ir nepārprotami 5 000 million „piectūkstoš miljōnu”, jo billion var nozīmēt gan ‘miljardu’, gan ‘biljōnu’; latviski to tulko: 5 miljardi (5 000 000 000).

The capital of the Bank shall be ECU 62 013 million
Bankas kapitāls ir ECU 62 013 miljoni 62,013 miljardi

€ 1.1 bn
€ 1,1 mljrd.


Decimāldaļskaitļu apzīmējumos latviešu valodā lieto komatu, nevis punktu, kâ parasts en. rakstos. Arvien biežāk en. tekstos parādās komats šādā „kontinentālā” nozīmē. Tradicionāli ar komatu nodalīti tūkstoši:

62,013 million = 62,013,000,000
62,013 miljardi = 62 013 000 000



Norēķinu un valūtas vienības


European unit of account, EUA
Eirōpas norēķinu vienība, ENV

European currency unit, ECU
Eirōpas valūtas vienība, ECU

euro, EUR, €
eira, EUR, €

Eirōpas Kopienu valstu savstarpējiem norēķiniem ieviesto Eirōpas norēķinu vienību (en. EUA) 70. gados nomainīja ECU, kas atgādināja ISO valūtu trīsburtu apzīmējumus USD, GBP u. c. (ECU apzīmējums pēc ISO 4217:1995 bija XEU). Nosaukums „ekijs” gan bija ērts, taču nekorekts – ekijs īstenībā ir sena franču monēta (fr. écu). Kopš 1999. gada 1. janvāŗa vairāku Eirōpas Savienības valstu norēķinu vienība ir EUR – „eira” (ES oficiālajās valodās euro, de. Euro, el. ευρω).

Eirai kļūstot par Latvijas naudu, simbols € lv. tekstos nācis Ls vietā; norēķinu vienības apzīmējumu (piem., $, ¥, £, €, Ls jeb USD, JPY, GBP, EUR, LVL) ierasts rakstīt summas priekšā; to lasa „pieci miljoni eiru”, nevis „EUR pieci miljoni”.



Procenti, promiles u. c.

Proporcijas apzīmējumi „%, ‰” ir vārdi, un tos latviski raksta un lasa atsevišķi no pārējiem; en. tekstos nav jābūt tukšumam starp skaitli un procentu zīmi.

10% of the declared content for declared contents of less than 15%
10 % no deklarētā satura, ja deklarētais saturs ir mazāks par 15 %

an actual alcoholic strength by volume exceeding 1,2% vol., but not exceeding 13% vol.
faktiskā spirta tilpumkoncentrācija pārsniedz 1,2 tilp. %, bet nepārsniedz 13 tilp. %


Tâ kâ procenti ir lietvārds, tam var būt apzīmētājs, parasti masas %, tilpuma %. Dažreiz % raksta kopā ar skaitli, domājot to kâ saliktu īpašības vārdu, piem., 100% [simtprocentīgs] spirts.

Vārda % pārvaldījums var būt bez no (tāpat kâ puse, ceturtdaļa (kā)):

aromatic bitters of an actual alcoholic strength from 44,2 to 49,2 % vol., containing from 1,5 % to 6 % by weight of gentian, spices and other aromatic ingredients and from 4 to 10 % by weight of sugar, delivered in containers holding 0,2 litres or less of product
aromātiskās rūgtvielas, kuŗu faktiskā spirta tilpumkoncentrācija ir 44,2–49,2 tilp. %, 1,5–6 % masas ir genciāns, garšvielas un citi aromatizātōri un 4–10 % masas ir cukurs, un kuŗu piegādā 0,2 l vai mazāka tilpuma traukos


LR likumos bieži skaidrības labad raksta ar burtiem „procenti” un „promiles”. Tâ var darīt arī tulkojumā, izņemot tabulas un formulas, kur zīme % vailietota kopā ar citiem simboliem.

Gramatisku iemeslu dēļ sastopamas svārstības ar procentiem saistīto jēdzienu tulkošanā. Angļu percent, per cent burtiski nozīmē ‘no simta’. Lietvārdu percentage var tulkot ‘procents’, ‘daļa procentos’, ‘procentuālā daļa’, vai ‘proporcija (procentos)’.


Bet angļu percentage points tulkošanai ieviesies „procentu punkti” jeb „procentpunkti”, kas ir procentos izteikto skaitļu starpība (ja salīdzina no dažādiem skaitļiem parasti citā laikposmā iegūtus procentus, „procentu” vārdu neizmanto); pēdējais no piemēriem atspoguļo procentu un „procentpunktu” atšķirību:


the amount of income shall decrease by at least 12 percentage points in each subsequent financial year
ienākumu summu katrā nākamā saimnieciskajā gadā samazina vismaz par 12 procentu punktiem

rate of inflation does not exceed 1.5 percentage points
inflācijas līmenis nepārsniedz 1,5 procentu punktus

The Community industry’s production remained practically stable between 2002 and 2005, increasing by 5% in 2003 and decreasing by the same percentage in 2004. In 2005 a small increase of respectively 2% and 1 percentage point was registered.
Kopienas ražošanas nozares produkcijas apjoms praktiski palika stabils no 2002. līdz 2005. gadam, palielinoties par 5 % 2003. gadā un par tādu pašu procentu samazinoties 2004. gadā. Neliels pieaugums tika reģistrēts 2005. gadā – attiecīgi 2 % un 1 procentu punkts.


Pie procentiem der pieminēt arī citas masas daļas, kuŗās parasti izsaka vielas koncentrāciju:

%
procents
promile
„prodecimile”
0
„procentimile”
ppm
μg/g
ppb
ng/g
ppt
pg/g
ppq
fg/g


(from) .. to


en. tekstā izmanto prievārdus (from)…to, retāk – domuzīmi; turpretim lv. tekstā domuzīme ir parastākais rakstījums; lasot tās vietā ir pauze, un tās jēga – ‘visi nogriežņa punkti’.

Article 1 to 3a
1.–3.a pants
2 to 3 %
2–3 %

Reizēm en. teksta iespaidā tādu teikumu veido ar no .. līdz, tomēr tas neizklausās dabiski. Var būt vajadzība līdz rakstīt ar burtiem, ja līdzīgā zīme „−” tekstā apzīmē mīnusu, piem., „−5 līdz −10 ºC” (−5–−10 ºC). Un līdz neaizstāj ar domuzīmi, ja sākumā no jau ar burtiem: no 14.00 līdz 15.00 (nevis „no 14.00–15.00”).

Bez tam no .. līdz nevar lietot, ja pirms skaitļa ir cits prievārds: „palielināt par no 1 līdz–3 %”; vai, piem.:

the person is not entitled to any of the facilities laid down in Articles 224 to 229
persōna nav tiesīga saņemt nevienu no 224.–229. pantā noteiktajiem atvieglojumiem

NB. Šajā funkcijā lieto īso domuzīmi jeb vienotājzīmi „–” bez starpām.



Numuru u. c. saīsinājumi

Vārdu numur latviski parasti saīsina nr., piem.:

LATVIJAS REPUBLIKAS MINISTRU KABINETS

Noteikumi nr. 310                                                       Rīgā (prot. nr. 49 8.)


Ar lielo burtu Nr. raksta tad, ja tas ir virsraksta pirmais (vienīgais) vārds kādā tabulas ailē v. tml. Nav pareizi rakstīt Nr., ieraugot en. No (raksta ar lielu burtu, lai nejuktu ar no ‘neviens’) vai de. Nr., kas ir Nummer saīsinājums, vai iztēloties Nr. par aizstājēju zīmei . Eirōpas Savienības dokumentu nosaukumos reizēm atrodamais ir fr. numéro saīsinājums. Diemžēl Nr. rakstīšana ar lielo burtu sērgas veidā izplatās pat it kâ solīdās redakcijās. Piem., nosaukumā Regula Nr. 2000/2000 izceļamais vārds jau ir Regula un nav lielas vajadzības izcelt arī nr.

Arī saīsinājumi p. (pants), pk. (punkts), d. (daļa), lpp. (lappuse) u. c. ir rakstāmi ar mazajiem burtiem.

Saīsinājumus t. i., t. s., u. c., u. tml. u. t. jpr. raksta ar starpu1.



Akronīmi (lielo burtu saīsinājumi) un zilbju salikteņi

Organizāciju, iestāžu un to struktūrvienību, institūtu, programmu u. c. aktu un dokumentu nosaukumu saīsinājumi meklējami interneta datubāzēs2 un pēc labiem paraugiem darināmi no jauna.

Ja vērojams, ka vairākās svešvalodās lieto vienu un to pašu akronīmu neatkarīgi no sākotnējās cilmes (fr., en., de., es. vai citas), to patur lv. valodā.

en.
lv.
ECOFIN (Economic and Financial Affairs Council)
ECOFIN
DIN (Deutsches Institut für Normung)
DIN
OIML (Organisation internationale de métrologie légale)
OIML


Ja akronīms katrā valodā citāds, arī lv. valodā jābūt savam akronīmam:


en. IRCC, fr. CICR, de. IKRK
SSKK (Starptautiskā Sarkanā Krusta komiteja)
en. IBRD, fr. BIRD
SRAB (Starptautiskā rekonstrukcijas un attīstības banka)
en. JRC, fr. CCR, de. GFS
KPC (Kopīgais pētniecības centrs)


Latvijai iesaistoties NATO un ES, sākts veidot pašmāju akronīmus to struktūru apzīmēšanai. Vērojama tendence latviskot akronīmus, kas pusgadsimtu lietoti angliskā formā, bet nu kļuvuši aktuāli (piem., WHO, IMO, ILO un IMF vietā nāk PVO, SJO, SDO un SVF). Nevajag lietot en. akronīmus tādu organizāciju kâ BJVP (Baltijas jūras valstu padome, en. CBSS) apzīmēšanai.

Ja en. tekstā minēts pilns nosaukums, pilns nosaukums rakstāms arī latviski; tāpat ir ar saīsinājumiem:

en.
lv.
European Union, EU
Eirōpas Savienība, ES
European Coal and Steel Community, ECSC
Eirōpas Ogļu un tērauda kopiena, EOTK
European Atomic Energy Community, Euratom, EAEC
Eirōpas Ātōmenerģijas kopiena, EURATOM, EAEK


Pieļaujams tulkojumā saīsinājuma vietā rakstīt pilnu nosaukumu saīsinājumu sablīvējumos vai tad, ja vārdu sakari draud kļūt nesaprotami; akronīmu grūti uztvert vairākos locījumos, sevišķi datīvā un lokatīvā. Izrunāt gan vēlams pilnu nosaukumu: „ES” lasa „Eirōpas Savienība”, „ECB” – „Eirōpas Centrālā banka” u. c. Ja akronīms izdevies viegli izrunājams, tad to var lasīt arī publiskā runā, jo akronīmu izveides mērķis ir ērtums. Tâ kâ pilnie nosaukumi mēdz būt neveikli, akronīmam reizēm jādod priekšroka; tagad daudzus nosaukumus veido, jau domājot, kâ izskanēs to akronīms; piem., „EBKA” (Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai) nav ērti saistīt ar citiem teikuma locekļiem, un arī citās valodās jau pārņemts saīsinājums OLAF (fr. Office européen de lutte antifraude).

Angļu valodā akronīmus principā raksta ar lielajiem burtiem (en. EEC, NATO, ACP, EMU u. c.). Tagad bieži ar lielo sākumburtu raksta tādus vārdus kâ Taric (Integrated Tariff of the European Communities, no fr. Tarif Intégré Communautaire), Taiex (Technical Assistance Information Exchange Office), tos praktiski pielīdzinot īpašvārdiem. Eirōpas Komisijas Tulkošanas ģenerāldepartamentā ir pieņemts angļu tekstos lielu rakstīt tikai sākumburtu (en. Unesco, Esprit), ja burti veido izrunājamu vārdu, kam ir vismaz seši burti (izņemot Tacis un Phare, kam tikai pieci); ja akronīms nav izlasāms kâ vārds, to raksta ar lielajiem burtiem.

Latviešu valodā reizēm nedomājot ārēji pārņem tādu rakstību, nezinot „principu”: pēc tā būtu jābūt „Tacim”, „Fārei” utt. Latviešu akronīmi jālieto tâ, kâ tie iegājušies; retais no tiem ir lokāms vārds; piem.:


Benelux Benilukss (lokāms zilbju saliktenis, darināts no België, Nederland, Luxemburg pirmajām zilbēm)
Euratom EURATOM [euratom]
Phare PHARE [fāre] (sarunvalodā lokāms)
Unesco UNESCO [ju·neskō]
AIDS AIDS [aits]
Taric TARIC [tarik]
Europol Eiropols (pēc Interpola parauga)3


Nav prātīgi ar okazionāliem lv. akronīmiem atveidot nosacītos angliskas cilmes divu, trīs, četru vai vairāk burtu saīsinājumus, kas apzīmē starptautiskas organizācijas, programmas, slimības, medikamentu grupas, materiālus utt. Šādi nosacīti apzīmējumi nav svešķermeņi un nav jāslīpina kâ citvalodu elementi.

CEEC Central and Eastern European Countries Viduseirōpas un Austrumeirōpas valstis
PET polyethylene terephthalate polietilēntereftalāts
PVC polyvinyl chloride polivinilhlorīds
TNT
trinitrotoluene
trinitrotoluōls
SOI silicon-on-insulator silīcijs uz izolātōra
STD sexually transmissible disease dzimumceļā pārnesama slimība
COC
combined oral contraceptive
kombinēts iekšķīgs pretapaugļošanās līdzeklis


Nav jāmaina akronīmi, kas ir labi ieviesušies un plaši pazīstami tulkotā formā, piem., DNS (dezoksiribonukleīnskābe) en. DNA (deoxyribonucleic acid).

Ja atsevišķā tekstā tomēr lieto nevis starptautiskai saziņai domāto akronīmu, piem. ATC (air traffic control), bet latviskojumu, pirmajā reizē iekavās jāieraksta izraudzītais pilnais lv. nosaukums: GSV (gaisa satiksmes vadība). Labāk tomēr nemistrot starptautiskos akronīmus ar pašdarinātiem lokalizējumiem; „GSV” var nebūt lasītājam pazīstams, un, meklējot avotos, atradīsies, piem., Grumman Submersible Vehicle, kam ar civilo aviāciju maz sakara. Nav nemaz tik viegli atšķirt latviskošanu no šaurām aprindām saprotama žargōna veidošanas.



Saīsinājumi (abreviatūras) kâ teksta elementi

Ne vienmēr saīsinājums lietojams gan en., gan lv. tekstā. Jāievēro arī, ka en. tekstos gan daudz raksta latīņu saīsinājumus, taču tos izrunā kâ pilnus en. vārdus, piem., i. e. lasa “that is” (par latīnismiem sk. lapā "Latīnismi un gallicismi").


bn mljrd./mld.
c., ca. apm., ap
cf. = compare sal.
Dr dr.
Drs doktori
e.g. = for example piem. („piemēram”)
et al. = and others (par cilvēkiem) u. c.
et seq. = and the following un nāk. [lpp.]; un tālākie/sekojošie
etc. = and the rest, and so forth/on u. tml., utt., u. c.
HE Viņa(s) Ekselence
HRH Viņa(s) Karaliskā Augstība
HSH Viņa(s) Gaišība
i.e. = that is t. i. (lasa: „tas ir”); (reizēm) jeb
ib., ibid. = in the same place turpat
Messrs k-gi
m, M, mio, mn mlj.
Miss j-kdze
Mr k-gs
Mrs k-dze
Ms k-dze
N.B., NB: NB.
op. cit. = in the work quoted turpat
p.; pp. lpp. lp.
Prof prof.
Profs profesōri
q. v. = see sk.
Rev. = Reverend (par garīdznieku) cienīgtēvs
Rt. hon. = Right Honourable; Hon. = Honourable „augsti godājamais”, „godājamais, cienīgais”, taču labāk Rt. hon. un Hon. netulkot
St Sv.
v. pret
viz. = namely =that is to say that is to say proti
vs. pretstatā


Jāievēro, ka pirms en. etc. parasti ir komats, bet pirms lv. saīsinājumiem u. tml., utt., u. c. nav; u. tml. attiecas uz īpašību (la. cētera nozīmē ‘atlikušie, pārējie, citi’).


Daži piemēri:


make-up powders, hygienic powders, etc.
dekoratīvie pūdeŗi, higiēniskie pūdeŗi utt.
A specific social group normally comprises persons from the same background, with the same customs or the same social status, etc.
Īpaša sociālā grupa parasti sastāv no persōnām, kam ir vienādi sociālie apstākļi, vienādas parašas vai vienāds sociālais stāvoklis utt.

everything that children have obtained by their personal work or by independently working in an occupation, industry or trade, etc.
viss, ko bērni ieguvuši ar savu persōnisko darbu vai patstāvīgi nodarbojoties kādā arodā, rūpniecībā vai tirdzniecībā u. tml.


the right to ask advice from experts on particular issues, e.g. a medical issue
tiesības lūgt ekspertu padomu konkrētos jautājumos, piem., medicīniskos jautājumos

suitable administrative procedures to be followed prior to the marketing of appliances should be introduced, viz. EC type-approval, EC type-examination, EC verification and EC self-certification
ir jāievieš piemērotas administratīvas procedūras, kas izpildāmas pirms ierīces tirdzniecības, proti, EK modeļa apstiprināšana, EK modeļa pārbaude, EK verifikācija un EK pašsertifikācija


en. abreviatūrām (co., vol., inc.) galā parasti liek punktu, bet kontrahējumiem, kur burti izlaisti pa vidu (Mr, Ms, Ltd, St), punktu neliek, ja paturēts pilna vārda pēdējais burts; lv. saīsinājumiem parasti liek punktu (nr., sk., utt.), ja vien tie nav mērvienību u. tml. apzīmējumi, kam punktu neliek (ha, m, h utt.).

Piemēram/piem. ir komatos liekams iesprauduma ievadītājs. Var arī, sevišķi vienlaidu tekstā, rakstīt pilnu piemēram/par piemēru.

the times and places of intermediate stops and transport connections as well as details of the place to be occupied by the traveller, e.g. cabin or berth on ship, sleeper compartment on train
pieturu un pārsēšanās laiki un vietas, kâ arī ceļotājam paredzētās vietas apraksts, piem., kajīte vai koja kuģī, kupeja vilcienā


Jāievēro, ka „t. i.” kâ iesprauduma ievadītājs liekams komatos (ja iekavās – tad aiz tā komats)!

force majeure, i.e. unusual and unforeseeable circumstances beyond the control of the party by whom it is pleaded, the consequences of which could not have been avoided even if all due care had been exercised
nepārvarama vara, t. i., neparasti, neparedzami apstākļi, kas nav tās puses varā, kuŗa uz to atsaucas, un kuŗu sekas nebūtu varēts novērst pat tad, ja būtu darīts viss iespējamais

hazardous waste (i.e. waste to which
Directive 91/689/EEC applies)
bīstamie atkritumi (t. i., atkritumi, uz kuŗiem attiecas Direktīva 91/689/EEK)



1 LVPPV.
2 Labs uzziņas avots: http://www.abbreviations.com.
3 Sastopami tādi aizgūti iestāžu nosaukumi kâ Eirostats, Eirokontrōle, Eirobarometrs, kas veido savdabīgu īpašvārdu grupu.

Nav komentāru:

Ierakstīt komentāru