Dažus pilnvērtīgi lieto persōnu
formās (kâ pilnveido), citus – tikai nenoteiksmē, divdabjos un nominālos atvasinājumos (kâ jaundibināts, jaundibinātājs, jaundibinājums, bet ne "jaundibina").
Tiem, kas cēluši galdā augšupielādēt
un lejupielādēt, bijuši angļu upload un download burtiskajā jēgā balstīti apsvērumi. Bet akcepts tādiem darinājumiem ir uz filolōgu sirdsapziņas: nav koriģēts, palīdzēts datōristiem, klausīts
saprātam. Atbildība atstāta TK apakškomisijai – amatieŗiem entuziastiem.
Ar iznākumu – gramatiski pārsātinātu monstru – mokās latvieši, un kâ mēles mežģi to groza sveštautieši. Mācītiem
korektōriem, tulkotājiem un terminolōgiem ir jāskaidro sev un citiem tādu formu lietošana, kādas parasti nelieto.
Latviešu
valodas runātājs pats tādus neizgudrotu, bet kaut kas ir vajadzīgs
tulkošanai un terminolōģijai. Tam būtu dzīve jāpadara ērtāka, taču noticis pretējais: ir komplicēti termini, bet nav vienkāršu vārdu
ikdienišķu lietotāja darbību nosaukšanai.
Kalkojot no angļu vārdiem, izdarīts tikai viens:
atveidots iedomātais virziens augšup vai lejup.
Nav frazeolōģisku verbu,
kuŗos būtu augšup vai lejup. Ir tādi, kuŗos ir augšā vai lejā. Verbi kopā ar augšup
un lejup ir vārdkopas, kuŗās
nemainās verba nozīme: doties lejup, celt
augšup – tiek parādīts virziens. Tiem nav blakus priedēkļverba, kāds ir savienojumiem kāpt
augšā vai laisties lejā: uzkāpt vai nolaisties. Savienojumos
apstākļvārds pastiprina priedēkļa nozīmi (Uzkāpiet augšā! Nolaidieties lejā!).
Bet (ie)lādēt lejup – blakus lietvārdam lejup(ie)lāde tāds pienāktos pēc valodas
likuma – paliek slims baltais zvirbulis arī starp tādiem verbiem.
Bezpriedēkļa verba pabeigtību panāk ar priedēkli. Lādēt
– ielādēt vai nolādēt. AkadTerm, termini.gov un MLVV (kuŗa atzīst
lejupielādēt un lejuplādēt) diezin vai grib šādus
teikumus: Ja lietotne slikti darbojas, ielejupielādējiet to savā datōrā. Pabeigto
dokumentu uzaugšupielādējiet serverī. Un kuŗš gan runātu šādi: Cik
labi viss salejupielādējies!
Proponējot verbus augšupielādēt un lejupielādēt, nav doti raksturīgi
vārdu savienojumi. Kāpēc jāsaka, piem., „jāaugšupielādē / jāielādē augšup serverī”,
ja pietiek ar jāielādē serverī, jāuzlādē serverī vai jāaizlādē
serverim / uz serveri?” Nevar reizē abstrakti lādēt augšup un
konkrēti ielādēt serverī. Verbam nevar būt reizē pabeigtība un nepabeigtība. Virzienu un pabeigtību neizsaka ar diviem atsevišķiem priedēkļiem
vai puspriedēkļiem vienā vārdā.
Datōriķi nebūt nav čakli verba lejupielādēt lietotāji: ir termins downloadable font –
ielādējams fonts. Nav vajadzīgs „lejupielādējams”. Tas ir dabiski. Nelādē arī „augšup”, bet ielādē kādā serverī, sistēmā, platformā vai mākonī.
Kas ir lādēšana? Kraušana, tikai sarunvalodā. Datņu pārvietošanai
pa vadiem un kanāliem gan varētu atrasties maigāks vārds. Angļu datōrtermini ir vispārlietojami vārdi īpatnējā
nozīmē vai profesionāli žargōnismi. Tāpat par datōrikas terminu var kļūt neliterārs latviešu vārds, ko
lieto datošanā. Pastāv taču lietotāju leksika, kas
dzīvo necenzēta. Nosūkt, nopumpēt. Aizlaist, aizpūst. Der vai katrs vārds, kas nav sūtīt
vai raidīt (kam sava jēga elektrōniskajos sakaros).
Par to, ka loading ir lādēšana, laikam nav
jāšaubās: šis vārds jau desmitiem gadu apzīmē datņu ienešanu/iecelšanu ierīcē vai citā
nesējā (ielādēšanu). Tagad lādēšana
notiek drāts un bezdrāts tīklos. Franciski to sauc par „tāllādi”. Angļu to download
un to upload tēlaini konkretizē to load virzienu.
Mūsu verba kuplās un īpašās sistēmas dēļ mums nav tik tuvas valodas, no kuŗas varētu ko tieši pārtulkot. Risinājums bija (un ir) jāmeklē savos bagātīgajos apcirkņos.
Kāda ir ielādēšanai pretējā darbība? Izgāšana?
Nē. Aizlādēšana prom? Varbūt. Mūs
tikpat kâ neinteresē, uz kurieni, svarīga ir izpilde. Lādēšanai var būt virziens (ne
tikai augšā lejā), pabeigtība vai cita nianse, ko izsaka priedēklis.
Piemēram, var mainīt vārda celmu. Lādājam, kamēr ielādājam.
Uzlādājam serverī, platformā vai mākonī. Nolādājam no turienes
savā ierīcē. Pagaidiet, vēl nav uzlādāts! Uzlādājās sekmīgi. Tāds verbs
tiešām reģistrēts Mīlenbaha vārdnīcas papildinājumos, tikai citā lādēt nozīmē. Agrāk lādātas bises, tagad lai lādājam datnes! Lietvārdi: ielāde un aizlāde.
Zeme ir apaļa, serveris tālu. Taču serveris nav virs mums. Neko nelādā augšup
vai lejup. Pat „mākonis” nav virs galvas – tas ir attālu serveŗtelpu, skaitļošanas centru komplekss. Ir tikai pieņēmums angļu valodā, ka lādāšana iet
uz augšu un leju. Faktiski lādā iekšā/šurp un lādā ārā/prom. Ielādā
(atlādā) un aizlādā. Ja ļoti ļoti tic sakaram ar ko
augstāku, paliek lādāšana lejā un augšā. Nolādāšana un
uzlādāšana.
Var būt (no)lejošana un (uz)augšošana vai bezvirziena (at)šurpināšana un (aiz)promināšana.
No komandas došanas (klikšķa) paiet zināms laiciņš līdz brīdim, kad uzlec ielādētas entitātes ikōna, uznirst lodziņš vai sarosās lietotne. Ar komandu (klikšķi) var ‘likt ielādēties’ – ielādināt. Nolādināt, uzlādināt. Atlādināt, aizlādināt. Nospiežot pogu, paši daudz nedarām. Poga nav jāspaida, lai lādināmais nenovirzītos un nekavētos. Var ielādināt pie sevis, aizlādināt platformai vai portālam, uzlādināt mākonī.
Katrs vienums var būt ielādnis vai aizlādnis. Te figurē par puskapeiku labākās lejuplādes un augšuplādes (ko sakostiem zobiem un aizmiegtām acīm varētu izmantot vispārīgas datņu plūsmas raksturošanai), bet netiek ievērots, ka download vai upload ir gan process, gan objekts, gan rezultāts vai darbības akts, kuŗiem vajadzīgi atsevišķi vārdi. Piemēram: procesi ielādne un aizlādne.
Var būt vairāki risinājumi. Nav jābūt diviem vienas saknes vārdiem. Var būt literāra verba dialektāli sinonīmi, atdzīvināti vecvārdi utt. Taču letofōniskajai sabiedrībai
nav jādzīvo ar savādu, svešādu kunkuli rīklē. Tā izšķīdināšanai visnoderīgāki būtu datorlietotāju sarunvalodas vārdi.
Laikam vienīgais formālais lejuplādes
analōgs ir lejupslīde. Taču tas veidots no slīdēt lejup, un nav aktīvas formas "lejupslīd". Pat MLVV nav šķirkļa "lejupslīdēt".