Tālrunī latviskojums: „Tiešsaistē pieejami faili.”
Vai kādi faili kļuvuši pieejami tiešsaistē? Pēc skāriena rādās tukšums...
Varbūt „Asus”
tulko no ķīniešu valodas? Attiecīga angļu frāze būtu [There
are] Files available
online (‘The files that are
available online’).
Mākonī faili sveiki un veseli – paldies debesīm! Angļu teikums būs bijis The files are available online. (‘The files you had locally are available online
now’). Latviešu: „Faili pieejami tiešsaistē.” (‘Un vairs neaizņem vietu tālrunī.’)
Šoreiz tulkojums neaplaupa un nepazudina, tikai atgādina,
ka drošāk ir anglofōniskā vidē.
Zinām arī, kâ tulkotājam pamet
pa vārdam vai pusvārdam (viņa saplosīšanai) un ka ķīniešiem
angļu valoda nav ideāli lokana.
Bēdīgāk gājis filmu virknei ar nosaukumu Mission: Impossible (apmēram 'uzdevums nav izpildāms'). Būtu derējis tulkojums „Neizpildāms
uzdevums” vai kas talantīgs, bet ne jau „Neiespējamā misija”. Ja īpašais (kaujas/darba)
uzdevums nebūtu izpildāms, to neplānotu un neuzticētu, turpretim misija vienmēr ir iespējama,
jo aug no pārliecības.
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru