Jaunākos laikos sazēlis vārdu salikums "jo īpaši". Tas var būt iesprauduma vai paskaidrojošo vārdu grupas ievadītājs. Tas nav gluži marģināls, atrodams pat kādos valodnieku rakstos. Intas Freimanes grāmatā "Valodas kultūra teorētiskā
skatījumā" gan plaši lietots it īpaši.
Taču salikums "jo īpaši" mēdz mētāties teikumā bez izprotama sakara ar pārējiem vārdiem, pieturzīmēm nošķirts vai nenošķirts.
MLLVG[1]
(567. lpp.) rakstīts: "Ar zināmu iespraudumu funkciju teikumā lieto arī
apstākļu vārdus īpaši, sevišķi un vārdu savienojumus it īpaši,
it sevišķi, tāpat kā, to vidū vai to starpā. .. Tie teikumā parasti
ir kopā ar to vārdu vai vārdu savienojumu, kas paskaidro kādu iepriekšēju vārdu – teikuma locekli."
To vidū nav "jo īpaši".
MLLVG minētos vārdus apraksta daudzi avoti. Daži
piemēri:
"Vārdi īpaši, sevišķi un vārdu savienojumi it
īpaši, it sevišķi, to vidū, to starpā kopā ar paskaidrojamo vārdu vai vārdu
savienojumu veido īpatnēju iespraudumu, kas teikumā bieži vien ir uz robežas ar
savrupinātiem teikuma locekļiem." (http://valoda.ailab.lv/latval/vidusskolai/SINTAKSE/sint8.htm
(LU MII AILab latviešu valodas resursu servera sadaļa "Latviešu valoda
vidusskolai. Sintakse", 1998)). Portālā "Uzdevumi" pie
ievadītājvārdiem, kam seko paskaidrojošo vārdu grupas, minēti (it) īpaši, (it) sevišķi.[2]
Tāda pati aina RTU valodas mācību materiālā.[3]
Lektōres Gunas Kalniņas priekšlasījuma (2013. gadā ES Padomē) materiālos
atrodam tos pašus raksturīgākos ievadītājvārdus: (it) īpaši, (it)
sevišķi. Ainas Blinkenas grāmatā "Latviešu interpunkcija"
teikts: "103. §. No abām pusēm ar komatiem lielākoties atdalāmi
paskaidrojoši iespraudumi, ko ievada .. galvenokārt,
(it) īpaši, parasti, patiesībā, (it) sevišķi, tā saucamais .. u.
tml." LLVV un MLVV šķirklī "jo"
nav atspoguļots saistījums ar
īpaši/sevišķi un jo nav minēts
šķirkļos "īpašs" un "sevišķs". Kādā valodas kultūrai veltītā emuāra[4]
ziņā atrodam citu starpā pieminētu salikumu jo sevišķi.
Taču "jo īpaši" minētajos avotos nav aplūkots.
2015. gada "Latviešu valodas gramatikas" 1799. §
minēti "raksturīgi ievadītājvārdi un ievadītājvienības: sevišķi, it
sevišķi, īpaši, it īpaši, piemēram, to skaitā, tāpat kā, galvenokārt u.
c.", bet tikai kādā jaunākā piemērā atrodam vienu no "u. c.": [grāmata] sistemātiski sniedz visas zināšanas, kas nepieciešamas
ikvienam oratoram, jo īpaši valsts un tiesu lietās.
Kâ "jo īpaši" tâ "saņēmies"?
Salikums tiek izmantots ES (agrāk EK) tiesību akta preambulā – akta juridiskā pamata norādē. Piemēram: Having regard to the Treaty on the
Functioning of the European Union, and in particular Article 81(2) thereof – ņemot vērā Līgumu par
Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 81. panta
2. punktu. 90. gados meklēta retāka, svinīgāka izteiksme (no tā laika pazīstami "še
turpmāk" un "treša valsts", kas nav plaši akceptēti), var būt tieši izmantotas franču et notamment atbilsmes no 1994. gada
franču-latviešu vārdnīcas (et – un, notamment – jo īpaši). "Latviešu interpunkcijā" un akadēmiskajās gramatikās
iespraudumu aprakstā nav piemēru, kur jo
īpaši vai tā analōgs lietots aiz un.
Preambulā and in particular liecina par dialektisko vienību general and particular (vispārīgais un sevišķais) – tâ izprotams and: tiesību aktu izdod uz "visa līguma un sevišķu normu" pamata. Citādi un nelōģiski vienotu veselumu ar tā daļu: "ņemot vērā Līgumu un tā pantu".
Teorētiski norāde varēja būt citāda. Teikuma daļu, ko neatkārto (ņemot vērā), aizstāj ar pauzi runā un domuzīmi rakstos: ņemot vērā Līgumu un īpaši/sevišķi – tā X pantu. Ar iespraudumu: ņemot vērā Līgumu, īpaši/sevišķi tā X pantu; tādu ievadītājvārdu neatdala ar pieturzīmi. Vācu redakcija iztiek bez "dialektikas": gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, insbesondere auf Artikel 81 Absatz 2.
Praktiski – šo mulsuma laikmeta liecību nevajag kustināt. Attiecīgo vietu tiesību aktā „jo īpaši” nelasa (varbūt vienīgi Pupas kungs no britu TV seriāla).
Taču katru skaŗ tiesību aktu pantos ietvertās normas – arī valodiski. Likuma "burts". Starptautiskos tekstos salikums "jo īpaši" kuplo ar gluži vai terminolōģisku "precizitāti". Mazāk citur – ieskats tīmeklī ar meklētājprogrammu rāda, ka tas lielākoties atrodams sakarā ar starptautisko integrāciju. Meklējot, piem., "īpaši ārlietas", atrodam, ka jo īpaši sastopams galvenokārt ES materiālos, turpretim Latvijas mediji un iestādes lieto [it] īpaši.
Valodiska savdabība (maigi sakot) nav tikai eirotulkojuma "marka". Tâ kâ ANO un ES tekstu korpusu izmanto mašīntulkošanā (arī Google Translate), tā īpatnības negatīvi ietekmē rezultātus daudzās sfērās.
Blakus literārajai valodai, izlokšņu valodai un sarunvalodai mums nav vajadzīga "tulkojumvaloda".
Ko vērts darīt?
Kâ teksta daļu saistītājs un iesprauduma ievadītājs angļu in particular (sākumā vai aiz komata, bez and) ir raksturīgs, taču neprasa tam uzticīgi pielaulāt jo īpaši, kas nav tikpat raksturīgs mums. Bez tam aiz komata "jo īpaši" apgrūtina lasīšanu: jo
uztveŗ par saikli un gaida pamatojuma palīgteikumu, kur būs kādi "īpaši"
jautājumi. Tādēļ "Tildes" Gramatiķis "jo īpaši" aiz komata uzskata par nepilnību un mudina nelietot.
Noteikti jāpārsveŗ angļu in particular atbilsmes jo īpaši tiražēšana tur, kur in particular netulko ar iespraudumu. Pastiprinājumu, konkretizējumu u. c. var izteikt ar teikuma locekli. Veida vai mēra apstāklī nav jēgas kopā ar īpaši lietot partikulu jo – tā pastiprina nākamo vārdu, un tuva nozīme ir arī pašam īpaši. Piem., "trūkumus apzināmies jo skaudri" nozīmē, ka tos apzināmies īpaši skaudri. Teikumā "māte jo īpaši mīl jaunāko meitu" būtu liekvārdība. Kādas normas var būt jāņem vērā īpaši, nevis "jo īpaši".
Iespraudumā angļu in particular pēc nozīmes var
atbilst sevišķi (vislabāk!), īpaši, galvenokārt, pirmām kārtām, vis(u)pirms, galvenais u. c. Arī risinājumi kaimiņvalodās liek pārdomāt aprakstīto "mehānisko" praksi:
igauņu eelkõige 'vispirms, galvenokārt', leišu ypač 'īpaši,
sevišķi', reizēm pirmiausia vai visų pirma 'vispirms, pirmām
kārtām'.
Angļu in particular atveidot ar "jo īpaši" nav prātīgi. Angļu-latviešu vārdnīcā tādas
atbilsmes nemaz nav. Ir in particular – sevišķi; īpaši.
[1] Mūsdienu
latviešu literārās valodas gramatika. – R.: Latvijas PSR ZA izdevniecība, 1959.
[3] https://eduspace.lv/pluginfile.php/867/mod_label/intro/Pieturzimes_teikumos_ar_savrupinajumiem_un_iespraudumiem.pd
[4] http://vardotaja.blogspot.be/search/label/iespraudumi
Paldies, Pēter, par rakstu! Ar šīm netveramajām (ne)atbilsmēm ir grūti strādāt un vēl grūtāk ir tās skaidri izprast un aprakstīt.
AtbildētDzēstKā Jums šķiet, vai, tulkojot ‘unique’, it sevišķi tehniskajos tekstos (http://termini.lza.lv/term.php?term=unique&lang=EN), vienmēr būtu jāsamierinās ar tulkojumu ‘unikāls’?
Arī "vienvienīgs" ('alleinig; ausschließlich'), kas vēlāk nozīmē 'viens vienīgs; vienlaidu', nevis 'kāds ir viens vien'. (Varbūt tajā nozīmē arī "vienvienāds", kam ME jautājuma zīme.)
DzēstDatorikā un numerācijā "unique" ir "unikāls", bet citādi tehnikā vai to daudz lieto? To pārāk daudz izmanto cildinoši, kā "fantastisks" u. c., un tas aizmiglo tā pamatnozīmi. Mantoti vārdi, kas varētu izteikt līdzīgu jēdzienu (vienreizējs, atsevišķs, vienpatīgs, neatkārtojams, izcils), netiek tā lietoti. Taču tos un citus var izmantot, ja angļu "unique" lietots plašākā, neprecīzākā nozīmē; "unique opportunity" diezin vai ir "unikāla iespēja" - drīzāk tā ir "izcila, vienreizēja iespēja".
AtbildētDzēst