Sprāgst un aprakti tiek krituši lopi. Maitas.
Mirušo
apglabā vai apbedī, un tikai Lutera dziesmas tulkojumā aprakšana parādās
cerīgā gaismā:
Nu gribam aprakt mirušo,
To segt ar zemi svētīgo,
Bet stāvot drošā ticībā,
Ka nāves vara salauzta.
Bet kāpēc vairākos oficiālos tekstos atrodama „atkritumu apglabāšana”?
Tāpēc, ka muļķīgu joku uztvēruši par risinājumu.
Tas ir necienīgi pret cilvēku, un tā ir tulkotāja un ierēdņa nabadzības apliecība.
EN waste disposal ir atkritumu aizvākšana – to saka arī vārdnīca. Aizvākšana no acīm vai no vides.
Sadzīves atkritumus var specifiski iestrādāt izgāztuvē, sadedzināt vai pārpelnot īpašā krāsnī. Vai pārdot uz ārzemēm. Tik un tâ disposal ir aizvākšana.
Arī kodolatkritumus neapglabā kâ mironi – tos var ievietot īpašās nišās Norvēģijas kalnos, kur tie tiek (noteiktā veidā un vietā) noglabāti jeb ieglabāti. Turklāt „Euratom” līguma 35. pants paredz galīgu aizvākšanu jebkādā veidā, nevis specifisku „apglabāšanu” (kâ reizēm nejēdzīgi tulkots). Tā nenozīmē arī „likvidēšanu” (kâ tulkots citur).
Atkritumus varētu iebedīt, bet var arī bez tāda vārda iztikt.
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru