Analīzei
1. „Galīgo antidempinga maksājumu tādas Korejas izcelsmes molibdēna stieples importam, kas pēc svara satur vismaz 99,95 % molibdēna un kā maksimālais šķērsgriezums pārsniedz 1,35 mm, bet nepārsniedz 4,0 mm, piemēro arī, importējot Korejas izcelsmes molibdēna stiepli, kura pēc svara satur vismaz 97 % molibdēna un kā maksimālais šķērsgriezums pārsniedz 1,35 mm, bet nepārsniedz 4,0 mm.”
Nemākulīgajā „latviskojumā” divreiz parādās ģenitīvs kā, kas nav lietojams apzīmētāja palīgteikuma ievadīšanai.
[Atgādināsim, ka ģenitīvu kā var lietot papildinātāja palīgteikumā, piemēram: Muita ir noteikusi, kā šķērsgriezums drīkst pārsniegt 1,35 mm – tā ir volframa stieple.]
Ir arī citāda nevērība – nav kārtības ar pakārtojamiem vārdiem. Laba prakse prasa vienlīdzīgus (viena veida) palīgteikumus (kas attiecas uz vienu virsteikumu) ievadīt ar vienādu pakārtojamo vārdu:
Galīgo antidempinga maksājumu
tādas Korejas izcelsmes molibdēna stieples importam, kura pēc svara satur vismaz 99,95 %
molibdēna un kuras maksimālais šķērsgriezums
pārsniedz 1,35 mm, bet nepārsniedz 4,0 mm, piemēro arī, importējot Korejas
izcelsmes molibdēna stiepli, kura pēc
svara satur vismaz 97 % molibdēna un kuras
maksimālais šķērsgriezums pārsniedz 1,35 mm, bet nepārsniedz 4,0 mm.
Pakārtojamais kurš palīdz uztvert teikuma daļu attieksmes un skaidri izsaka ievadīto palīgteikumu uzdevumu: aprakstīt, izdalot no citu vidus. Pirmajā palīgteikumā tas arī veido saskaņu (un sakaru) ar vārdu stieple sieviešu dzimtē.
Objektus līdzīgi aprakstot, ir svarīgi veidot līdzīgas (paralēlas) konstrukcijas.
Teikums ar nevienādiem vietniekvārdiem (iespējami otrajā daļā) nebūtu pārprotams, taču nebūtu arī viegli uztveŗams:
Galīgo antidempinga maksājumu
Korejas izcelsmes molibdēna stieples importam, kura pēc svara satur vismaz 99,95 % molibdēna un kuras maksimālais šķērsgriezums pārsniedz
1,35 mm, bet nepārsniedz 4,0 mm, piemēro, arī importējot Korejas izcelsmes
molibdēna stiepli, kas pēc svara satur
vismaz 97 % molibdēna un kuras maksimālais
šķērsgriezums pārsniedz 1,35 mm, bet nepārsniedz 4,0 mm.
2. In September, the Commission launched a public consultation to help identify ways to simplify payments on cross-border e-commerce transactions in the EU. \\ „Septembrī Komisija sāka sabiedrisku apspriešanu, lai apzinātu veidus, kādos iespējams vienkāršot maksājumus pārrobežu e-komercijas darījumos Eiropas Savienībā.”
Ja tulkotājs burtakalps leģitīmi vēlas saglabāt „daudzveidību”, latviskāks būs nākamais teikums. Bez tam, ja vienmēr ļoti vajag ar palīgteikumu atveidot apzīmētāju, ko ievada EN to, tad te tādi ir divi:
Septembrī Komisija sāka sabiedrisku apspriešanu, kas palīdzēs apzināt, kādos veidos iespējams vienkāršot maksājumus pārrobežu e-komercijas darījumos Eiropas Savienībā.
Te tas pats teikums citā koncepcijā (pieņemot, ka uzsveŗamā informācija ir apspriešana):
ES pārrobežu e-komercijas darījumu
maksājumu vienkāršošanas veidu apzināšanai Komisija septembrī sāka sabiedrisku
apspriešanu.