Tulkojot ievadītājvārdus, kuŗos ir particular, reizēm izmanto vārdu konkrēts:
The procedure for amending annexes of the Convention is governed by Article 17. More particularly, any proposed amendment must be made by a Party and communicated by the Secretariat to all Parties. \\ „Konvencijas pielikumu grozīšanas kārtību reglamentē 17. pants. Konkrētāk, grozījums ir jāierosina kādai no pusēm un sekretariātam par to jāpaziņo visām konvencijas pusēm.”
Ievadītājam galvenais ir funkcija – sasaistīt ar iepriekšējo. To tas izpilda apmierinoši. Taču vārdam konkrētāk ir arī leksiska nozīme, un tā te diez ko neder. Viena no particular atbilsmēm ir 'sīks', tāpēc konkrētāk vietā var iedomāties „sīkāk”, „tuvāk”, „precīzāk”. Ja saka „konkrētāk”, jādomā, ka pirmāk runāts „nekonkrēti” – lai gan īstenībā nosaukti konkrēti panti, kuŗu saturs nu tiks atklāts.
Var teikt: Proti / Tâ, grozījums ir jāierosina kādai no pusēm un sekretariātam par to jāpaziņo visām konvencijas pusēm.
Cits piemērs ļauj apdomāt precizētāja in particular atveidi teikumā ar noliegumu:
These principles do not aim at distorting competition and in particular do not aim at locking companies into deals with one provider. \\ Šo principu mērķis nav kropļot konkurenci un nepavisam nav piesiet uzņēmumus vienam pakalpojumu sniedzējam.
Ļoti bieži particular ir salikumā in particular, ko izmanto par apstākli vai ievadītājfrāzi. Kâ apstāklis tas līdzīgs particularly un viegli tulkojams: sevišķi, īpaši. Bet izteikuma ievadā (In particular,...) tam atbilst izcēlēji galvenais, vissvarīgāk, sevišķi, galvenām kārtām, katrā ziņā u. c. (Tie labi izskatās hipertrofētā „jo īpaši” vietā, par ko ziņā „jo īpaši”.)