1. lest – “lai ne”
Vārdnīca dod uzvedinošu atbilsmi, bet praktiķim ir jāzina, ka tulkojot ne-
būs darbības vārdā.
More and more mothers are trapped in abusive relationships and are afraid to
signal domestic violence lest their children be taken away from
them. \\ Arvien vairāk māšu ir ierautas vardarbīgās attiecībās un baidās ziņot
par vardarbību ģimenē, lai viņām netiktu atņemti bērni.
Coarse cooking salt (fine salt is not used, lest too much salt be
absorbed by the meat). \\ Rupjā vārāmā sāls (smalko sāli neizmanto, lai gaļa
neuzsūc pārāk daudz sāls).
Nākamā teikuma atveidotājs atminējis nozīmi, taču lieki mainījis jēgu:
Certain principles must be taken into account, in particular, the principles
of equal treatment and of proportionality, lest too broad a discretion
lead to legal uncertainty. \\ “Jāņem vērā noteikti principi, tostarp
vienlīdzīgas attieksmes un samērīguma principi, jo pārāk plaša novērtējuma
brīvība varētu izraisīt tiesisko nenoteiktību”.
Angļu teikuma brīdinājums ar subjunktīvu (konjunktīvu) lead jāizsaka
tieši, nevis ar pieļāvumu. Mūsu gramatikā nav subjunktīva. Angļu subjunktīvs nav jāatveido ar kondicionāli (nerealitāti), der indikatīvs: jāņem vērā
noteikti principi, sevišķi vienlīdzība un samērīgums, lai pārāk plaša
brīvība neizraisa tiesisku nenoteiktību.
Nākamajā piemērā angļu teikums pārfrāzēts:
it is essential that financial institutions anticipate in a smooth and
timely fashion the transition to the standards, lest any delay should
increase the costs of transition and undermine financial stability \\
“ir svarīgi, lai finanšu iestādes paredzētu vienmērīgu un laicīgu pāreju uz
standartiem nolūkā nepieļaut kavēšanos, kas varētu paaugstināt pārejas izmaksas
un mazināt finanšu stabilitāti”.
Citā reizē tāda māka lieti der, taču teikumu nevajag lieki modulēt. Piemēram, abus nolūkus (ar lai) var
savienot: ir svarīgi, lai finanšu iestādes paredz vienmērīgu un
laicīgu pāreju uz standartiem un nekāda kavēšanās nepaaugstina pārejas
izmaksas un neapdraud finansiālo stabilitāti.
Subjunktīvā ar should nav vēlējuma. Kondicionāļa (vēlējuma) formas
(varētu/būtu utt.) būtu jālieto tad, ja kondicionālis būtu lietots angļu
teikumā vai tādas prasītos līdzīgā latviešu teikumā.
Piemērā jēga drīzāk sasaucas ar imperatīvu (pavēles izteiksmi): lai
nepaaugstina!
2. unless – “ja ne”
Angļu unless nozīmē ja (nevis ja vien, kas ir viens no angļu if
only tulkojumiem). To lieto nolieguma teikumā – tas ir galvenais, kas to
atšķiŗ no if. Piemēram:
Unless otherwise specified, the provisions in force shall
apply. \\ Ja nav noteikts citādi, piemēro spēkā esošos noteikumus.
Nosacījuma palīgteikumi ar unless (tāpat kā ar if) bieži attiecas
uz nākotni, būdami tagadnes formā, un to nu gan māca skolā: tie jātulko
nākotnē. Piemēram:
Unless we turn this alarming trend around, the burden of
cancer on our families, our health and social systems and our economies will
continue to grow. \\ Ja šo satraucošo tendenci neapturēsim, turpinās
augt nasta, ko vēzis uzkrauj ģimenēm, veselībai, sociālajām sistēmām un
ekonomikai.
Partikula vien var pastiprināt, piemēram:
People with disabilities have the right to reasonable accommodation unless
such measures would impose a disproportionate burden on the employer. \\
Invalīdiem ir tiesības uz piemērotiem palīglīdzekļiem, ja [vien] attiecīgi
pasākumi neuzveļ nesamērīgu nastu darba devējam.
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru