13.2.21

„ārkārtas grūts uzdevums”

 

Pēc Padomju Krievijas pārdēvēšanas 1924. gadā radās SPRS jeb Socialistisko Padomju Republiku Savienība. Pareizi! Arī 1919. gada invāzija bija saukusies Latvijas Socialistiskā Padomju Republika (LSPR, nevis LPSR). Taču 1940. gadā kārtību izjauca visur. Noziedzības vēsturē iegājis akronīms PSRS.

Jā, protams apzīmētāju secība.

Šis ir sarežģīta temata pieteikums. Teorētiski apraksti pastāv*, taču svarīgāk būs iegūt padomu praktiskā EN-LV sastatījumā. Galvenokārt tāpēc, ka LV tulkojumā bieži vajadzīga vārdu secība, kas atšķiŗas no secības EN oriģinālā.

Mums:

1) apzīmētāju izsaka atšķirīgiem līdzekļiem,
2)
ir daudz apzīmētāju ģenitīvā,
3)
lielumlielais vairums apzīmētāju ir apzīmējamā vārda priekšā,
4)
atšķiŗas atšķirīgu apzīmētāju attālums no apzīmējamā vārda,
5) apzīmētāji savā starpā var būt vienlīdzīgi vai nevienlīdzīgi
.


Ja apzīmētāji atšķirīgi, tieši priekšā lietvārdam var likt ģenitīveni; reizēm var izveidot apzīmētāja salikteni ar apzīmējamo lietvārdu. Tam priekšā savukārt var būt īsts lietvārda ģenitīvs. Bet lokāmais apzīmētājs var orbitēt brīvāk, kamēr vien uztveŗama tā locījuma saikne ar apzīmējamo vārdu.

Daži piemēri, kur ar vārdu secības maiņu bijis iespējams panākt lielāku skaidrību:

Commission for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources \\ Antarktikas jūras dzīvo jūras resursu saglabāšanas komisija

certain interim protective measures relating to African swine fever in Poland \\ daži pagaidu aizsardzības pagaidu pasākumi sakarā ar Āfrikas cūku mēri Polijā

Latvia replied to the supplementary letter of formal notice and subsequently notified additional national implementing measures \\ Latvija atbildēja uz papildu oficiālā paziņojuma papildvēstuli un pēc tam paziņoja par saviem papildu valsts īstenošanas papildu pasākumiem [/ papildpasākumiem]

free nutritious hot meals to children \\ bezmaksas uzturvielām bagāts silts bezmaksas ēdiens bērniem

online information sessions \\ tiešsaistes informatīvi tiešsaistes seansi


Kārtula „lokāmais apzīmētājs priekšā nelokāmajam” nav aksiōma. Katrs vārdu savienojums var negaidīti paplašināties. Jaunais apzīmētājs attiecas vai nu uz visu veco jēdzienu, vai tikai uz kādu no tā vārdiem.

Bieži var tulkot pēc šādas shēmas:

[lokāms apzīmētājs] [lielais apzīmētājs ar EN for] [lokāms apzīmētājs] apzīmētājs ģenitīvā [lokāms apzīmētājs] → paskaidrojamais vārds

Piemērs: EN electronic system for animals’ movement notifications \\ 1. elektroniskā dzīvnieku pārvietošanas ziņojumu sistēma // 2. dzīvnieku pārvietošanas ziņojumu elektroniskā sistēma

1. Šāds tulkojums īsti neiztur pārbaudījumu teikumā (lokot): lasītājs smies par elektronisko dzīvnieku pārvietošanu, un prieka nebūs no elektroniskās dzīvnieku pārvietošanas. Tikai izvairīšanās no kādiem locījumiem dod kontekstuāli ciešamu iznākumu. 

2. Šāds tulkojums kokains, taču stingrs.


Daudzapzīmētāju salikuma tulkojumā var būt vairāk par vienu labu risinājumu, bet var nerasties viens vislabākais. Viens no iemesliem – vajadzība vienā LV teikumā ietvert visu EN teikuma informāciju. Latviešu rakstītājs tekstu veidotu citādi, taču lietišķā tulkojumā var būt jāatdarina oriģināla teikumu robežas.

Varbūt tulkošanas rezultātus var uzlabot, kaldinot, atdzīvinot un lietojot vairāk īpašības vārdu un, kur var, salikteņus.


Pakāpeniski pakārtotu apzīmētāju virknē katram apzīmētājam (vai to grupai) būtu jāapzīmē nākamais (vai to grupa). Šādā (mazliet safabricētā) daudzpakāpju savienojumā katru nākamo vārdu paskaidro iepriekšējais: būvdarbu koncesijas līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas konkursa sludinājuma publicēšanas termiņš. Pāris vietās gan apzīmētājs varbūt paskaidro divu vārdu savienojumu, nevis tikai vienu nākamo vārdu. Te visi ģenitīvi ir īsti (nav ģenitīveņu, t. i., vārdu, ko lieto tikai ģenitīvā), taču dažādas nozīmes (piederības, objekta, īpašības utt.).


Atsevišķi izskatāmas ir iespējas kādus apzīmētājus iekārtot aiz apzīmējamā vārda. Ieskatam: minēto salikumu online information session var atveidot informatīvs seanss tiešsaistē, lai galvenais apzīmētājs informatīvs paliktu nedalāmā vārdkopā, bet vārds tiešsaistē paliktu uztveŗams kā vārdkopas apzīmētājs.


* Par piemēru lai citējam Ilzi Lokmani:



Nav komentāru:

Ierakstīt komentāru