Tā var būt meitene, kas noņemas ar suņiem. Ja runā par suni, tad ir saprotams, ka ar to humoristiski apzīmē kucīti. Taču ne mazums eirotautiešu uzskata par progresīvu pienākumu latviešu valodā ievazāt angļu valodas problēmas. EN bitch nozīmes maiņa par sliktu 'kucei' un par labu 'draņķei' dažiem liek vairīties no LV vārda kuce tiešās nozīmes. Lamājoties (un tulkojot EN bitch kā lamuvārdu) LV saka kuņa, bet son of a bitch ir suņabērns vai, pavisam nikni, kuņas bērns. Sieviete, par ko EN saka bitch, LV ir maita. Bet bez kārtīgas kuces nebūs arī kucēnu. Nav dzirdēts par suņu sievietēm, vīriešiem un zīdaiņiem.
EN vārdi indoor(s) un outdoor(s) ir salikteņi, un kaunīgie latvieši jau nevar citādi. Tā sarodas "iekštelpas" un "ārtelpas" tur, kur LV ir telpas un ārs. Ja vieglatlētikas sacensības ir telpās, tad skaidrs, ka būs īpašas konstrukcijas skrejceļš un nebūs mešanas, un pretstats ir ārā (piemēram, rekordus uzskaitot atsevišķi). Ir temperatūra telpās (parasti istabas temperatūra), un ir āra temperatūra. Ir telpaugi un āra augi. Vārds ārtelpa var noderēt, ja to precīzi lieto par norobežotu platību, kas ietilpst ēkas konstrukcijā vai tai piekļaujas, piem., lievenis vai grilnīca, kas atmosfēriski ir ārā, bet būvnieciski un funkcionāli līdzinās telpām; šķūnīti, garāžu, verandu un ķemertiņu var nodēvēt par "ārtelpām", ja jāiet ārā, lai tajās nokļūtu. Pilsētbūvē ar ārtelpu saprot labiekārtotu vidi starp ēkām – nu tad gan pretstatam kādreiz var izmantot vārdu "iekštelpa".
EN this var lietot izteikuma ievadā (bez lietvārda), kur LV lieto tas. Kādi švauksti un švaukstenes saka, piem., "šis man patīk", cenzdamies elkvalodai tuvoties pat fonētiski – vēl tik jāievieš starpzobeņi ("svepstskaņi", kā tos nosaucis J. Dravnieks). Norādāmā nozīmē problēmu nav: EN this vs. that tajā pretstata tāpat kā LV šis :: tas.
Neticami, ka angļu valodas dievinātāji tik slikti to prot. Vārdnīcās neskatās, fonētisko alfabētu nesaprot (jo amerikāņi to tikpat kā nelieto). Atgādināsim, ka EN quinoa [ˈkiːnwɑː] LV ir kinoja. Ļoti līdzīga ir attiecīgā vārda rakstība un izruna franču, vācu un spāņu valodā, caur kuŗām tas nāk no kečvu kinua. Nevienā no tām nav izrunas ar [kv].
Saluši kartupeļi nudien ir salkani. Tos var izbarot tiem, kuŗi par "saldajiem kartupeļiem" dēvē batātes. Tie laikam nav lasījuši nevienu aizjūŗas ceļojumu stāstu, nevienu solīdu pavārgrāmatu. Un tad – piedāvāt viņiem batātes, lai redz, ka tās nav kartupeļi. Nav arī "kartupeļu batāšu", kā tās apzīmē vienā otrā ēstuvē.
Ziedonis dzejoja tā: "Ja prasa "Kas te atbild?" – Tad teic: "Viss kolektīvs." Jo tā tu vienmēr būsi No atbildības brīvs." Angļu valodā vārdu atbild šajā nozīmē var pārtulkot ar vārdiem is responsible. Ar vienu vārdu ne. Bet latviski ir atbildīgs nozīmē pozitīvu raksturojumu: Ministrs ir rūpīgs un atbildīgs. Var gan būt, piemēram, par kādu lietu atbildīgais. Un reizēm frāzi ir atbildīgs lieto 'vainīgā' nozīmē, piemēram: Par okupācijas seku nelikvidēšanu atbildīgs ir "Latvijas Ceļš". LLVV nav piemēru (jādomā, ka tīšām), kur izteikums ir atbildīgs būtu lietots tiesību normā vai tās atstāstā.
Kā marksisti, iepīdami šķiru cīņu, vai kā krievu fašisti, tēlodami "krievu pasauli", kur tās nav bijis? Amerikānismu rewrite history visbiežāk kalko sporta žurnālisti. Pārrakstīšanai semantisks sakars ar rewrite ir tad, ja vēsturi raksta no jauna, to papildinot ar jaunām uzvarām. Tad labi var lietot klišeju pāršķiŗ/raksta jaunu vēstures lappusi. Vai vienkārši raksta/taisa vēsturi. Bet pārrakstīšana pie mums ir tīša vēstures viltošana un patiesības noklusēšana.
Provinciālisma piemērs. EN gipsy vairs nenozīmē tikai 'čigānu' – tas var apzīmēt katru romantiski "klaidonīga" dzīvesveida piekopēju. Otra problēmas puse nav lingvistiska – šis vārds angļu valodā tiek upurēts uz kāda politiska altāra.
LV čigāns gan ieguvis papildnozīmi kā budēļa sinonīms, taču pamatnozīmi nav mainījis. Ar to var labi apzīmēt visus pasaules čigānus. Taču tie, kas tīšām taisa problēmas, saviesuši "romus"... Jāsaprot, ka ar romu vārdu pareizi apzīmē tikai vienu čigānu grupu un neapzīmē tos, kas sevi dēvē par sintiem vai citādi.
Tā (ar uzsvaru uz otro zilbi) tiek dēvēts netālu no Gruzijas kūrortpilsētas Bordžomiem iegūtais minerālūdens. Uzsvars un "ž" ir radies krievu valodā un pārgājis franciskā transliterējumā; arī angliski bijis Borjom/Borzhom. Ja to uzskata par kopjamu tradīciju, var tā turpināt.
Gruzīnu vārdos uzsvara nav, un pilsētas nosaukumā ბორჯომი ir burts ჯ, kas atbilst dž, nevis ž. Arī minerālūdens piegādātāja internacionalizētajā (angliskajā) firmā un preču zīmē lasāms Borjomi (izrunājams ar dž).
Tā kā Lielajā pasaules atlantā gruzīnu vārdi atveidoti pareizi un pie vārdiem, kas beidzas ar -i, nav norādes par locīšanu, pilsētu var saukt par Bordžomiem un minerālūdeni par Bordžomu ūdeni (pēc Valmieras ūdens parauga). Cienītāji var teikt īsi: bordžoms. Protams, ar latviešiem parasto pirmās zilbes uzsvaru.
Tik spocīgi reizēm lasa un atveido angļu vārdu kale. Ar pilsētu Kalē vai franču virtuvi tam nav sakara. Drīzāk tam ir radniecība ar vācu vārdu Kohl, kas tāpat kā angļu kale sen patapināts no latīņu valodas un vispārīgi nozīmē kāpostus. Specifiskā nozīmē tas ir kāposts, kas neveido galviņu – lapu kāposts, un kādu tā varietāti sen izmanto par lopbarību. Tagad lapu kāpostus var par labu naudu iegādāties lielveikalā:
Angļu vārdu lasīšanas noteikumi ir jāiemāca skolā. Šis ir viens no pirmajiem: ja vārda beigās ir e, to neizrunā, bet saknes patskaņa burtu lasa gaŗi. Gaŗš a ir [ei]. Vārdu kale var izmantot par paraugu.Pietika valodniecei publiski izskaidrot, ka tagad vairs nav finanču, kā miera laikā, un finansu, kā krievu laikā, bet ir finanses ar š daudzskaitļa ģenitīvā (finanšu), lai lietojums strauji uzlabotos. Taču pareizo formu sāka pavisam nepareizi spraust arī īpašības vārda finansiāls vietā, pat tulkojumos, kur angļu vārds ir financial. Piemēram, jums ir grūtības ar finansēm – bet tās ir jūsu finansiālās grūtības; tās nevajag pierakstīt finansēm. Tāpat krīzes un problēmas parasti ir saimnieciskas, finansiālas, sabiedriskas utt.
To pievienojam buķetei, pabalstot kādas tulkotājas izteikumos feisbukā. Tas nāk no FR déjà vu, kas nozīmē ne tikai burtiski 'jau redzēts', bet arī psiholōģisku parādību, kad liekas, ka noritošais jau agrāk piedzīvots. Parasti šo gallicismu ne tikai lieto nepareizi pēc satura, bet arī neprot ne uzrakstīt, ne izrunāt. Anglofōni (varbūt kādas masu kinofilmas iespaidā) to izrunā /ˌdeɪ.ʒɑː ˈvuː/, bet franči savā valodā saka /de.ʒa vy/ (tā jāizrunā, ja grib to iepīt latviskā izteikumā). Bet lietotāji vaļā muti klausās cits citā, nevis frančos. Folklōra būtu 'tautas zintis', bet te laikam var runāt par mutvārdu piesārņojumu.
Muļķīgs kalks un māžošanās pakaļ anglofōniem. Angliski ir iespējams pateikt got/became emotional ar nozīmi 'klaji izrādīja emōcijas'. Taču emocionalitāte ir personības īpašība, un tās tik lēti nemainās. Tāpat kā nevar pēkšņi kļūt drosmīgs vai gudrs, tā nevar "kļūt emocionāls". Ja cilvēks ir emocionāls, viņš var kādos apstākļos ļauties / dot vaļu emocijām. Emocijas ir jūtu izpausmes. Emocionāls cilvēks var jūtas izrādīt biežāk un stiprāk nekā citi. Cits spēj emocijas apvaldīt. Nav slikti iemācīties jūtas izpaust. Bet nevar ar kādu mirkļa "emocionalitāti" attaisnot nesavaldību vai rupjību.
- "kiū desmit" un "kjuārkods"
Jauni cilvēki var nebažīties par koenzīma Q10 klātbūtni organismā un apzīmējumā "Q10" saskatīt citas svarīgas lietas (autobusu, kas no Kvīnsas ved uz Kenedija lidostu, vai 10. sūru, kas atklājusies Jonam).
Bet burtu Q skolā mācīja. Ja neiemācīja valodu stundās, iemācīja kādā no eksaktajiem priekšmetiem. Varbūt attaisnota iemesla dēļ klasē nebija vikipēdists, kuŗš latvisko nosaukumu nav iedomājies uzrādīt: https://lv.wikipedia.org/wiki/Q.
Vikipēdistu mazliet attaisno šķirkļa kū neesība Tēzaurā. Bet kur lai Tēzaurs to rautu?
Latviešu terminolōgi ir talantīgi izdomājuši kvadrātkoda vārdu – kvadrātkods ir kvadrātisks un veidots no kvadrātiņiem. Tomēr nevedas tā popularizēšana. Vai, ticamāk, tā notiek pārāk šaurā lokā.
Nevar gribēt, lai tauta lieto Terminolōģijas komisijas radījumus un neradījumus, ja 2016. gadā pasaulē laisto līdz 2024. gadam sadzirdējusi un apguvusi tikai minoritāte: tulkotāji, redaktōri, datōristi (un nebūt ne visi).
Šveicietis ar vācisko uzvārdu Reuter, kas ir arī latviešiem (Reiters), pirms pusotra gadsimta izveidoja organizāciju, kam eirōpieši uzticas līdz šai baltai dienai – Reitera aģentūru. Latviešu presē šī ziņu (ilgus gadus – telegrāfa) aģentūra dažādos laikos tā arī dēvēta. Kārtīgos izdevumos tas turpinās. Citreiz rakstīts tikai vārds Reiters vai nelokāms oriģināls Reuters, vai latviski Reuters, kas locīts. Jaunieti, kam augstskola nav paguvusi iemācīt visu – uzticies L. Ceplīša norādījumiem un MK noteikumiem, kas iedrošina vācu eu atveidot ar latviešu ei! Kad runā angliski, cieni arī britus, kas paturējuši vāciskajai līdzīgu izrunu /ˈrɔɪtərz/!
Vācu valodas pratēja ausīm savādais [z] ir radies latvieša artikulācijas orgānos (tāpat, kā piepeši vietā mēdz būt piepeži). Lieto arī aizguvuma devējas valodas vārdam atbilstošo šaise.
Savādi arī tas, ka slenga vārdnīca skaidro tā leksisko nozīmi. To vairāk lieto ar emocionāli ekspresīvu vēstījumu. Vārdnīca varētu norādīt, ka tas tiek lietots "izsauksmes vārda nozīmē" (tāpat, kā tiek lietots vārds velns).
Ja lamājas vāciski, tad – ar glanci.
Ir jau vēl... 😕
Es lietoju «ilgtspējība» par atbilsmi «sustainability», tieši lai uzsvērtu modes vārda atšķirību no visām citām reālām spējām, piemēram, celtspējas, peldspējas, caurlaidspējas, dzimumspējas utt., kopumā vietnē Tezaurs.lv var atrast 80 tādus salikteņus. Manā izpratnē «ilgtspēja» nozīmē ‘spēju ilgstoši pastāvēt’, ko Daina Nītiņa piešķīrusi vārdam «ilgtspējīgums», bet «ilgtspējība» nozīmē ‘kāda subjekta vai sistēmas spēju radīt apstākļus ilgstošai, līdzsvarotai pašattīstībai un vienlaikus spēja neradīt apstākļus, kas veicina tās iznīkšanu vai pašsagrāvi’.
AtbildētDzēst