2026. gada 22. janvāris

remote [sensing etc.]


Ar EN remote apzīmētas tehniskas darbības un jomas sauc par tālvadību, tālizpēti, tālnoteikšanu, tālnolasi, tālzondēšanu, tāldiagnostiku utt. Daži vārdi izklausās neveikli, bet, ja tie ir pareizi veidoti, pie tiem pierod.

Vārddaļa tāl- ir arī agrākos terminos ar EN distant, kā tālmācība, un var būt līdzās aizgūtajai vārddaļai tele-. Piem., vārdu telemetrija lieto gk. komunālā patēriņa uzskaitei, bet tālmērīšana būtu termins visdažādāko lielumu noteikšanai no tālienes. Ierīce tālmērs būtu mērīšanai no attāluma (ar tālummēru mēra attālumu; šos praksē putro).

Labi saprotamais elements tāl- ir arī labi noslogots. Tas ir arī tādos vārdos kā tālbraucējs, tālšāvējs, tālmešana, tālsakari, tālsaruna, tālsatiksme, tāldarbība, tālmedicīna, kas parasti atbilst EN vārdiem ar long- (distance, range, haul). Vārds tāldarbs (darba organizācijas forma) aktualizējās 2020. gada vīruspasākumos — līdz ar tāldarbiniekiem, kas kantorī tikpat kā neiegriežas.

Tas ir produktīvs vārdu darināšanas un terminrades paraugs. Bet ir gadījumi, kad saliktenis ar tāl- nav ērts (pēc jēgas ir korekts, bet kāda iemesla dēļ nav pieņemams).

Tad jāuzdod jautājums: kāds pilns vārds ir tāl- vietā? Tā nozīmē galvenais nav liels ceļa gabals un attālums — tā ir nošķirtība, atstatums telpā un [ie]darbība no tālienes vai atstatuma, parasti bez redzamiem vai taustāmiem vadiem (radioviļņos, mikroviļņos u. tml.). Reizēm der vārds tāls, kā salikumos tālie luktuŗi, tālās brilles, kuŗiem gan ir sarunvalodas ekspresija.

Der arī attāls (termini.gov.lv tādu pilni) — ar niansi 'zināmā attālumā'. Daži termini ar attāls ir aiz matiem pievilkti, kur nav nepārprotamas norises krietnu gabalu no darbības veicēja. Taču var viegli iedomāties, ka speciālists kabinetā kustina sviras, lai kaut kur tālumā noritētu iedarbošanās uz kādu objektu.

Tālums vienmēr ir relatīvs. Tālu aizšaut var ar kaķeni un var ar raķeti. Cik tālu ir Tālie Austrumi, tik tālu nav tālais kosmoss.

Bet divdabis attālināts lietojams vienīgi tad, ja noticis attālināšanas akts. Ja kāds nonācis attālumā, tad attālinājies. Tur, kur [ie]darbības nosacījums ir attāluma vai atstatuma izveide, darbības objekts tiek attālināts. Tāds var būt arī darītājs vai viņa ierīce. Lai darbību varētu veikt, objektu attālina no sevis vai ierīces vai sevi vai ierīci attālina no objekta. Teiksim, fotogrāfs atvirza modeli vai atkāpjas, lai varētu glītāk nobildēt: attālinājies ir fotogrāfs, vai attālināts ir modelis. Taču nav "attālinātas fotografēšanas". Nekas nav "attālināts" tāpēc vien, ka pastāv attālums! Zemes objektus var mērīt no Mēness, un otrādi, taču te "attālināšanas" nav bijis kopš Saules sistēmas radīšanas.

Aiz vīruslaika apzīmējumiem ar "attālināt" slēpjas nejēdzība. Krieviem ir ī
pašības vārds, kas atbilst EN remote: "отдалённый прил. attāls". Tas nav darbības vārds divdabja formā. Bet krievināti latvietīši bazūnē pēc skaņas līdzīgo "attālināts" un vēl sataisa no tā apstākļa vārdu!* Tāda šīs kļūdas "eti[m]oloģija". 

Apstākli remotely pārtulkot vēl vieglāk: no tālienes, no attāluma, no atstatuma, pa gabalu (ne "attālināti"). Iespējams arī lietot apstākļa vārdu attāli; pie tā būtu jāpieradinās: vietas nozīmē ir vārds attālu, bet attāli būtu veida nozīmē; līdzīgu vārdu pāŗi valodā ir (augstu lidot :: augsti dziedāt).

Angļu remote atveidē var iemēģināt arī vārdu atstats
LLVV dod derīgu piemēru atstatā asimilācija (t. i., skaņu asimilācija nevis saskarē, bet atstatumā), un varētu būt arī atstatas tehniskas darbības. Iespējams regulāri izveidot apstākļa vārdu atstati; kādas darbības tad notiktu atstatiVariants  ģenitīvenis atstatu, bet labāks parasti ir lokāms vārds.


* Par neveiklo (strādāt) attālināti sk. rakstiņā Daži apstākleņi ar -i.

2026. gada 18. janvāris

apstākļa vieta


Informatīva teikuma sākumā apstāklim ir laba vieta. Angļu valodā apstāklis teikuma sākumā savrupināms, parādot, ka tas īpaši izcelts.


Taču te „pasāža” no dokumenta, kuŗā ir vairāku darbību virkne ar diviem darītājiem:

The Commission informed the managing authority of the intended decommitment by letter of 25 June 2015.

On 7 September 2015, the managing authority declared the agreement with the amount.

The Commission informed the managing authority about the date of the decommitment (28 September 2015) by e-mail of 15 December 2015.

On 2 November 2015 and subsequently on 24 November 2015, the managing authority on behalf of all Member States submitted through the computer system for data exchange with the Commission a request for the revision of the operational programme.


Hronoloģiski dokumentējot (spriežot pēc EN oriģināla), LV tulkojumā pareiza ir šāda kārtība:

2015. gada 25. jūnija vēstulē Komisija informēja vadošo iestādi par paredzēto atcelšanu.

2015. gada 7. septembrī vadošā iestāde paziņoja par piekrišanu minētajai summai.

2015. gada 15. decembrī Komisija e-pastā informēja vadošo iestādi par atcelšanas datumu (2015. gada 28. septembri).

2015. gada 2. novembrī un vēlāk arī 2015. gada 24. novembrī vadošā iestāde visu dalībvalstu vārdā datorsistēmā datu apmaiņai ar Komisiju iesniedza pieprasījumu pārskatīt darbības programmu.


Ja tiek uzskatīts, ka jāatspoguļo divu iestāžu mijdarbība, tās var uzsvērt, ieceļot teikuma sākumā:

Komisija 2015. gada 25. jūnijā informēja vadošo iestādi par paredzēto atcelšanu.

Vadošā iestāde 2015. gada 7. septembrī paziņoja par piekrišanu minētajai summai.

Komisija 2015. gada 15. decembrī e-pastā informēja vadošo iestādi par atcelšanas datumu (2015. gada 28. septembri).

Vadošā iestāde 2015. gada 2. novembrī un vēlāk arī 2015. gada 24. novembrī visu dalībvalstu vārdā datorsistēmā datu apmaiņai ar Komisiju iesniedza pieprasījumu pārskatīt darbības programmu.


Taču tā nav dabiska latviešu teikuma locekļu secība. Parasti tādus teikumus nesāk ar darītāju; apstākli neatbīda uz beigām, ja to nav domāts izcelt. 


2026. gada 17. janvāris

elipse

 

Valodniecībā par elipsi dēvē izlaidumu, kas tomēr saprotams vai secināms no pārējā teikuma vai konteksta. Eliptiska teikuma piemērs: Mudītei un Rudītei ir pa skaistam kaķim: Mudītes lien klēpī sildīties, bet Rudītes skrāpē. Ja vārdu kaķis katrreiz atkārtos, izklausīsies, ka runā ar tādu, kas valodu mācās.

Elipse ir arī vārdos, kas kalpo par terminiem. Latvijas brūnā ir pazīstama šķirne, un elidētais* vārds govs bez vajadzības nav klāt jākabina. Dalmācieši bez paskaidrojuma ir melnplankumainu suņu suga; igauņu dzinējs un latviešu dzinējs ir mazliet saīsināti dzinējsuņu apzīmējumi (elidēta daļa suns).


Bet te – kādi nopietni domāti ES termini, kuŗu jēgu bijis jāizvilina no dokumentu sacerētājiem. Latviskojums pirmā brīdī šķiet liekvārdīgs:

renewable projects         

renewable deployment

atjaunīgo energoresursu izmantošanas projekti

atjaunīgo resursu energoiekārtu ierīkošana // atjaunīgo energoresursu iekārtu ierīkošana

wind
wind installation

vēja enerģija
vēja enerģijas iekārta (parasti 
vējturbīna)

space

kosmosa apguve/izmantošana

quantum

kvantiskās tehnoloģijas

Angliski uzrakstītais neizsaka to, ko gribēts ielikt vārdos. Apzīmējumos tīšām izlaisti vārdi un atstāta tikai daļa no gaŗāka jēguma. Tie nav elidējumi, jo jēga nav noģiedama.

Pajautājot sacerētājiem par strupinājumiem space un quantum, atklājas, ka apzīmējumi tīšām īsināti, lai vajadzības gadījumā zem tiem varētu palikt vairāk. Tas, ko paliek, var būt vairāki miljardi eiru ES pētījumu un tehnoloģiju izstrādes finansēšanas programmās. Tas arī izrādās tāda īsa apzīmējuma "saturs". 

Ja tas ir virsraksts/rubrika, tulkot tiešām var ar vienu vārdu kosmoss un kvanti, jo jēgu** atsegs tālākais teksts.

Tādiem eliptiskiem terminiem pievēršama vislielākā uzmanība, un, kad vien iespējams, jāsazinās ar teksta autōru. 

Visbiežāk no trim angļu vārdiem tiek izlaists vidējais, bet nav retums, kad no diviem paliek tikai pirmais (sevišķi apzīmētāja funkcijā). 


* No grieķiem nākušajam lietvārdam elipse nav atbilstoša darbības vārda, tā vietā lieto latīnismu elidētVārda izlaidumu vai izlaišanu sauc par elipsi, skaņas – par elīziju.

** Te var būt, piemēram, kosmiskās infrastruktūras ierīkošana un kvantiskās datošanas iekārtu būve.


2026. gada 15. janvāris

reasonable

 

Angļu īpašības vārds reasonable ir starp "grūti tulkojamiem". 

Grūtumu nosaka vienveidīgas atbilsmes neesība. Tulkotājam, sevišķi iesācējam, gribas, lai būtu viens "labs" vārds  universāls tulkojums, kas der visur. 

Ielūkosimies angļu vārda uzbūvē un nozīmē un apkoposim dažas "jēdzīgākās" un "saprātīgākās" atbilsmes!

Ar EN izskaņu -able pareizi atvasina no darbības vārda, un tā vispārīgi atbilst LV -ams. Tāpēc nekavēsimies pie lietvārda reason. Darbības vārds reason pamatā nozīmē 'spriest; pārdomāt'. Regulārais atvasinājums reasoning  'spriešana; domu gājiens; pamatojums'. Atvasinājums reasonable vispārīgi nozīmē 'pareizā spriedumā balstīts' un nes līdzi niansi '[otram] saprotams'. 

Letonikas (sākotnēji "Avota") angļu-latviešu vārdnīca: 1. saprātīgs; reasonable being - saprātīga būtne; reasonable suspicions - pamatotas aizdomas 2. (par cenu) mērens; pieņemams. Vārdnīca "saprātu" nepārspīlē.* (Tā dara tie, kas pagrābj pirmo atbilsmi 'saprātīgs'.) 

Mūsu vārds saprātīgs ir atvasināts no lietvārda saprātsSaprātīgs ir cilvēks, kas apveltīts ar saprātu, un saprātīga var būt viņa rīcība: piemēram, lēmums, risinājums. Bet saprāts nepiemīt termiņiem, cenām utt.; ja kāds tos raksturo kā "saprātīgus", tā ir uzslava cilvēkam, kas to noteikšanā klausījis saprātam, bet tā paliek sarunvalodas robežās. Bieži tas ir semantisks angļu vārda kalks (valodas kļūda).

Angļu vārda reasonable atveide ir atkarīga no konteksta  reasonable ir apzīmētājs, kas tulkojams kopā ar apzīmēto vārdu. Vārdu savienojuma nozīme ne vienmēr tieši atvedināma no tā locekļu nozīmes  tā atklājas vārdu savienojumā. Tādēļ vārdnīcas pilnas vārdu savienojumu un frāžu (paraugu), kas atsedz vārda plašāko nozīmi. 

Tā atrodam virkni latviešu vārdu, kas tādos savienojumos var noderēt: pamatots, pārdomāts, dibināts, loģisks, prātīgs, jēdzīgs, racionāls, mērens, paredzams, pietiekams, pieņemams, pieejams, adekvāts.**

Jāievēro, ka reasonable pieder pie vārdiem ar pozitīvu konotāciju (nozīmes papildkomponentu). Tajā parasti ietverts vērtējums 'labs, pareizs, vēlams'. 


* "Avota" 2007. g. vārdnīca jau plašāk aptvērusi vārdu savienojumus.

** Labi rezultāti atrodami ES datubāzē IATE (https://iate.europa.eu/search/standard).


2025. gada 6. decembris

atvente


Čābiski, ka valodas kolektīva loceklis raksta un zvana Valodas konsultācijai, vaicādams, kā rakstāmi kādi vārdi. Ja nav "briesmīgi dārgās" Pareizrakstības vārdnīcas, tad taču ir Tēzaurs, kur palūkoties!

Bet reizēm nav tik vienkārši. Pastāv vārda deklinācijas (un dzimtes) varianti. Daudziem ir kļava, kādiem – kļavs. Kam nātre, kam – nātra. Citiem ir birzs, citiem – birze. Vieniem – sprands, otriem – spranda. Kādiem ir lenta, pārējiem – lente.

No "veclatviešu" avotiem un izlokšņu ("tautas dzīvās valodas") dotumiem valodas kopēji nu jau gadsimtiem kultivē rakstu valodu (literāro, standarta valodu). Daudz ir lemts par labu vienam vai otram variantam un slēgts kompromisu, varianti vairākkārt atzīti par līdzvērtīgiem vai pieļaujamiem. Reizēm ar tiem arī manipulēts (kā ar vārdu sāls).

Seno (mantoto) vārdu varianti rakstu valodā parasti ieviešas izlokšņu atšķirību dēļ. Deklinācijas varianti tomēr rodas arī svešvārdiem. Tā, process reiz bijis procese. Kādu laiku eholote bija eholots, līdz tika aizrādīts, ka tas ir saliktenis, kuŗa otrā daļā ir loteAtzīts skaitās parters, tomēr daudz kas notiek parterī, nevis parterā.

Vārda dzimte "oriģinālvalodā" nenosaka aizguvuma dzimti latviešu valodā, bet to var ietekmēt aizguvuma avots. Tā, franču vārdi ar izskaņu -age (kā garage, bagage) ir vīriešu dzimtē, bet to atbilsmes latviešu valodā parasti ir sieviešu dzimtē (ar -āža); aizguvuma devēja ir vācu valoda, kur tie ir sieviešu dzimtē.

Variantu un paralēlformu gadījumā jautājums "Kā ir pareizi?" var būt briesmīgs. Ja redzi, ka tiek lietoti varianti, tad taču katram variantam ir lietotāji, kas to iecienījuši. Un ja tev pateiks – ko ar tādu zināšanu darīsi? Slānīsi tos, kas saka "nepareizi"? Labāk jau cienīt citus tavas valodas lietotājus.


Ap aizpagājušā gadsimta beigām bijuši akurāt tie paši tagadējie varianti advents un advente: piemēram, "Dryvā" lietots advents, "Baltijas Vēstnesī" – advente. Vai katoļi vairāk inspirējušies no latīņu vīriešu dzimtes adventus? Variants advents tomēr atrodams arī baltiešu izdevumos. Vīriešu dzimtē ir gan DE Advent, gan PL adwent.

  • Ulmanim 1880. g. – advente.
  • Vidiņam (ap 1900. g.) advente.
  • Dravniekam 1924. g. – advents.
  • Konversācijas vārdnīcā – šķirklis advents. Bet turpat kāda periodiska izdevuma nosaukumā ir advente.
  • Valodniecības nodaļas sēdē 1933. g. 23. martā: "Kā rakstīt „atvente”, „advente”, „advents”? Atb. – teologi piejēmuši „advents”, ģen. -ta, šī forma arī paturama."
  • 1942. g. pareizrakstības vārdnīcā – advents.

Kultūra ar to beidzas – dodas trimdā. Endzelīns noklust. Paliek bastarda "advente". 

Formā "atvente" jūtama asociācija ar atnākšanu. Tā varējusi motivēt* uz variantu advente.

Šajā jautājumā meklējot jaunumus, atrodas labs publicistes raksts, kas neliktu sarkt arī valodniekam.

Korekti rīkojas Valodas konsultācija, uz jautājumu "Kā pareizi: advente vai advents?" atbildot aplinkus: "Ieteicams ir lietot .. ."

Tālākais gan priecīgo adventu padara par īstas jautrības laiku: LVA konsultācija iesaka lietot variantu advente, taču pievienotā saite ar VVC lapām aizved pie citāda atzinuma par pareizumu.


* Līdzīgi R. Grīsle: "Stendera 1789. g. vārdnīcā ir atvente, kam atšķirā no oriģināla ir siev. dzimte un ad- vietā at-. Svešvārds šķiet tuvināts latviskajam vārdam atnākšana, lai "tiem mīļiem latviešiem" vieglāk šo svešinieku izrunāt un saprast." (Labi nokārtoto neder pārkārtot. Brīvā Latvija: Apvienotā "Londonas Avīze" un "Latvija", 2001. g. 27. I).

Bez tam variantā atvente atspoguļojas vācu Advent izruna [atˈvɛnt].


2025. gada 8. novembris

slīpsvītra /|\ šķērssvītra


Reizēm dzirdams, ka slīpsvītra nav labi "saprotama". 

Tā nudien nav parasta pieturzīme (ja neskaita to, ka mūsu drukas pirmsākumos to lietoja apmēram komata nozīmē).

LVA Konsultācija slīpsvītrai atsevišķu sadaļu neveltī, taču Ainas Blinkenas "Latviešu interpunkcijā" (otrais, pārstrādātais izdevums, Zvaigzne ABC, 2009) ar piemēriem aprakstītas slīpsvītras funkcijas. 

Tā, 416. lpp. raksturots samērā jauns slīpsvītras lietojums: "5. Ar slīpsvītru atdala vārdus, kas izsaka savstarpēji aizstājamus jēdzienus. Šajos gandrīz džungļos ierodas lugas/izrādes galvenais varonis Vilis Daudziņš. (KD) Tālrunis/fakss 63924000. (LAv.)"

Tas būs pārņemts starptautiskā vidē tulkotu tekstu iespaidā. Par piemēru – jautājums angļu valodā aptaujā par publisko iepirkumu: 

Is the Tenderer a Small and/or Medium Enterprise? .. Gaidīta atbilde: YES/NO (tulkojama JĀ/vai IR/NAV).

Jautājums nav gluži skaidrs, jo atsevišķs respondents nevar būt reizē small and medium  (mazs un vidējs). Kā viena, tā otra uzņēmumu kategorija īpašā lēmumā definēta pēc darbinieku skaita un maksimālā apgrozījuma; ir arī zināms, ka statistikas un atbalstes vajadzībām mazos un vidējos mēdz apvienot vienā kategorijā. 

Tulkojot palīdz “terminoloģizācija” ar noteikto galotni: mazajā uzņēmumā ir līdz 49, vidējā – līdz 249 darbinieku (un apgrozījums līdz 2 respektīvi 50 miljoniem).

Bez tam angļu nenoteiktais artikuls a ļauj jautājumu saprast tā: 

Vai pretendents ir viens no mazajiem un/vai vidējiem uzņēmumiem?

Tiešāka tulkojuma varianti:

1. Vai pretendents ir mazs vai vidējs uzņēmums? 2. Vai pretendents ir mazs/vidējs uzņēmums?

1. variantā var atbildēt vai IR (mazs vai vidējs, nepasakot, kāds tieši). Taču 1. variantu var saprast arī tā, ka atbildē ir jāspecificē (kāds tad – mazs vai vidējs), un tad nevar atbildēt vai IR. (Atbilde vai NAV problēmu šajā gadījumā noņem. Respondents var būt liela korporācija vai vispār nebūt uzņēmums.)

2. variantā var atbildēt vai IR (tiklab mazs, kā vidējs). 

Tātad šādā gadījumā rakstījums ar slīpsvītru izrādās pat drošāks. 

Šo slīpsvītras funkciju var labāk uztvert, ja teikumu domās pārveido, tajā iekļaujot 'gan.., gan' vai 'kā viens, tā otrs'. 

***

Pie reizes varētu mirkli pievērsties citai tastatūras zīmei – "\". Pirms gadiem 20 likām priekšā to dēvēt par šķērssvītru, jo tā ir šķērsa slīpsvītrai un pārējam tekstam. Tai pārsvarā tehniska funkcija. Šur tur atrodami verdziski pārtulkojumi atpakaļslīpsvītra vai atpakaļsvītra ar paskaidrojumu, ka domāta EN backslash. Tādus nostiprināt nevajag, jo vārdi ar atpakaļ- ietveŗ kustību vai vērsumu pretvirzienā

[28.11.2025. Konstatējams, ka kādos lietišķos dokumentos un aprakstos ar vārdu šķērssvītra domāta slīpsvītra. Varbūt tādas alternatīvzīmes nozīmē tie paliek sinonīmi.]


Arī "|" ir tehniska zīme, ieskaitot īpašu lietojumu matemātikā un lōģikā. EN vertical bar dotu taisnsvītra (pretstatā slīpsvītrai), stāvsvītra vai stateniskā svītra. 

Šo svītru ( \ un | ) nosaukumi varētu noderēt, skolā mācot programmēšanu. Par tām sk. arī šo "stāstiņu"

2025. gada 6. novembris

Balts autiņš ‒ smalks audiņš


24784-7
Vaiņadziņu iznesaju,
Ne reizites neveleju;
Balts autiņš, smalks audiņš
Ik nedeļas javelè.


Runa nebūs par sievas galvassegu vai audumu, un vārdu autiņš un audiņš intonācija un nozīme būs cita.

Temats būs automobiļu un motocikletu (reizēm arī sabiedrisko transportlīdzekļu) marku (un modeļu) "triviālie" nosaukumi, kas nav zīmoli un nav rakstāmi ar lielu burtu vai citādi izceļami.

Tiem ir vismaz 2 aspekti: 

1) Daudzām markām līdzās veidojas ar mazu burtu rakstāmi apzīmējumi, kas iekļaujas neitrālā leksikā (opelis, žigulis); ne visiem vārdnīcas izlēkā līdzi (vārdu poršs un ferari nebūtu Tēzaurā, ja tie nebūtu uzņemti Eponīmu vārdnīcā*), tāpēc lietotājam jāsadūšojas tos pašam izmantot publiskā runā vai rakstos (tatra, škoda). 

2) Attieksmē pret braucamrīku rodas sarunvalodas vārdi un slendzismi. 


Tematam veltīts Oskara Otomera pētījums "Automašīnu un motociklu marku nosaukumi latviešu sarunvalodā", kuŗa pārskatā ("Valodas prakse: vērojumi un ieteikumi" Nr. 18/2023, 61.‒75. lpp.) aplūkoti vairāki vārdu darināšanas un nozīmes paplašināšanas modeļi. Tie ir, piemēram, neitrāla nosaukuma strupināšana (kā no markas Mercedes latviskojuma mersedess veidots mersis), nozīmes pārnešana uz braucamrīku no cita vārda (kā EN beetle starptautiskā kalka vabole attiecināšana pat uz kuŗu katru autō) u. c.

Otomera materiāls ir gan zinātnisks, gan viegli lasāms. Aptverti autobraucēji un motocikletisti, specifisku spēkratu entuziasti. Tas ļauj izzināt, kādi valodas procesi turpina darboties un vai valoda ir "dzīva". Ir ir!

Daudzo apzīmējumu (ap 140 marku) pētnieks pievēršas arī iesaukām. Brīžiem iesaukas un nosaukuma izpratne saplūst. Tautas mutē pārveidoto ražotāja doto nosaukumu, kas apzīmē marku un katru atsevišķu tādas markas braucamrīku (šīs 2 nozīmes dos laba vārdnīca), varētu stingrāk nošķirt no individualizētās iesaukas, ar ko īpašnieks apzīmē savu braucamrīku.

Vai autō iesauka (īpašvārds) kādreiz būtu jāraksta ar lielu burtu bez pēdiņām? Tāds Poršs juktu ar konstruktōra Poršes uzvārdu un būtu nepareizi uzrakstīta marka "Porsche". LLVV un MLVV atzīst, ka iesauka var būt ne tikai būtnei, bet arī lietai, taču nemin piemērus. Acīmredzot jānodala individuāla braucamrīka iesauka un visas markas (vai modeļa) iesauka.

Atklājas arī tipiskas iesaukas (palamas), ko saimnieki vai skauģi dod braucamajiem, kā govs, tačka, tarataika u. c. Katrs tāds apzīmējums var kļūt par sugasvārdu vai jaunu vārda nozīmi, kolīdz iegūst plašāku lietojumu un vispārīgumu.

Runātāju kopība ir plaša, un, domājams, vienkāršā aptaujā iesaistītos daudzi. Lai pateicamies Otomeram par kādas sabiedrības daļas lingvistisku izvingrinājumu!


Pieliekam materiālu, kas tapis, ar kādu autōzini pārspriežot dažādos laikos saklausītus nosaukumus.

Stabiņos kārtotas braucamrīku markas oriģinālā (vai transliterējumā), neitrāli (stilistiski nemarķēti vai literārās sarunvalodas) apzīmējumi un žargōniski, humōriski vai citādi iezīmēti vārdi.


Aston Martin               astons [martins]               astoņi mārtiņi

Audi                             audiņš, audis

BMW                           bembis                            bemsis, bember[i]s

Ferrari                          ferari 

Ford                             fords

GAZ                            GAZs, gazs                      gaziks

Harley Davidson         hārlejs [dāvidsons]           hārlis

IVECO                        iveka, iveķis

Izh                                IŽs                                   ižiks

Jawa                             java

KamAZ                        kamazs

Lamborghini                lamborgini

MAN                                                                   maņka

MAZ                            mazs

Mercedes-Benz            mersedess                       mersis

Mitsubishi                    micubiši                         micuks

Moskvich                    moskvičs

Opel                             opelis                              jopelis

PAZ                              PAZs                               paziņš

Peugeot                        pežō                                pežuks

Pobeda                         pobeda

Porsche                        poršs

RAF                             RAFs, rafiņš

Renault                        re                                 renis

Scania                          skānija                             skānis

Subaru                          subars                              zubrs

Toyota                          toijota

UAZ                             UAZs                               uazs

Ural                              urāls

Volga                            volga

Volkswagen                 folksvāgens                      folksvāģis

Volvo                           volvis, volviņš                  volviķis

ZAZ                             zaparožecs**                   zapars

ZIL                              zils

ZIM                             zims


P[ēcp]adomju markas, kas parasti atspoguļo ražotājrūpnīcu un ir 2 vai vairāk burtu akronīmi, varētu būt interesantas novadpētniekiem un veterānauto entuziastiem. Reizēm rakstījumā paturēja lielos burtus, bet pielika galotni, lai apzīmējums būtu uztveŗams kā sugasvārds un lokāms

Latviskojumus nelika pēdiņās, bet dažas markas transliterēja ("Moskvič", "Zaporožec", "Ņiva")  ne tā, kā angļu valodā ("Moskvich" u. c.). 


Dažas piezīmes

  • VOLVO XC90 pirmās un otrās paaudzes modeli daži dēvējuši par begemotu. Zīmīgi, ka tādu nosaukumu literārajā formā behemots*** Otomers konstatē "BMW 7 series E38, E65 gan arī Subaru Impreza GD, GG markas automašīnām".
  • Atkritumu savācējus (miskastmašīnas) turpina dēvēt par norbām; nosaukums 80. gados cēlies no kravas virsbūves ražotāja  zviedru uzņēmuma "Norba AB", kas starptautisku slavu iemantojis jau 60. gados; reizēm saukta norba aļfredovna.
  • Par cigāru specifiski dēvēts "Audi 100" (DE “Zigarren”-Audi, EN Cigar Audi; foto no "Wikipedia").

 


Jāatgādina, ka markas un modeļa nosaukums rakstāms nesagrozītā oriģināla formā (vai korektā transliterējumā vai alfabētiskojumā) un liekams pēdiņās. Pēdiņās var nelikt modeļu nosaukumus, kuŗos ir lielais burts un cipari vai tikai lielie burti. Pēdiņas izlaiž materiālos (tabulās, uzskaitījumos), kur zīmolvārds nav vienlaidu tekstā, arī tehniskos aprakstos, kur daudz speciālu apzīmējumu.

Par japāņiem (markām) vērts noskatīties šo video.

Izskaņu -iņš pievieno gan mīlināmā nozīmē, gan vārda lokāmībai, visupirms jau vārdā autiņš (līdzīgi radioaparātu sauc par rādžiņu). Tās vietā var būt -uks, arī rusicisms -iks. Deminutīvi ir arī kārlīši ("Opel" 30. gadu modeļi P4 un "Kadett" un krievu trofejauto vārdā "Moskvič-400") un [šosejas] blusiņas (tā pirmskaŗa Eirōpā saukāja īpaši mazus vācu un itāļu autō, un pie mums tradīciju pārnesa uz ZAZ-965 jeb veco zaporožecu).


Būtu lieliski, ja interaģētu Jaunvārdu vārdnīca un plašāk reģistrētu (ne tikai proponētu) jaunvārdu, gadījuma vārdu (okazionālismu) un perifērisku vārdu lietojumus.

Varētu, piemēram, precizēt, kas satiksmes dalībnieka lomā ir sēnes un baibiņas (to nozīme šķiet paplašinājusies, salīdzinot ar tēzaurēto).


*  Jaunā eponīmu vārdnīca. Precizēts un papildināts izdevums. Sast. B. Bankava, Rīga, Latviešu valodas aģentūra, 2012. Par eponīmiem parasti dēvē vārdus, kas cēlušies no kāda cilvēka vārda, kā ņūtons, Kolumbija, platonisks.

** Krievu neuzsvērto o rakstos atveido ar o, bet krievu parastās izrunas ietekmē izrunā kā a.

*** Skeptiķim liekas, ka drīzāk būs lietota forma begemots. Tā ir apritē vismaz no XX gs. sākuma un nozīmē 'nīlzirgs' (bieži ar negatīvu pieskaņu). Formu behemots šajā nozīmē nevajadzīgi ievieš kādi "uzlabotāji"; bet behemots, arī beēmots, ir Ījaba grāmatā minētais zvērs ar simbolisku radījuma nozīmi. Var puspajokam palūkot, kuŗās valodās nīlzirgu dēvē par behemotu