Pāris atveides jautājumu, kuŗos stabilitāte grūti panākama.
- "hjundai"
Hyundai ir korejiešu marka 현대 latinizētā veidolā. Pielāgotā angļu izruna ir "Hun-day" (precīzāk "Hyun-day"). Mums ir bijušas 2 iespējas: atdarināt angļu "handei" vai tuvināties oriģinālam IPA /çʌndɛ/, kas izklausās kā
"hjandē" (ar mīkstu h) vai "šandē". Cita korekta ceļa nav. Taču daudzi gājuši neceļu un ieguvuši "hjundai" –
lasīdami latinizējumu kā prazdami. Kā nezinādami, ka austrumu valodu
latinizējumi nesakrīt ne ar latīņu, ne latviešu burtu vērtībām.
Tādu
"hjundai" saprast var, bet tas īsti nav literāras valodas
piederums. Ja kādam tāds braucamrīks ir, lai domā, kā to dēvēt, bet
tālsaziņai ar autōdarbnīcu gan drošāk būs izmantot šo "hjundai".
Korejiešu zīmju gudrais tulks Džinsoks So nemāca, kā atveidojami "Latvijā pazīstamu zīmolu" un kāpostu nosaukumi, kuŗu starpā ir "Samsung (삼성) vai Hyundai (현대)". Viņš tiešām netaisa problēmu. Nevajag no /sʰɐmsʰʌŋ/ taisīt "Samsonu" vai no /çʌndɛ/ – "Hjondē" (ka nesajūk ar japāņu Hondu).
Rakstos un rakstu valodā figurē oficiālie latinizējumi – marku/zīmolu nosaukumi. Tiem nav piemērojami īpašvārdu atveides noteikumi.
- "ksiaomi", "šjaomi", "šaōmī"
Multihalle var iekšējām vajadzībām pabūt "Šaumī arēna" vai vienkārši "Šaumis". Oficiālo rakstu valodas formu tas neskaŗ. (Rādās, ka to turpinās saukt vienkārši par "Arēnu".) [30.08.2025. dzirdams, ka nosaukums folklorizēts līdz "Šoumī", to uztveŗot un "tautiski etimoloģizējot" kā angļu "Show Me".]
Lai ko cerētu kāds agresīvs skaidrotājs vai iksētājs, "Šaomi" nesanāk. Mums nav divskaņa [ao], tāpēc tāds rakstījums provocētu lieku zilbi un aplamu o uzsvaru (arī pagarinājumu).
- "huavei"
Ķīniešu 华为 piņjiņā (latinizējumā) top atveidots Huáwéi, angliski – bez diakritikas zīmēm un ar izrunu /ˈhwɑːweɪ/. Korekti būtu to arī latviskot divzilbīgu: "Hvāvei", bet drošāk atkal būs latinizējumu izrunāt tā, kā sanāk.
***
Atveide (latviskošana, lokalizācija) aizrauj.
Ir stāsts par maratōnistu Kitei Son, Japānas ķeizara padoto, kuŗš Japānai izcīnīja zeltu Berlīnes olimpiskajās spēlēs. Japāņa slava izskanēja pa visu civilizēto pasauli. Kaŗš diemžēl mainīja robežas: dažas valstis demokrātiskā pasaule kartē aizķēpāja un atdāvināja varmākām, citas sabombardēja ar aviobumbām vai atombumbām, citas uzbūra no impēriju drupām kā jaunu konfliktu aizmetņus (piemēram, Koreju). Izrādījās, ka krietnais "japānis" ir korejietis Sohn Kee-chung. Korejieši pret valsti izturas līdzīgi kā mēs, kas pie savējiem pieskaitām tautiešus krievu formastērpos pirms I un pēc II pasaules kaŗa. Sons kļuva par priekšzīmi, nacionālo varoni un olimpisko lāpnesi Seulas spēlēs.
Var minēt, ka viņa "latviešu vārds" ir Kidžongs Sons. (Džinsoks So nav iedomājies aplūkot sportistus, un atveide starptautiskajā presē izrādās jo komplicēta.)