31.1.21

otrs otrais

Vai LV apzīmētājam parasta ir noteiktā galotne, ja EN teikumā pirms attiecīgā vārda ir noteiktais artikuls?

Apstiprinoši jāatbild par īpašības vārdiem, arī lokāmajiem divdabjiem, un kārtas skaitļa vārdiem: the best – labākais, the lucky one – laimīgais, the talking lady – runājošā dāma, the first – pirmais.

Taču vietniekvārdi dzīvo citu dzīvi, un šo kategoriju LV atspoguļo citādi nekā EN. Tiem parasti nav noteiktās galotnes.

Piemērs: the party concerned agrees to release the other party from the confidentiality obligations earlier \\ attiecīgā puse piekrīt agrāk atbrīvot otru pusi no konfidencialitātes ievērošanas pienākuma.

Mūsu gramatiskajā klasikā nav skaidrības par to, kâ vārds otrs var būt reizē vietniekvārds un kārtas skaitļa vārds, un kādu laiku tas lietots ar nenoteikto galotni pat uzskaitījumā, kur vajadzīgs kārtas skaitļa vārds. Tagadējā praksē gan parasts regulārais otrais.

Vienkāršāk ir uzskatīt, ka mums ir gan kārtas skaitļa vārds otrais, parasti ar noteikto galotni, gan vietniekvārds otrs, kas nevar būt ar noteikto galotni. Tad arī vieglāk tulkot vienā vai otrā virzienā. (Tik jāievēro, ka īpašā lietojumā, piem.,
virknē otru, trešu utt.a second, a third, etc.’, otrs ir skaitļa vārds ar nenoteikto galotni.)

Vietniekvārds otrs ietilpst reciprokajā savienojumā viens otru un nenoteiktajā viens otrs.

Biedrojas vietniekvārdi viens un otrs un skaitļa vārdi pirmais un otrais. Piem.:
Viens gaida uz otru. (vietniekvārdi)
Otrais pasteidzās pirms pirmā. (lietvārda vietā patstāvīgi lietoti skaitļa vārdi)

Tulkojot EN other un another, jāatceras, ka vietniekvārdu atbilsmes nekad nav ideālas un otrs ir tuvāks paskaidrojamam vārdam nekā cits:

they talk to each other – viņi runā viens ar otru / viņi runājas
from one country to another – no vienas valsts uz otru / no valsts uz valsti

Nav komentāru:

Ierakstīt komentāru