Laikam nav daudz rakstisku avotu, kas aptveŗ būtisku EN-LV tulkošanas atbilsmju kopu – vietniekvārdus.
Līdzās artikuliem EN vietniekvārdi piedalās noteiktības un nenoteiktības izteikšanā, sevišķi, ja aizstāj artikulu (kâ EN no noliegumā vai any jautājumā, nosacījumā).
Pārmērīga vietniekvārdu klasificēšana var traucēt izprast EN-LV vietniekvārdu atbilsmes; tulkojot nav tik svarīgi zināt, ka LV vietniekvārds ir kvalificējams vairākās grupās – noderīgāk ir izprast EN vietniekvārda funkciju un tai elastīgi pielāgoties tulkojumā. Vietniekvārdu biežuma dēļ tas lieliski uzlabo teksta kvalitāti.
Atšķirīgu vietniekvārdu iedalījums vienā grupā nenozīmē, ka tiem ir tuva vai pat saplūdināma nozīme. Tâ, „nenoteiktajiem” kāds, jelkāds, jebkāds, kaut kāds, šāds tāds u. c. katram ir sava nozīme. Sašaurinoties persōnas vietniekvārda jis lietojumam, gramatikas grāmatās to aizstājis tikai norādāmais viņš, taču par nedzīvu darītāju persōnas vietniekvārda vietā māca lietot tas (sarunvalodā reizēm ir šis). Lietvārda vietā lietojam vienu otru vietniekvārdu, kuŗu tâ nelieto angļu valodā, piemēram: apzīmētāja funkcijā vietniekvārdam cits atbilst (an)other (cits draugs – another friend, citi draugi – other friends), taču lietvārda funkcijā vajadzīgs paplašināt (cits – someone else, another person). Gluži tāpat EN-LV virzienā var sanākt nedabīgs akcents, ja EN lietvārds bijis vajadzīgs gramatiski (give to other persons – dot citiem, some people think – dažiem liekas utt.).
Svarīgākais par EN any: tas bieži nav tulkojams ar atsevišķu vārdu. „Are there any questions?” nozīmē „Vai ir jautājumi?”. To var papildināt ar kādi, padarot to mazāk noteiktu; turpretim jebkādi būtu aplams uzsvērums.
any of ‘kāds no’
This notice should be read
in conjunction with any complementary, more specific notices on the
legal consequences of the United Kingdom's withdrawal that may be published
with regard to any of the Union acts listed in the annex. \\ Šis
paziņojums jāuztver kopsakarā ar papildinošiem specifiskākiem
paziņojumiem par Apvienotās Karalistes izstāšanās tiesiskajām sekām, kurus var
publicēt sakarā ar jebkādiem kādiem
no pielikumā uzskaitītajiem Savienības aktiem.
Te ir jāsaprot, ka paziņojumus publicē sakarā ar attiecīgajiem (relevantajiem, atbilstošajiem) tiesību aktiem, nevis „vienalga kādiem”, ka tik pielikumā uzskaitīti.
any other ‘cits, citāds’
decommissioning, disposal or any other use \\ izņemšana no ekspluatācijas, likvidēšana vai citāda izmantošana
Ja EN nenoteiktību vajag pastiprināt: activities of whatever kind \\ jebkāda darbība. Te jebkāds iederas nevainojami.
Nākamais teikums ir pilns “nenoteiktības”, bet nenoteikto any form kvalificē strupinātais palīgteikums. Atveidē der cits vietniekvārds:
A legal entity is considered to be engaged in an economic activity, if it's involved in any form of trade or activity carried out for remuneration or financial interest in a given market. \\ Juridisku vienību uzskata par saimnieciskas darbības veicēju, ja tā ir iesaistīta tādā tirdzniecībā vai darbībā, ko noteiktajā tirgū veic par atlīdzību vai finansiālās interesēs.
all
Nenoteiktība piemīt angļu all bez noteiktā artikula. Piemērs:
The WiFi4EU networks
should be capable of providing a high quality experience for all end
users. Therefore, all winning municipalities must respect the conditions
as indicated in the Grant Agreement. \\ WiFi4EU tīkliem jāspēj visiem
galalietotājiem nodrošināt interneta izmantošanu augstā kvalitātē. Tādēļ visām uzvarējušajām
pašvaldībām jāievēro dotācijas nolīguma nosacījumi.
Ja pašvaldība ir uzvarētāju pulkā, tai jāievēro noteikumi. Tulkojumā viss uzliktu nevajadzīgu akcentu, un tulkojums nebūtu pareizs, jo uzvarētāju kopa nav galīgi zināma.
Tādos gadījumos jāatceras mācību viela: visu[s] aptveŗ salikumi all the, all of the, the whole/entirety of utt. (Zinātājam „atpakaļtulkošana” noder, kamēr viņš nesāk atbilsmes ridāt plauktiņos.)
Arī LV viss nav tikai „noteicamais”/„noteiktais” vietniekvārds. Savienojumā viss kas tas ir nenoteikts.
Par any šis tas atrodams ziņā „tulkošana jebkā”, par vairākiem citiem – „Atbilsmju” nodaļā „Vietniekvārdi”. Persōnu, attieksmes, jautājamie, norādāmie, noliedzamie vietniekvārdi sagādā maz grūtību; lielāka vērība pienākas atgriezeniskajiem un piederības vietniekvārdiem.
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru