15.7.18

jo ≠ tāpēc ka


„Kāpēc?” No bērna kājas esam gan uzdevuši, gan uzklausījuši šo jautājumu. Esam uz to atbildējuši, līdz pacietības mērs pilns. Kāpēc ir karsts? Tāpēc, ka spīd saule. Kāpēc? Tāpēc, ka nav mākoņu. Kāpēc? Tāpēc, ka aizpūsti.

Varēja būt dusmīga atbilde „Tāpēc!” Taču atbilde nesākās ar jo

Kāpēc? Tāpēc, ka jo ievada izskaidrojumu, ko gramatikā parasts saukt pa pamatojuma palīgteikumu. Izskaidrošana ir prāta darbība. Var būt šāds lietu sakara izskaidrojums: Vecmāmiņa atsūtīja cimdus, jo tu staigā ar zilām rokām. Mazbērna salīgums nav tiešs vecmāmiņas rūpju iemesls, taču ir viņas lēmuma un rīcības pamats.

Iemeslu vai cēloni izsaka cēloņa apstākļa palīgteikums. Ja grib izskaidrot vecmāmiņas rīcības iemeslus, teikums var skanēt tâ: Cimdus vecmāmiņa atsūtīja tāpēc, ka tu esi nevērīgs pret savu veselību, māte tevi nosūdzēja un vecmāmiņai jau bija uzadījies skaists pāris. Protams, uzrādīts cēlonis arī ir labs pamatojums.

Cits vēstījums ar skaidrojumu: Valdība drīz krita, jo vairs nespēja darboties. Vajadzīgs cēlonis? Kādos apstākļos krita? Kāpēc/kādēļ krita? Valdība krita tāpēc/tādēļ, ka premjers saslima. / Valdība krita premjera slimības dēļ.

Kāds tulkojums, kuŗā nav pietiekamas lōģikas: "Ja saskaņā ar noteikumiem jūsu uzņēmumam ir jāpublicē paziņojums, jo tas ir saņēmis publiskos līdzekļus, nosūtiet jaunu paziņojumu ar attiecīgo informāciju." Uzraudzības iestāde nevar pamatot to, ko nezina par atsevišķā gadījumā saņemtu vai nesaņemtu valsts naudu. Īstenībā domāts: Ja saskaņā ar noteikumiem jūsu uzņēmumam paziņojums ir jāpublicē tāpēc, ka tas ir saņēmis publiskos līdzekļus, nosūtiet jaunu paziņojumu ar attiecīgo informāciju. [Tulkots šāds angļu teikums: If, according to the rules, your company is required to publish the notice because it has received public funds, please send a new notice with the relevant information.]

Cits piemērs: After the relevant date, any railway undertaking, for which a safety certificate needs renewal or update resulting from changes to type, extent and area of operation, shall submit a new application for a single safety certificate. – Pēc attiecīgā datuma dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums, kura sertifikāts ir jāatjauno vai jāatjaunina, jo tāpēc, ka ir mainījies darbības veids, apjoms vai telpa, iesniedz jaunu pieteikumu vienotā drošības sertifikāta saņemšanai. Saturīgā teikumā, kur skaidrota vajadzība izdot jaunu apliecību un izdošanas pamats, jālieto jo: Jūsu apliecība ir jāatjaunina, jo ir mainījies jūsu darbības veids. Tas pats skaidrojums var saglabāties atstāstā: Mūsu apliecību atjauninās, jo ir mainījies mūsu darbības veids. Taču notikumu virknē ierēdņa darbība var atspoguļoties kâ nomaiņas cēlonis: Apliecību atjaunināja tāpēc, ka ir mainījies jūsu darbības veids. Te pamatojuma nozīme ir visam teikumam.

Arī šajā piemērā ar jo ir samelots (teikts, ka vērtība zemāka, lai gan nav zināms, vai tâ ir): Even if Article 22 would not be applicable, because the value of the contracts is below the thresholds, requesting specific products in the technical specifications infringes the principle of non-discrimination, transparency and competition. – Pat ja 22. pants nebūtu piemērojams, jotāpēc, ka līgumu vērtība ir zemāka par robežvērtībām, konkrētu produktu pieprasīšana tehniskajās specifikācijās pārkāpj diskriminācijas aizlieguma principu.

Presē lasām par nelaimi aviosatiksmē: Avarējis lidsabiedrības Inferno laineris. Lidmašīna nogāzās, jo beidzās degviela.” Vai katastrōfa bijusi lidmašīnas atriebība?! Nē. Ciešami teikumi: Lidmašīna nogāzās tāpēc, ka bija beigusies degviela. Lidmašīnas nogāšanos izraisīja degvielas izbeigšanās. Lidmašīna nogāzās degvielas trūkuma dēļ. Teikums būtu pareizs, ja lidmašīnītes domas būtu gājušas šādu ceļu: "Ja beigsies degviela, gāzīšos, ja eļļa – uzsprāgšu." Lidmašīna nogāzās, jo beidzās degviela. Līdzīgs teikums iederētos citādā aprakstā, kur pamatojums būtu fakti: Lidlaukā nebija iepildījuši gana degvielas. Pilots bija pazaudējis brilles un neredzēja indikatoru. Lidmašīna zaudēja augstumu un nogāzās, jo degviela beidzās.


Tulkotāja alošanos viegli "pierādīt" ar vārdnīcu. Angļu-latviešu vārdnīcā, saprotams, nav because nozīmes jo. Tas tāpēc, ka jo ir laba angļu as atbilsme.

Angļu "Because!" strupai atbildei uz "Why?" lieto tāpat, kâ latviešu "Kāpēc? Tāpēc!

Tulkotājs nav īpaši jāmāca sistematizēt vārdu krājumu un izteiksmes līdzekļus. Rakstītajam parasti tiek veikta literārā redakcija. Taču savādi runāt pasākuši daudzi, kas nonākuši publiskajā telpā. Mode (mode nemēdz būt gudra), kas klejo pa medijiem, nu nonākusi pat Latvijas TV ziņās.


Kāds ir novirzes mehānisms? Pamatojumam bieži izmanto apstākļa palīgteikumu, ko ievada tā kā. Tâ kâ aiz virsteikuma tā kā nevar būt, tā vietā lieto apstākļa palīgteikumu ar tāpēc ka aiz komata. Varbūt cēloņa saikļa (tāpēc ka) un palīgteikuma izmantošana pamatojumā liek domāt, ka var arī otrādi loņa izteikšanai izmantot īso jo?

Ja vārdu saistīšana tādā teikumā sagādā grūtības, pirmās zāles: nelikt jo tūlīt aiz darbības vārda, kuŗu lasītājs var izlasīt uzsvērti. To var likt aiz virsteikuma, kas jau ir teikums ar savu jēgu un gramatiskajiem locekļiem.

Palīgteikums ar jo neietekmē virsteikumu, kas pastāv arī bez izskaidrojoša palīgteikuma. Teikumā ar jo pirmajā daļā ir pilnīgi pabeigta doma, ko otrā daļa tikai izskaidro (pamato). 

Palīgteikumam 
ar jo nav didaktikā atzīta jautājuma. Praktisks risinājums: uztvert pamatojuma palīgteikumu par lōģiski piesaistītu patstāvīgu teikuma daļu, kas virsteikumu papildina saturiski, īsti nebūdama virsteikuma izteicēja gramatiskā pārvaldījumā. 

Jo ir īpašs "pamatojuma saiklis", kas uzvedas citādi nekā daudzi pakārtojuma saikļi piemēram, to nevar atkārtot, ja pamatojumā ir vairāki palīgteikumi (gramatiskie centri). 

Palīgteikums ar jo vienmēr ir aiz virsteikuma. Jo nonāk jauna teikuma sākumā tikai tad, ja ievada skaidrojumu, ko gribēts izcelt. Gramatiski tas ir parcelāts iepriekšējā teikuma daļa, kas uzsvērti uzrakstīta atsevišķi. Tad jo ir patstāvīga teikuma ievadītājs teksta saistītājs. Doma jaunajā teikumā kavējas pie iepriekšējā, to skaidro, nevis iet tālāk. 


***

Aptuvenība jo lietošanā un gramatiskā pamatojuma un cēlonības atšķirību izskaidrošanas grūtības jau labu laiku zināmas

Pazīstama darba tulkojumā (https://nemaloknig.com/read-11171/#booktxt) saulpuķu eļļas pirkums pasniegts kâ drošs kādas literātu sēdes izjukšanas cēlonis. Cēloņsakarība sākumā šķiet absurdiska (izcēlumi mani):


"Tūlīt es iegriezīšos mājās Dārza ielā, bet pēc tam pulksten desmitos vakarā MASLITASĀ notiks sēde – un es to vadīšu.

– Nē, tas nu nekādi nevar notikt, – stingri iebilda ārzemnieks.
Kāpēc, apžēlojieties?
Tāpēc, .. ka Annuška jau saulpuķu eļļu ir nopirkusi un ne tikai nopirkusi, bet jau pat arī izlaistījusi. Tā ka sēde nenotiks."

Taču kāds no literātiem eļļas peļķē paslīd un dabū galu uz tramvaja sliedēm, otrs zaudē prātu – sēde nevar notikt. Pēdējais konstatē: "Viņš taču teica, ka sēde nenotiks, jo Annuška ir izlaistījusi eļļu."


Uz eļļas izlaistīšanu viņš atsaucas kā uz "ārzemnieka" pamatojumu, un tas izklausās vēl trakāk. 

Varēja arī atkārtojumā lietot tāpēc ka.

Oriģināls (http://rulibrary.ru/bulgacov/master_i_margarita):

"Сейчас я зайду к себе на Садовую, а потом в десять часов вечера в МАССОЛИТе состоится заседание, и я буду на нем председательствовать.
– Нет, этого быть никак не может, – твердо возразил иностранец.
– Это почему?
– Потому, ... что Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже разлила. Так что заседание не состоится.

... ... Да ведь он же сказал, что заседание не состоится, потому что Аннушка разлила масло." 


Nav komentāru:

Ierakstīt komentāru