22.7.18

trīs veci nelāgi joki

Kāds parasts anglisks izteikums un tā "laikmetīgs" atveidojums:

rules to monitor emissions of carbon monoxide \\ "noteikumi par oglekļa monoksīda emisiju monitoringu"


Vai Eirōpa kļūst saprotamāka no "latviskojumiem", kas ir angļu teksta ēnas? Vai drīzāk neveidojas nerealitāte, kur patvērumu rod attautoti tulkotāji, juristi un ierēdņi?

Īstajā dzīvē varētu būt noteikumi par tvana gāzes izplūdes kontroli. (Runa ir par lielām atkritumu sadedzināšanas iekārtām.)


Katram no šiem bēdīgajiem jokiem ir "bārda".


1. Ogleklis ir dzīvās dabas, organisko savienojumu pamatā. Tie vajadzīgi zaļajiem augiem, kuŗu lapas saulītē no tiem izdala skābekli. Carbon angliski tagad padarīts par Sātanu, kas cepinot atmosfēru; nosaukumi ar carbon iebiedēšanai tiek plaši izmantoti neķīmiskās sfērās un tiek brēkts pēc "dekarbonizācijas".

Piemērā minētais ogleklis tiešām uzvedas ļauni – nedabūjis gana skābekļa, nogalina guļošos.

No pamatskolas mums ir zināmi oglekļa(II) oksīds jeb oglekļa oksīds un oglekļa(IV) oksīds jeb oglekļa dioksīds. Gan tehnikā, gan ikdienā tos dēvē attiecīgi par tvana gāzi un ogļskābo gāzi. Diez vai tulkotāji internacionālisti paši meklē "oglekļa monoksīda" detektōru, kad ir apkures problēmas.


2. Latvijas likumdevējs nedomā, ka atgāzu, ķīmiskā piesārņojuma vai trokšņa radīšanā notiktu "emisija", lai gan daudzi tulkotāji par to met krustus un gatavi atdot dzīvību (gods jau zaudēts). Tehniskā likumdevēja izpratnē emitētas tiek sīkdaļiņas (ne lielākas par jōniem), izstaroti tiek viļņi, bet emisijas banka emitē/izlaiž naudaszīmes.

"Emisija" ir pārāk smalks vārds priekš taustāma, saožama utt. piesārņojuma. Atkarā no tā, vai ar emission/emissions angliski apraksta procesu vai iznākumu, tam parasti atbilst izmete/izplūde vai izmeši. Piesārņojumu rada arī nejauša vai nenovēršama noplūde un apzināta novadīšana vidē. Trokšņa cēlēju produkts ir troksnis (akustiskais piesārņojums).

Nu un tad, ka arī no vulkāna reizēm nāk izmeši? Tas tos neemitē. Fermas lopi arī neemitē
govs, kas atraugājas, nav emitente. Ūdenī nepeld "emisijas". Lopiņa izkārnījumus saucam par izmetumiem.

Emisija nepareizā nozīmē ir tulkotāja viltusdraugs – angļu emission lieto citādi, tā nozīme ir plašāka un prasa diferencētu atveidi.

Daudzskaitlis "emisijas" ir dubultneveikls. Angļu vārda nozīme variējas līdzi gramatiskajam skaitlim: violation – pārkāpšana, violations – pārkāpumi; communication – saziņa, paziņojums, communications – sakari. Anglofōniem maz savu vārdu, jāmanipulē ar latīnismiem. Mūsu svešvārdiem ir precīza nozīme, ko nevajag destabilizēt kādu angļu vārdu dēļ. Mums komunikācija ir saziņa, bet komunikācijas ir kabeļi, kanāli un ceļi, un tulkojumvārdi nozīmes ziņā maz saistās.

Procesa apzīmējumu mēs nelietojam abos skaitļos tâ, kâ angļu valodā. (Var atrast netipiskus piemērus, kâ imitācija un imitācijas, un, kopš vairāk lieto daudzskaitli investīcijas,
neredz procesa apzīmējuma investīcija.) Ja ir konversija, tās rezultāti nav "konversijas". Redukcijas rezultāti parasti nav "redukcijas". Vērtspapīrus nesauc par emitenta "emisijām". "Emisijas" var būt vairāki emisijas gadījumi vai akti, bet emisijai nevar būt rezultāti "emisijas" (varētu būt "emitāti" vai "emitējumi"). Apmēram tāpat daudzskaitlī nelieto procesa apzīmējumus, kas beidzas ar -šana.

Tādu "emisiju" nav ne leišiem, ne igauņiem, īsti pat ne krieviem. Izmešu nozīmē "emisijas/emisiju", liekas, nav nevienā solīdā latviešu vārdnīcā. Kādā juridisku (!) terminu krājumā atrodama procesa vārda emisija anglicizētā nozīme, kuŗas definējumā gan lietots vārds izplūde. Ja elektromagnētiskais lauks, vibrācija vai troksnis var izplūst, tad kāda joda pēc jāsaka "emisija"?


3. Pastāvīgu "monitoringu" latviski sauc par novērošanu, kontrōli vai pārraudzību, kampaņveidīgu – par apsekošanu vai inspekciju. Novērošana, piemēram, gaisa piesārņojuma kontrōles stacijās, atgādina laikapstākļu instrumentālu novērošanu, ko nepārdēvē par "monitoringu". Arī ārsti slimniekus nav sākuši "monitorēt".

Vai vidi nevar saudzēt bez valodas piegānīšanas? "Monitorings" nav internacionālisms, tas nav pat starptautisks žargōnisms. Tas ir nevajadzīgs anglicisms. Literārajā valodā nav darbības "monitorēt", tās veicēja "monitorētāja", procesa "monitorēšanas" un veikuma "monitorējuma".


Nupat kādam sadedzināšana kļuva par "incinerāciju".

Nez kādā vārdā piegānītāji pārdēvēs atkritumus.

Un – kas par atradumu! – MLVV ir konstatējusi vārdu "monitorēt"! Taču aizmirsusi pie tā pierakstīt "sar. nelit.", kas redzams pie vārda uzvaktēt un barbarismam "monitorēt" pienākas vismaz tādā pašā mērā.


Nav komentāru:

Ierakstīt komentāru