Līdztekus
salīdzinājumam atrodama arī tāda kâ
statusa, identitātes nozīme: To es jums saku kâ ārsts. (Būdams ārsts.) Kâ
Elizabete aktrise bija gatavā nelaime. (Elizabetes lomā.) Mēs tevi stādīsim
priekšā kâ mūsu virsaiti. Viņu atskaitīja kâ nesekmīgu. Šo nozīmi apraksta
arī kâ ierobežojumu: Kâ
cilvēks es jūs saprotu, bet kâ direktors – atlaižu.
Otrā
nozīme nav aplūkota “Latviešu valodas vārdnīcā” un “Mūsdienu latviešu valodas
vārdnīcā”. “Latviešu literārās valodas vārdnīca” to pamatoti uzskata par nevēlamu, kad
tā izsaka funkciju, piemēram, “sāli izmanto kâ garšvielu” (jābūt “par garšvielu”). Labojot un skaidrojot
valodas kultūras entuziasti min apmēram šādu piemēru: Strādā par miesnieku, bet strādā kâ
ķirurgs.
Abu
kâ nozīmju pretstatu var izmantot kalambūriski: Visi viņu pazīst kâ
raibu suni, bet es viņu pazīstu kâ kaismīgu filatēlistu.
Pirmajā
(pamata) nozīmē kâ aptuveni atbilst angļu like, bet otrajā – angļu as.
Laikam otrās nozīmes ietekmē sastopami tulkojumi, kur angļu as neveiksmīgi tulkots ar kâ, piemēram: “dekānskābi apstiprina kā aktīvo vielu izmantošanai biocīdos”. Iznāk, ka dekānskābi apstiprina tâ, kâ apstiprina aktīvās vielas, kuŗas izmanto biocīdos, un ka dekānskābe nav aktīvā viela – tikai salīdzināta ar tādu. Bet tā nav taisnība.
Vaina
ir vienkārša – izraudzītais darbības vārds apstiprināt šajā nozīmē
pārvalda prievārdu par. Tāpat kâ
Dombrovski apstiprina par Komisijas locekli, tâ dekānskābi apstiprina par aktīvo vielu.
Tāds
pats pārvaldījums un līdzīga nozīme ir vārdam atzīt: atzīst par spēku zaudējušu,
atzīst par aktīvo vielu. Piemērā minēto dekānskābi var arī ierindot
starp aktīvajām vielām vai pieskaitīt pie aktīvajām vielām. Tâ kâ dekānskābe nu ir ieguvusi aktīvās vielas statusu (atzīta par
aktīvo vielu), dekānskābi kâ aktīvo vielu var izmantot biocīdos (kur to
izmanto par aktīvo vielu).
Vārds kâ nav prievārds, taču veido teikuma locekli kopā ar patstāvīgo vārdu un sliecas pastāvīgi biedroties
ar noteiktiem darbības vārdiem (gan neprasot aiz sevis konkrēta locījuma),
piemēram: Sēnes agrāk klasificēja kâ augus.
Nevērīgu tulkošanu turpmāk
kvalificēšot kâ noziegumu.
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru