Lokalizēsim daļu lingvistiski vērtīga MSN materiāla
par angļu vārdiem, kuŗi bijuši vai joprojām ir preču zīmes vai markas,
bet tagad plašāk pazīstami kā sugasvārdi („60 Surprising Everyday Words
That Started Out As Brand Names”)!
Sarakstā
iekļuvuši arī pa kādai firmai vai aizsargājamam ģeogrāfiskās cilmes
nosaukumam. Tajā ir arī vārdi, kas nav plaši pazīstami visās
anglofōniskajās zemēs.
Ja vārds, kas tagad angliski lietojams ģeneriski (par „ģinti” – kā
sugasvārds jeb "apelatīvs"), tomēr uzrakstīts ar nepārprotamu
intelektuālā īpašuma zīmi (™, ℠, ®, ©, ℗) vai grafiski savdabīgi (piem., logotipa veidā), tas nav atveidojams un
LV tulkojumā rakstāms izgudrotāju reiz pieteiktais nosaukums
(starptautiskā latīņalfabētiskā formā). Tā, ar vārdu "Pampers" apzīmētais var būt tikai "Procter & Gamble" ražojums – tāpēc šajā sarakstā tā nav (EN sugasvārds ir diapers).
Bet latviešu tulkojumā nevar lietot "pareizu" aizsargāto nosaukumu, ja angļu tekstā tas tā nav domāts un vārds izmantojams kuŗa katra sugas vienuma apzīmēšanai.
Sarunvalodas (vai žargōna) vārds parasti ļauj apiet juridisku ierobežojumu. Angliski champers un latviski šampis var teikt par kuŗu katru dzirkstvīnu. MLVV pieļauj vārda pampeŗi attiecināšanu uz katrām autiņbiksītēm bez kādiem ierobežojumiem.
Angļu vārdi te rakstīti ar lielu sākumburtu, bet daudzus praksē raksta [arī] ar mazu.
Atveidojums prasa vairākas piebildes. Kur vajadzējis atsaukties uz avotu, ar „EN-LV” apzīmēta „Avota”–„Jāņasētas”–„Letonikas” Angļu-latviešu vārdnīca, ar „GovTerm” – Latvijas Nacionālais terminoloģijas portāls.
Aspirin
|
aspirīns
|
AstroTurf |
mākslīgais zāliens |
Band-Aid |
plāksteris; lipīgais pārsējs |
Biro |
lodīšu pildspalva, sar. lodene |
Bubble Wrap |
burbuļplēve |
Cellophane
|
celofāns
|
Champagne |
šampānietis [2] |
Dry ice
|
sausais ledus [3]
|
Escalator |
eskalātōrs |
Fiberglas[s]
|
stikla šķiedra
|
Flip Phone
|
atvāžamais tālrunis
|
Google |
gūglēt, gūglot |
Hoover
|
putekļsūcējs
|
hovercraft
|
gaisa spilvena braucamrīks |
Hula Hoop |
[vingrošanas] aplis |
Yo-yo |
jojo |
Jacuzzi
|
burbuļvanna
|
Jet Ski |
|
Jungle gym
|
*kāpelētava [4] |
Kerosene |
petroleja |
Kleenex |
kosmētiskā salvete |
Laundromat
|
pašapkalpošanās veļas mazgātava [5] |
Lino[leum] |
linolejs |
Mace |
gāzes baloniņš |
Memory Sticks |
zibatmiņa, atmiņas spraudnis, sar. USB puļķis, pirkstiņš |
Photoshop |
fotošops; darb. v. fotošopēt |
Pilates
|
pilātes [6]
|
Ping pong |
pingpongs,
galda teniss |
Pogo stick |
pogo nūja [7] |
Post-it note |
līmlapiņa, sar. lipeklītis [8] |
Q-Tips |
vates kociņi |
Realtor
|
nekustamā īpašuma
mākleris
|
Rollerblade
|
skrituļslidas
|
Sellotape, Scotch
Tape
|
skočs, caurspīdīgā
līmlente
|
Stetson |
kovbojcepure |
Super Glue
|
superlīme,
momentlīme [9]
|
Tarmac |
asfalts [10] |
Taser |
elektrošoka pistole, sar., prof. elektrošokeris |
Teleprompter
|
telesuflieris
|
Thermos |
termoss |
Trampoline
|
batuts
|
Velcro
|
līpslēdzējs, līplente [11]
|
Wite-Out, Tipp-Ex |
korekcijas zīmulis [12] |
Xerox |
kopētājs, kserokss |
[1] Kad sāka izplatīties polietilēna plēves un maisiņi, uz tiem reizēm attiecināja labi zināmo celofāna vārdu. Tas pārvarēts, taču viegli kompostējamais celofāns tagad reizēm krīt nežēlastībā kopā ar sliktnoārdīgo plastmasu.
[3] Oglekļa dioksīds cietā agregātstāvoklī.
[4] GovTerm: "nestandarta vingrošanas ierīces (rāpšanās)" (sic). EN monkey bars specifiski var apzīmēt lokveida "kāpnes", kam abi gali zemē (Rīgā tādas bija, piem., Ziedoņdārzā pie smilšu laukuma), tā var būt arī horizontāla stieņu konstrukcija, kur "iekarāties".
[5] Par „veļas automātiem” kādi sākuši saukt mājturības veļas mašīnas. Bet mazgāšanas automātu pēc pakomāta parauga varētu saukt par „mazgomātu” (ne par „veļomātu”, jo tas izklausās pēc Veļu mātes un šis aparāts mazgā ne tikai veļu, bet arī virsdrēbes).
[6] Vācu trenera Jozefa Pilātesa vārdā, ar [ā].
[7] EN-LV: koka kāja (rotaļām). Varētu būt lecamnūja, lecamspieķis, atspernūja.
[8] Vārdam lipeklis ir arī cita nozīme (pārtikas rūpniecībā un dietolōģijā, EN gluten).
[9] Ciānakrilāts.
[10] GovTerm: bitumens.
[11] Te EN-LV apsteigusi GovTerm, kuŗā ir "Velcro" lente un "Velcro" aizdare.
[12] LV salikums nozīmē arī dekoratīvās kosmētikas rīku (sejas toņa vai nagu lakas pielabošanai).
Par lipekli es šausmīgi nepiekrītu. Jau rakstīju, ka nebija pamata ieviest glutēnu — bija jāpatur viens vārds «lipeklis». Post-it notes ir līmlapiņas — interneta veikali lieto, ir arī tēzaurā.
AtbildētDzēstTad "līmlapiņa" jāiekļauj saraksta priekšgalā. Paldies! "Lipeklīša" nozīme izplūdusi. Mīlenbahs toreizējo jaunvārdu "lipeklis" tulko arī 'Kleber', kam tagadējai līdzīga nozīme (Kleber 'augu līme' Letonikā). Var jau būt vārdam atšķirīga nozīme atšķirīgās sfērās, bet diferencēt vienmēr labāk. Pārtikas rūpniecībā un vispārīgajā leksikā "lipeklis" nostiprinājies kā neitrāls vārds un termins. Latīnismam bija jābūt "glūtens"; glutēna un glutīna vārdi atgādina ķīmiskas vielas.
AtbildētDzēstLīplente ir labs vārds, AIZDARE - pavisam nepiemērots, aizdare vairāk asociējas ar procesu, turklāt vēl arī apzīmē spraugu, kas aizdarāma. Aizdares mehānisms vai līdzeklis varētu būt. Velcro aizdare tad būtu darba rezultāts, bet ne pati lenta.
AtbildētDzēstŠis komentārs ir uzrakstīts muļķu, kas ir rakstījuši aizdares definīciju MLVV, ietekmē. LLVV dotā definīcija ir daudz tuvāk pie miesas — ‘atvēruma slēgums (apģērbā)’. Citādi iznāk, ka latviski nevar pateikt arī, piemēram, «pogu aizdare», «rāvējslēdzēja aizdare», bet apģērbu aprakstos tā tik vien raksta, jā, jo tas ir aizdares līdzeklis tāpat kā «Velcro», kad ar to ir domāta aizdares lente.
Dzēst