2024. gada 11. febr.

transpozīcija

  

Mazliet par darbības vārda gramatisko veidu un atkarību no dažiem laika apzīmējumiem.

Stāties spēkā ir verbāla frāze, ko uztver kā vienreizēju un perfektīvu (pabeigtu). Ja valdība šodien likusi priekšā grozījumus, tas nenozīmē, ka visu dienu to vien darījusi. Ja kaut ko ņem vērā, rezultātam parasti pietiek ar vienu darbības aktu.

Kā pārbaudīt? Aizstājam darbības vārdu ar nepārprotami perfektīvu un iegūstam jocīgus, nevajadzīgus “iestājās spēkā”, “paņēma vērā”, “pielika priekšā”. Priedēkļi tātad lieki.

No cita konteksta: Slimības simptomi mazinās divas nedēļas pēc parādīšanās. (Cik ilgi mazinās? Nē, kad mazinās.) Dzejnieks dzimis divus mēnešus pēc revolūcijas. (Cik ilgi dzimis? Nē, kad dzimis.)

Labs piemērs ar vārdu transponēt, kam nav formāla veida rādītāja (priedēkļa):

EN Member States had to transpose the Directive by 28 November 2021. \\ LV Dalībvalstīm direktīva bija jātransponē līdz 2021. gada 28. novembrim.

Ja darbības vārdam nav priedēkļa, veidu nosaka pēc vārda nozīmes un konteksta. Transponēšanai parasti ir rezultāts – kaut vai daļējs/nepilnīgs transponējums. Tāpēc šis vārds parasti ir perfektīvs (rezultatīvs). Līdzīgi mainīt nevar nemainot – ja darbība bijusi, tad kaut kas ir mainīts.

Valodā ir tendence dažiem svešvārdiem piekabināt priedēkli skaidrības labad (piem., noorganizēt, uzorganizēt). Agrāk tikai mūzikā lietotajam vārdam transponēt priedēkļa nav pat sarunvalodā. (Varētu būt, piemēram, ja slikti “satransponēto” liktu “pārtransponēt”.)

Ja rakstītājs bīstas, ka teikumu noteikti lasīs tā, ka dalībvalstīm bijis vairākus mēnešus jātransponē un 2021. gada 28. novembrī tās varējušas transponēšanu beigt (pēc satura, pieredzes tas gan nav reālistiski), ir iespējams pārfrāzēt:

Direktīvas transponēšanai dalībvalstīs bija jābūt paveiktai 2021. gada 28. novembrī. // Direktīvai dalībvalstīs bija jābūt transponētai ne vēlāk kā 2021. gada 28. novembrī.


Nav komentāru:

Ierakstīt komentāru